"caso de necesidad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حالة الضرورة
        
    • اقتضى اﻷمر
        
    • تلبية حاجة
        
    • إذا دعت الحاجة
        
    • إذا ما اقتضت الحاجة
        
    • لزم اﻷمر
        
    • حالة وجود ضرورة
        
    • حالة الحاجة إليها
        
    • وعند الحاجة
        
    El organismo empleador, previa aceptación del trabajador, podrá aumentar dicha edad en caso de necesidad. UN ويجوز للجهة صاحبة العمل ـأخيرة في حالة الضرورة وبعد قبول العامل.
    Sin embargo, el juez puede conceder una dispensa de edad por una razón de interés o en caso de necesidad. UN ومع ذلك، يجوز للقاضي أن يمنح استثناءً من شرط السن بسبب المصلحة أو في حالة الضرورة.
    El uso de la fuerza es entonces legal ya que se considera que se ejerce en caso de necesidad. UN ويعتبر استخدام القوة عندئذ عملا مشروعا في حالة الضرورة.
    Por ejemplo, una organización sugirió que el mecanismo debía ser sencillo al principio, pero que debía tener la flexibilidad suficiente para poder crecer y hacerse más complejo en caso de necesidad. UN فعلى سبيل المثال، رأت منظمة أنه رغم ضرورة تميز العملية بالبساطة في البداية فإنها ينبغي أن تتمتع بالمرونة التي تسمح لها بأن تصبح أكثر تعقيداً إذا اقتضى اﻷمر.
    No se examina la posibilidad de asegurar o aumentar los ingresos con el trabajo propio para asegurar condiciones de vida básicas y asistencia en caso de necesidad material, y también tiene derecho al subsidio de protección la persona que: UN لا ينظر إلى إمكانية تأمين الدخل أو زيادته بالعمل الخاص لغرض كفالة أحوال معيشية أساسية والمساعدة على تلبية حاجة مادية، وينشأ استحقاق علاوة حمائية إذا ما تعلق الأمر بشخص:
    La tenían para, en caso de necesidad, pedir ayuda. UN وهم لم يكونوا ليستعملوها إلا إذا دعت الحاجة وطلبا للعون.
    Entretanto, seguirá aplicando la norma establecida por el Consejo de Ministros el 2 de octubre de 1996 que consiste en renunciar al empleo, salvo en caso de necesidad absoluta justificada por la seguridad de nuestras fuerzas. UN وانتظاراً لحلول هذه اﻵجال، سوف تواصل فرنسا القاعدة التي حددها مجلس الوزراء في ٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١، ألا وهي الاقلاع عن الاستخدام، إلا في حالة الضرورة المطلقة التي يبررها أمن قواتنا.
    En caso de necesidad imperiosa o de urgencia, el Secretario General podrá impartir la orden de que se suspenda la transacción provisionalmente, con arreglo al párrafo anterior, e informará de ello al Comité de Transacciones. UN وفي حالة الضرورة القصوى أو الاستعجال، يجوز للأمين العام أن يصدر أمرا بإيقاف المعاملة بموجب الفقرة 1 في هذه المرحلة وأن يبلغ لجنة المعاملات بذلك.
    En el caso de necesidad imperiosa o de urgencia, el Secretario General ordenará la incautación o el embargo provisionalmente, de conformidad con el párrafo 1, e informará de ello al Comité de Transacciones. UN وفي حالة الضرورة القصوى والاستعمال، يصدر الأمين العام في هذه المرحلة من الإجراءات أمرا بالاستيلاء على الممتلكات أو احتجازها بموجب الفقرة 1، ثم يبلغ لجنة المعاملات بذلك.
    Todos los bienes, medios de transporte y documentos confiscados serán presentados a todos los participantes en la acción, serán descritos detalladamente en el protocolo y serán sellados en caso de necesidad. UN وتُعرض جميع السلع ووسائل النقل والمستندات المصادرة على المشاركين في الإجراء، مع وصفها بالتفصيل في المحضر، وإغلاقها بالشمع في حالة الضرورة.
    No puede imponer la sanción de grilletes ningún funcionario de grado inferior al de Director, salvo en caso de " necesidad urgente " . UN ولا يجوز أن يفرض هذه اﻷغلال ضباط دون رتبة المدير إلا في حالة " الضرورة العاجلة " .
    72. En ningún caso debería privarse a un pueblo de medicamentos y alimentos, y los grupos vulnerables, conforme al espíritu de los instrumentos internacionales que rigen las instituciones internacionales, deberían beneficiarse de la asistencia más completa y apropiada en caso de necesidad. UN ٢٧- وفي جميع اﻷحوال، يجب ألا يحرم أي شعب من العقاقير واﻷغذية ويجب، تمسكاً بروح الصكوك الدولية المنظمة للمؤسسات الدولية، أن تحصل الفئات الضعيفة على أكمل وأنسب مساعدة في حالة الضرورة.
    70. En ningún caso debería privarse a un pueblo de medicamentos y alimentos, y los grupos vulnerables, conforme al espíritu de los instrumentos internacionales que rigen las instituciones internacionales, deberían beneficiarse de la asistencia más completa y apropiada en caso de necesidad. UN ٠٧- وفي جميع اﻷحوال، يجب ألا يحرم أي شعب من العقاقير واﻷغذية ويجب، تمسكاً بروح الصكوك الدولية المنظمة للمؤسسات الدولية، أن تحصل الفئات الضعيفة على أكمل وأنسب مساعدة في حالة الضرورة.
