"comunicación que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الاتصال التي
        
    • بلاغ
        
    • الرسالة التي
        
    • رسالة إذا
        
    • الإعلام التي
        
    • اﻻتصاﻻت التي
        
    • البلاغ الذي
        
    • بﻻغ إذا
        
    • البلاغ أن
        
    • البلاغ القيام
        
    • الاتصالات إلى
        
    • الاتصالات من
        
    • أن البلاغ
        
    • اتصال من
        
    • البلاغ غير
        
    Los actos de sabotaje dirigidos contra las vías de comunicación que unen Armenia con el exterior han provocado gran alarma. UN وقد سببت أعمال التخريب الموجهة ضد طرق الاتصال التي تربط أرمينيا بالعالم الخارجي انزعاجا كبيرا.
    Cabe esperar que la designación de un nuevo representante especial coadyuve al proceso de comunicación que, por la razón que fuere, se ha interrumpido en los últimos años. UN وعسى أن يسهم تعيين ممثل خاص جديد في استئناف عملية الاتصال التي انقطعت ﻷي سبب من اﻷسباب في العام الماضي.
    El Comité no puede examinar ninguna comunicación que se refiera a un Estado Parte en la Convención que no ha reconocido la competencia del Comité para hacerlo. UN ولا يجوز للجنة أن تنظر في أي بلاغ إذا كان يتصل بدولة طرف في الاتفاقية لم تعترف باختصاص اللجنة في هذا الصدد.
    Sin embargo, como observó en la comunicación que transmitió al Gobierno, al Grupo de Trabajo le preocupa la existencia de una excepción para las actividades de inteligencia autorizadas del Gobierno. UN غير أن الفريق العامل، على نحو ما ورد في الرسالة التي وجهها إلى الحكومة، يساوره القلق إزاء وجود استثناء للأنشطة الاستخباراتية التي تأذن بها الحكومة.
    El Comité no recibirá ninguna comunicación que se refiera a un Estado Parte que no haya hecho esa declaración. UN ولا تتلقى اللجنة أية رسالة إذا تعلقت بدولة طرف لم تصدر هذا الإعلان.
    Cabe destacar que los medios de comunicación que atizan el odio no son específicos de la subregión de África central. UN ويجدر بالتذكير بأن وسائط الإعلام التي تذكي الحقد والكراهية لا تختص بها منطقة وسط أفريقيا دون الإقليمية.
    Los resultados de la investigación han arrojado datos acerca de los aspectos de la comunicación que merecen más atención. UN وقد أفضت نتائج هذه الدراسة إلى بيانات عن جوانب الاتصال التي تستدعي الاهتمام.
    Otros se quejaron de normas laborales y estilos de comunicación que aparentemente estaban vulnerando su capacidad y dignidad. UN وشكا البعض الآخر من قواعد العمل وأساليب الاتصال التي تصوروا أنها تقوض قدرتهم وتحط من كرامتهم.
    La ONUSAL tuvo conocimiento de los hechos a través de los medios de comunicación, que incluía su nombre en una lista de miembros de ARENA, que se denunciaba habían sido víctimas de violencia política. UN وعلمت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور بالحادث من خلال وسائط الاتصال التي أدرجت اسمه في قائمة ﻷعضاء التحالف الجمهوري الوطني الذين يزعم أنهم ضحايا للعنف السياسي.
    Todos estos esfuerzos también contribuyen a ampliar los cauces de comunicación que propician la reintegración de todas las zonas en una única administración, tal como se pedía en el Acuerdo de Paz. UN كذلك تسهم كل هذه الجهود في توسيع قنوات الاتصال التي تدعم إعادة دمج جميع المناطق في ادارة واحدة، على نحو ما دعا اليه اتفاق السلم.
    De manera particular, requerimos de nuestros padres que asuman la responsabilidad que adquirieron al traernos al mundo, de velar con amor por el fortalecimiento de nuestros valores éticos y morales y de brindarnos el afecto, la dedicación y la comunicación que tanto necesitamos. UN وبصفة خاصة نطلب من أولياء أمورنا الذين تولوا مسؤولية إنجابنا أن ينهضوا، انطلاقا من حبهم لنا، بقيمنا اﻷخلاقيــــة والمعنويــــة وأن يعلمونا العطف والتفاني ومهارات الاتصال التي نحتاجها أشد الاحتياج.
    El Comité no puede examinar ninguna comunicación que se refiera a un Estado parte en la Convención que no ha reconocido la competencia del Comité para hacerlo. UN ولا يجوز للجنة أن تنظر في أي بلاغ إذا كان يتصل بدولة طرف في الاتفاقية لم تعترف باختصاص اللجنة في هذا الصدد.
    El Comité no puede examinar ninguna comunicación que se refiera a un Estado Parte en la Convención que no ha reconocido la competencia del Comité para hacerlo. UN ولا يجوز للجنة أن تنظر في أي بلاغ إذا كان يتصل بدولة طرف في الاتفاقية لم تعترف باختصاص اللجنة في هذا الصدد.
    El Comité no puede examinar ninguna comunicación que se refiera a un Estado Parte en la Convención que no ha reconocido la competencia del Comité para hacerlo. UN ولا يجوز للجنة أن تنظر في أي بلاغ إذا كان يتصل بدولة طرف في الاتفاقية لم تعترف باختصاص اللجنة في هذا الصدد.
    La fecha y el lugar de celebración de los períodos extraordinarios de sesiones se notificarán a las Partes en la comunicación que la Secretaría Permanente envíe con arreglo a los párrafos 3 y 4 del artículo 4. UN أما مواعيد ومكان انعقاد الدورات الاستثنائية فتخطر بها اﻷمانة الدائمة اﻷطراف في الرسالة التي ترسلها إليها بمقتضى الفقرتين ٣ و٤ من المادة ٤.
    El Comité no recibirá ninguna comunicación que se refiera a un Estado Parte que no haya hecho esa declaración. UN ولا تتلقى اللجنة أية رسالة إذا تعلقت بدولة طرف لم تصدر هذا الإعلان.
    Hasta el momento no se ha autorizado a ninguna operación de mantenimiento o imposición de la paz a clausurar medios de comunicación que promuevan el odio. UN لم يؤذن بعد لأي عملية لحفظ السلام أو إنفاذ السلام بإغلاق قدرات الإعلام التي تبث الكراهية.
    En sus observaciones del 22 de febrero de 2001, el Estado Parte desarrolla su argumentación sobre el fondo respecto de la parte de la comunicación que considera admisible, a saber la queja de violación del artículo 25 del Pacto. UN 8-1 تبني الدولة الطرف، في ملاحظاتها المؤرخة 22 شباط/فبراير 2001، حجتها على ذلك الجزء من البلاغ الذي تراه مقبولا من حيث أسسه الموضوعية، وهو الجزء المتعلق بحدوث انتهاك لأحكام المادة 25 من العهد.
    Se afirma en la comunicación que el Sr. Akhimien no recibió atención médica adecuada o se le negó porque el personal médico no diagnosticó que sufría de un problema de diabetes, que él mismo desconocía. UN إذ يزعم البلاغ أن السيد أخيميين لم يتلق الرعاية الطبية الملائمة أو أنها منعت عنه، حيث لم يشخص الموظفون الطبيون إصابته بمرض السكر، وهي حالة لم يكن على علم بها.
    Al realizar sus actividades de comunicaciones, ONU-Mujeres aprovechó el contacto con una audiencia en línea, que creció de 320.000 a 880.000 seguidores en las redes sociales, así como una base de datos mundial para uso de los medios de comunicación que experimentó un aumento de los contactos verificados en todo el mundo de 1.600 a más de 3.100. UN واستندت الجهود التي بذلتها الهيئة في مجال الاتصالات إلى وجود جمهور على الإنترنت بأعداد ازدادت من 000 320 مُتابع لوسائل التواصل الاجتماعي إلى 000 880 مُتابع، كما استندت إلى قاعدة بيانات عالمية للمنافذ الإعلامية شهدت زيادة من 600 1 إلى أكثر من 100 3 جهة اتصال اجتازت الفرز على الصعيد العالمي.
    Asimismo, preside el Grupo de Comunicaciones, integrado por profesionales de la comunicación que trabajan en la Secretaría y, de forma más amplia, en el sistema de las Naciones Unidas, y se reúne semanalmente para intercambiar opiniones sobre problemas comunes en materia de comunicaciones. UN وهو يرأس أيضا فريق الاتصالات الذي يتألف من فنيين في مجالات الاتصالات من الأمانة العامة ومن منظومة الأمم المتحدة عامة، يجتمعون مرة في الأسبوع للنظر في الشواغل المشتركة في مجال الاتصالات.
    Pide al Comité, si éste juzgare inadmisible la comunicación, que examine el fondo de la cuestión lo antes posible. UN وتطلب إلى اللجنة، إذا لم تجد أن البلاغ غير مقبول، أن تفحص البلاغ في ضوء وقائعه الموضوعية في أقرب فرصة ممكنة.
    El problema consiste en elaborar programas de comunicación que traten las ideas erróneas que puedan existir sobre los métodos de planificación de la familia y estimulen su utilización. UN ويتمثل التحدي في تصميم برامج اتصال من شأنها التصدي لأي أفكار خاطئة قد تتكون لدى الأفراد عن طرق تنظيم الأسرة وتشجيع استخدامها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus