En consecuencia, la mujer casada, que no está comprendida en esa categoría, puede válidamente, al mismo título que su marido, celebrar y ejecutar un contrato. | UN | وعليه فإن المرأة المتزوجة التي هي خارجة عن هذه الفئة، يمكنها شرعا وبالصفة نفسها مثل زوجها، إبرام عقد وتنفيذه. |
También desea saber por qué una mujer no casada que no cohabita con el padre de sus hijos es la única responsable del mantenimiento de estos últimos. | UN | وأضافت أنها ترغب أيضا في معرفة السبب في أن المرأة غير المتزوجة التي تعاشر والد أطفالها هي المسؤولة وحدها عن رعاية هؤلاء الأطفال. |
2. La sumisión de la mujer casada, que debe obtener la autorización de su marido antes de recurrir al uso de métodos anticonceptivos. | UN | ٢ - خضوع المرأة المتزوجة التي ينبغي عليها الحصول على إذن زوجها مسبقا قبل استعمال وسائل منع الحمل. |
Sin embargo, una persona casada que no posee propiedad alguna se encuentra actualmente en desventaja en caso de divorcio. | UN | ومع هذا، فإن الفرد المتزوج الذي لا يحوز ملكية ما يصبح حاليا في وضع غير موات في حالة الطلاق. |
¿Qué podría ser más natural para una mujer casada que tener un amante? | Open Subtitles | ماذا يمكن أن يكون أكثر طبيعية من امرأة متزوجة لديها حبيب؟ |
La mujer casada que no trabaje fuera del hogar y perciba una pensión de invalidez general, así como otras personas no cubiertas por el seguro obligatorio, pueden asegurarse mediante un seguro voluntario. | UN | ويجوز للمرأة المتزوجة التي لا تعمل خارج المنزل ويصرف لها معاش عن عجز عام، وكذلك لﻷفراد اﻵخرين غير المشمولين بالتأمين اﻹلزامي، أن يحصلوا على تأمين اختياري. |
Sin embargo, en el artículo 15 de la Constitución se prohíbe la doble nacionalidad. De esa forma, la mujer casada que elige beneficiarse con las ventajas que emanan de la ciudadanía de su cónyuge, pierde su propia nacionalidad. | UN | إلا أن المادة 15 من الدستور تمنع حيازة جنسيتين، وهكذا، فإن المرأة المتزوجة التي تختار أن تستفيد من الأفضليات الناشئة عن جنسية زوجها تخسر جنسيتها الأصلية. |
A este respecto, conviene recordar que, hasta finales de los años setenta, la legislación penal recogía el delito de abandono del domicilio conyugal, centrado exclusivamente en la mujer casada, que violaría su obligación respecto del domicilio legal. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التذكير بأن التشريع الجنائي كان يتضمن، حتى نهاية السبعينات، جريمة هجر منزل الزوجية التي كانت تستهدف حصراً المرأة المتزوجة التي تنتهك التزامها بمحل الإقامة القانوني. |
3. El artículo 5 de la Ley tributaria de 1992 reconoce nuevos derechos a la mujer casada que está empleada o ejerce una profesión liberal, al incluir los ingresos resultantes del ejercicio de la profesión en la definición de " renta del trabajo " a efectos del impuesto sobre la renta. | UN | ٣- وأعطى القسم ٥ من القانون المالي لعام ٢٩٩١ مزيداً من الحقوق للمرأة المتزوجة التي تعمل مستخدمة أو تمارس مهنة حرة بإدراجه " الدخل المستمد من مهنتها " في تعريف " الدخل المكتسب " ﻷغراض ضريبة الدخل. |
2) Comunidad de bienes: Entre las propiedades excluidas de la comunidad de bienes se cuentan los activos personales, es decir, los ahorros de la mujer casada que ejerce una actividad lucrativa diferente de la del marido. | UN | 2 - ملكية مشتركة: من بين الممتلكات المستبعدة من نظام الملكية المشتركة الأصول الفردية، مثل مدخرات المرأة المتزوجة التي تمارس نشاطاً مدراً للربح يختلف عن نشاط زوجها. |
Por tanto, una mujer casada que no haya sido abandonada por su marido y que no perciba ingresos por su propio empleo, un empleo autónomo o una ocupación propia no puede pagar aportaciones a la seguridad social en su propio nombre y, por consiguiente, no puede disfrutar de las prestaciones de seguridad social en virtud del plan contributivo. | UN | وهكذا، فإن المرأة المتزوجة التي لم يتخل عنها زوجها والتي لا تكسب أي دخل خاص بها عن طريق الوظيفة أو العمل لحسابها أو من ممارسة مهنة لحسابها، لا يجوز لها دفع إسهامات ضمان اجتماعي باسمها الخاص، ولذلك لا يجوز لها الانتفاع باستحقاقات الضمان الاجتماعي الواقعة ضمن المشروع الإسهامي. |
Hay que precisar que la mujer casada que abandone el domicilio conyugal es castigada con las mismas penas que se aplican a las mujeres adúlteras (artículo 269 del Código Penal). | UN | ويكفي أن نوضح هنا أن المرأة المتزوجة التي تهجر بيت الزوجية تعاقب بعقوبات تقمع الزنا (المادة 269 من القانون المدني). |
La discriminación es aún patente en múltiples esferas, por ejemplo, una mujer casada que desee registrar un nombre comercial o adquirir un pasaporte está obligada a declarar el nombre de su esposo en el formulario de solicitud, lo cual no se aplica al varón que se encuentra en la misma situación. | UN | بيد أن هناك بعض المجالات التي ما زالت تعطي صورة للتمييز ضد المرأة. ففي حالة المرأة المتزوجة التي ترغب في تسجيل أسماء تجارية أو الحصول على جواز سفر باسمها، فإنه يطلب إليها بيان اسم زوجها في استمارة الطلب. وهذا لا يمتد إلى الرجل في نفس الحالة. |
Con arreglo al derecho común heredado de Sudáfrica al obtener la independencia, la mujer casada que está sujeta a la potestad marital - que se aplica a todos los matrimonios civiles a menos que se haya excluido expresamente por un contrato prenupcial - necesita el consentimiento de su marido para firmar un contrato de crédito. | UN | ذلك أنه بموجب القانون العام الموروث من جنوب افريقيا عند الاستقلال، تتطلب المرأة المتزوجة التي تخضع للسلطة الزواجية - التي تنطبــق على جميع الزيجات المدنية ما لم تستبعد بالتحديد بموجب عقد قبل الزواج - موافقة زوجها على عقد اتفاق قرض. |
La profesora no casada que queda embarazada es sometida a ' medidas disciplinarias ' , que pueden consistir en: 1) relevar a la profesora de sus funciones, y 2) tomar una licencia sin sueldo de tres a seis meses de duración. | UN | وتتخذ ضد المدرسة غير المتزوجة التي تحبل " إجراءات تأديبية " يمكن أن تشمل (1) إعفاء المدرسة من واجباتها (2) إعطاءها إجازة بدون أجر لمدة تتراوح بين ثلاثة أشهر وستة أشهر. |
a) Una mujer casada que mantiene a su marido y a la familia, con la condición de que el marido de la mujer que solicita la desgravación no tendrá derecho a solicitarla para sí. | UN | (أ) المرأة المتزوجة التي تعول زوجها وأسرتها المعيشية، وذلك بشرط عدم أهلية زوج المرأة، التي تطالب بالإعفاء، لهذه النوعية من الإعفاء. |
En virtud de esta Ley, una mujer sola (viuda o casada que viva separada del marido) (capítulo 137, 2) puede registrar una " orden de afiliación " en el Tribunal de la Familia. | UN | وينص هذا القانون على أن بإمكان المرأة التي تعيش بدون زوج )ويشمل هذا التعبير اﻷرملة والمرأة المتزوجة التي تعيش خارج بيت زوجها( )الفصل ١٣٧-٢( أن ترفع قضية لدى محكمة اﻷسرة طالبة إصدار " أمر بالتبني " . |
La cuantía de la prestación es de 9,05 liras para una persona soltera o casada que tiene a su cargo a un cónyuge no empleado a tiempo completo, y de 6,81 liras en los demás casos. | UN | وتكون قيمة التعويض اليومي 9.05 ل م للشخص العازب أو للشخص المتزوج الذي يعيل زوجة تعمل بدوام غير كامل أو6.81 ل م في حالة أي شخص آخر. |
En el caso de los matrimonios civiles, una persona casada que desea volver a contraer matrimonio debería obtener un divorcio formal de los tribunales de conformidad con la Ley sobre las Causas del Matrimonio. | UN | وفي حالة الزواج المدني، على الشخص المتزوج الذي يريد أن يتزوج مرة أخرى الحصول على طلاق رسمي من خلال لمحاكم بموجب القانون المتعلق بأسباب الزواج. |
34. Además, la persona casada que ha declarado los impuestos en forma conjunta con su cónyuge puede revocar este tratamiento y optar por hacerlo por separado. | UN | 34 - وبالإضافة إلي ذلك, يحق للشخص المتزوج الذي سدد الضرائب بشكل مشترك مع قرينته أن يلغي هذه المعاملة ويختار أن يسدد ضرائبه منفردا. |
En general, sin embargo, se define como ama de casa a la mujer casada que no está empleada fuera de su hogar y que, por consiguiente, no está obligada a efectuar aportes de seguridad social. | UN | بيد أن ربة المنزل تُعرف بوجه عام بأنها امرأة متزوجة وغير موظفة خارج المنزل وهي غير ملزمة بالتالي بدفع ضمان اجتماعي. |