    Sustitúyase la última oración por el siguiente texto: " Además, y en caso de necesidad y cuando corresponda, la Sección prestará servicios de investigación a los fondos y programas de las Naciones Unidas " ; UN يستعاض عن الجملة الأخيرة بما يلي: " وبالإضافة إلى ذلك سيقدم القسم، في حالة الضرورة وعند الاقتضاء، خدمات التحقيقات إلى صناديق وبرامج الأمم المتحدة " ؛
    Esta declaración plantea claramente el problema de saber si las leyes y reglamentos pertinentes no violan por sí mismos el ejercicio de la libertad pública que normalmente debe ser capaz de ejercer una figura política, con la protección del Estado en caso de necesidad. UN ويسلط هذا البيان الضوء على ما إذا كانت القوانين واللوائح ذات الصلة لا تنتهك ممارسة الحرية العامة الواجب أن تتمتع بها عادة شخصية سياسية بحماية الدولة إن اقتضى اﻷمر ذلك.
    46. Por otra parte, el Comité reitera su voluntad de invitar, en calidad de experto o consultor, en caso de necesidad, a las personas físicas o morales, a participar en sus reuniones. UN ٤٦ - وأكدت اللجنة من ناحية أخرى، من جديد عزمها على دعوة كل شخص طبيعي أو اعتباري، بوصفه خبيرا أو خبيرا استشاريا، إذا اقتضى اﻷمر ذلك.
    Se sigue prestando apoyo a la Administración de Transición de las Naciones Unidas en Eslavonia oriental, Baranja y Srijem occidental (UNTAES), y la SFOR mantiene sus misiones regulares de adiestramiento para un apoyo aéreo estrechamente coordinado sobre la Eslavonia oriental a fin de ensayar planes de apoyo aéreo intensivo en caso de necesidad. UN ٣ - ويستمر تقديم الدعم إلى إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية في سلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية، إذ واصلت القوة مهامها التدريبية فوق سلافونيا الشرقية على نحو منتظم ومنسق من أجل التمرن على خطط تقديم المساندة الجوية القريبة إذا اقتضى اﻷمر.
    La posibilidad de asegurar o aumentar los ingresos con el trabajo propio para asegurar condiciones de vida básicas y asistencia en caso de necesidad material no se examina si se refiere a una persona con discapacidad debida a una disminución de más de 70% de la capacidad de actividad remunerada. UN لا ينظر إلى إمكانية ضمان أو زيادة الدخل بالعمل الخاص لغرض كفالة الأحوال المعيشية الأساسية والمساعدة على تلبية حاجة مادية إذا ما تعلق الأمر بشخص ذي إعاقة تعود إلى انخفاض قدرته/ها على القيام بنشاط مربح بأكثر من 70 في المائة.
    Los afectados son indemnizados adecuadamente y realojados correctamente en caso de necesidad. UN ويتلقى المتضررون التعويض المناسب ويعاد توطينهم في أماكن لائقة إذا دعت الحاجة إلى ذلك.
    La Reunión pidió a la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre que alentara a que se considerara la posibilidad de aplicar el mecanismo de la Carta Internacional en situaciones de desastre humanitario complejas, en caso de necesidad, en el período 20072008. UN وقد طلب الاجتماع إلى مكتب شؤون الفضاء الخارجي أن يشجع الميثاق الدولي على النظر في تطبيق الآلية على حالات الكوارث الإنسانية المعقدة إذا ما اقتضت الحاجة ذلك في الفترة 2007-2008.
    El presidente del tribunal aseguró al Representante Especial que se prestaría atención inmediata y que, en caso de necesidad, se utilizaría su propio vehículo. UN وأكد رئيس القضاة للممثل الخاص بأن الرعاية ستوفر فورا، ولو باستخدام مركبته الخاصة إذا لزم اﻷمر.
    La libertad de circulación solo puede ser restringida temporalmente en caso de necesidad militar imperativa. UN ويمكن أن تقيَّد حرية الحركة مؤقتا فقط في حالة وجود ضرورة عسكرية قاهرة.
    La ley garantiza el derecho de los reclusos a la asistencia médica en caso de necesidad en cualquier etapa de la reclusión. UN وأضاف أن حق المحتجزين في تلقي المساعدة الطبية في حالة الحاجة إليها مضمون بالقانون في كل مرحلة من مراحل الاحتجاز.
    También reciben prestaciones las familias en que sólo el hombre se ocupa de los hijos; así, en caso de necesidad, todo progenitor tiene derecho a las prestaciones de la seguridad social. UN وتشمل البدلات اﻷسرية أيضا اﻷسر التي يكون فيها الرجل وحده مسؤولا عن رعاية أطفال اﻷسرة؛ وعند الحاجة يحق لﻷب أو اﻷم الحصول على فوائد التأمين الاجتماعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus