La situación en África es alarmante: los conflictos étnicos han originado corrientes en masa de refugiados, como en el caso de Burundi y Rwanda. | UN | وإن الحالة في افريقيا تثير الذعر: فالمنازعات اﻹثنية أدت إلى تدفقات كبيرة من للاجئين، كما هو الحال في بوروندي ورواندا. |
El Consejo ha comenzado a remitirse a los Principios al abordar situaciones específicas de desplazamiento interno, como en el caso de Burundi. | UN | وأخذ المجلس يشير إلى هذه المبادئ عند التطرق إلى حالات محددة من التشرد الداخلي، كما هو الحال في بوروندي. |
En general, como en el caso de la misión a Azerbaiyán, suelen hacerse sugerencias muy concretas que requieren aplicación. | UN | ففي أحوال كثيرة، يتم تقديم اقتراحات محددة جدا تتطلب التنفيذ، كما في حالة البعثة إلى أذربيجان. |
La Organización puede reaccionar con mayor rapidez ante la evolución de los acontecimientos cuando controla sus actividades, como en el caso de la librería | UN | لأن المنظمة تستطيع أن تتجاوب بسرعة أكبر مع الأحداث عندما تكون مسيطرة على عملياتها، كما في حالة محل بيع الكتب. |
como en el caso del artículo 12, habrán de tomarse disposiciones financieras para la contratación de personal en relación con la aprobación del Estatuto. | UN | وكما هو الحال بالنسبة إلى المادة ٢١، سيلزم اتخاذ ترتيبات مالية بخصوص تعيين الموظفين لدى اعتماد النظام اﻷساسي. |
Algunas operaciones de mantenimiento de la paz se han desplegado sin los preparativos de logística necesarios, como en el caso de Somalia, y ello puede evitarse. | UN | ونوﱠه الى أن بعض عمليات حفظ السلام قد وزعت دون ترتيبات سوقية ملائمة كما هي الحال في الصومال وأنه يمكن تلافي ذلك. |
Algunas prisiones acogían al doble de los reclusos de lo que permitía su capacidad, como en el caso de la Prisión Central Ruanda. | UN | وتؤوي بعض السجون عدداً من النزلاء يساوي ضعف ما يمكن أن تؤويه كما هو الحال بالنسبة للسجن المركزي في رواندا. |
La situación es aún peor cuando, como en el caso Milošević, las actuaciones se prolongan tanto que la muerte hace imposible la condena. | UN | وتزداد الحالة سوءا عندما تمتد الإجراءات، كما هو الحال في قضية ميلوسيفيتش، إلى حد تحول فيه الوفاة دون الحكم بالإدانة. |
También consideramos importante que se tengan en cuenta en mayor medida los acuerdos de coproducción, como en el caso de esta definición. | UN | ونعتقد أيضا أنه من المهم أن نأخذ في مزيد من الاعتبار، كما هو الحال بالنسبة لهذا التعريف، ترتيبات الانتاج المشترك. |
Esos análisis abarcarán cuestiones de sostenibilidad, como en el caso del programa ampliado de inmunización y sus costos. | UN | وسيشمل ذلك قضايا الاستدامة كما هو الحال في برنامج التحصين الموسع وتكاليفه. |
En este caso, como en el caso de que sea condenado, será recluido en un lugar separado de los adultos. | UN | وفي هذه الحالة، كما في حالة إدانته، يجب احتجازه في مكان منفصل عن المحتجزين الراشدين. |
Lo mismo es cierto cuando falta la voluntad política para poner coto a la agresión, como en el caso de Bosnia y Herzegovina. | UN | ويصدق ذلك أيضا على غياب اﻹرادة السياسية لوقف العدوان، كما في حالة البوسنة والهرسك. |
La única condición para su puesta en vigor debe ser un número determinado de ratificaciones, como en el caso de la Convención sobre las armas químicas. | UN | وينبغي أن يكون تحديد عدد محدد من التصديقات، كما في حالة اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية هو المنطلق الوحيد. |
Si se prueba que se ha dado un consentimiento informado, éste podría revocarse con arreglo a las condiciones expresas del acuerdo, como en el caso de cualquier otro contrato. | UN | وفي حالة إعطاء موافقة مستنيرة على نحو يمكن إثباته، فإن نقضها سيتم وفقاً ﻷحكام الاتفاق الصريحة، كما في حالة أي عقد آخر. |
como en el caso de los servicios financieros, ello no ocurrirá en forma inmediata. | UN | وكما هو الحال بالنسبة للخدمات المالية، فلن يحدث هذا على الفور. |
como en el caso del canon inicial de instalación de los programas informáticos, el costo de estos otros servicios lo podría pagar un donante por cuenta del beneficiario. | UN | وكما هو الحال بالنسبة للرسم اﻷولي الذي يفرض على برامج الحاسوب، يمكن أن يتولى مانح دفع هذا الرسم نيابة عن متلق بعينه. |
como en el caso de la migración interna, la migración internacional de carácter voluntario es una respuesta racional a las diferencias económicas entre las diversas regiones. | UN | وتعتبر الهجرة الدولية الطوعية، كما هي الحال في الهجرة الداخلية، ردا منطقيا على الفوارق الاقتصادية اﻷقاليمية. |
como en el caso de los simposios anteriores, se invitó principalmente a conferenciantes escogidos de entre las delegaciones que participaban en el período de sesiones de la Comisión y de la Secretaría. | UN | وعلى غرار الندوات السابقة، دعي المحاضرون في المقام اﻷول من الوفود التي حضرت دورة اللجنة ومن اﻷمانة العامة. |
Y, como en el caso de su hijo, no hay cuerpo encontrado. | Open Subtitles | ، وكما في حالة إبنك، ليس هناك جسم الّذي سيوجد. |
Considera además que, en lo relativo al comercio electrónico, la labor de codificación debería culminar, como en el caso de la insolvencia transfronteriza, en una ley modelo y tener en cuenta el diverso grado de desarrollo de los regímenes jurídicos de los distintos Estados. | UN | وأردف قائلا إن الوفد يرى أيضا، فيما يتعلق بالتجارة الالكترونية، إن أعمال التدوين ينبغي أن تفضي كما هو الشأن بالنسبة لﻹعسار عبر الحدود إلى قانون نموذجي وأن تأخذ في الاعتبار اختلاف مستويات تطور النظم القانونية لمختلف الدول. |
Además, las especies invasivas extranjeras que acompañan a los bienes al ser transportados a otros lugares pueden producir daños considerables en los ecosistemas, como en el caso del mejillón cebrado en los Grandes Lagos de América del Norte. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن الأنواع الحية الغريبة التي ترافق السلع وعمليات النقل يمكن أن تتسبب في إلحاق أضرار كبيرة بالنظم الإيكولوجية، كما هو حال بلح البحر المخطط في البحيرات الكبرى لأمريكا الشمالية. |
como en el caso de los países desarrollados, resulta imposible prever con exactitud la forma en que esos factores influyen en la competitividad. | UN | ولا يمكن التنبؤ بدقة بكيفية تأثير هذه العوامل في القدرة على المنافسة، مثلما هو الحال في البلدان المتقدمة. |
Sin embargo, como en el caso del conflicto entre Eritrea y Etiopía, la cláusula se aplica en forma gradual. | UN | ومع هذا، فإن هذا الشرط لا يُطبَّق إلا بشكل تدريجي، كما كان الحال في الصراع الذي دار بين إريتريا وإثيوبيا. |
como en el caso del Sr. ElDerini, fueron interrogados por agentes del SIS sobre sus creencias y prácticas shiíes. | UN | وقد تم استجوابهم، كما حدث في حالة السيد الدريني، من قبل قوات أمن الدولة عن مذهبهم الشيعي وممارساتهم. |
como en el caso de los demás fondos fiduciarios de la Convención, este nuevo fondo fiduciario será administrado por el Secretario Ejecutivo. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة للصناديق الاستئمانية اﻷخرى وسيدير اﻷمين التنفيذي هذا الصندوق الاستئماني الجديد. |
Aquí también, como en el caso de otras formas de violencia contra la mujer, una mayor igualdad del hombre y la mujer contribuirá a hacer a las mujeres menos vulnerables. | UN | كذلك من شأن التحسن العام في المساواة بين الجنسين أن يساعد المرأة على أن تكون أقل تعرضا للعنف، مثلما في حالة أشكال العنف اﻷخرى ضد المرأة. |
como en el caso de otro países de Asia oriental, tampoco se puede confiar exclusivamente en el crecimiento de base amplia y gran densidad de mano de obra para reducir la cantidad de personas pobres en China. | UN | وحتى النمو الواسع القاعدة والكثيف الاستخدام لليد العاملة لا يمكن الاعتماد عليه وحده للحد من عدد الفقراء في الصين، مثلما هي الحال بالنسبة إلى بلدان أخرى في شرق آسيا. |
como en el caso de la fecundidad, las preguntas relativas a la mortalidad pueden limitarse a una muestra de las zonas de empadronamiento. | UN | وكما هي الحال في الخصوبة، يمكن قصر اﻷسئلة عن الوفيات على عينة من مناطق العد. |