Crear conciencia acerca de la importancia de la ciencia y la tecnología para el desarrollo; | UN | :: رفع مستوى الوعي بأهمية العلم والتكنولوجيا من أجل التنمية؛ |
:: Las campañas de educación basadas en los deportes pueden propiciar la toma de conciencia acerca de la importancia de proteger y sostener el medio ambiente | UN | :: يمكن لحملات التثقيف القائمة على الرياضة أن تزيد الوعي بأهمية حماية البيئة واستدامتها |
El CEDAW instó a Grecia a adoptar medidas para promover una mayor conciencia acerca de la importancia de la educación como derecho humano. | UN | وحثت اللجنة على تنفيذ تدابير لزيادة الوعي بأهمية التعليم بوصفه حقاً من حقوق الإنسان. |
El Comité insta al Estado Parte a que aplique medidas para promover una mayor conciencia acerca de la importancia de la educación como derecho humano y como base del empoderamiento de la mujer. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ تدابير لزيادة الوعي بأهمية التعليم بوصفها حقاً من حقوق الإنسان وأساساً لتمكين المرأة. |
En efecto, el actual proceso de examen, que se inició en 2007, se ha caracterizado, por la toma de conciencia acerca de la importancia de evitar que se vuelva a producir el rotundo fracaso de 2005, que no podrá menos que debilitar el régimen internacional de no proliferación. | UN | 2 - فعملية الاستعراض الحالية، التي بدأت في عام 2007، تميزت بإدراك أهمية تلافي تكرار فشل عام 2005 الماحق، الذي سيضعف النظام الدولي لعدم الانتشار. |
- Educación ambiental para aumentar la toma de conciencia acerca de la importancia de conservar y explotar las pesquerías de manera sostenible. " | UN | - التثقيف البيئي لزيادة الوعي بأهمية حفظ مصائد اﻷسماك وصيد أسماكها بشكل مستدام. " |
Es preciso que la comunidad internacional tome nuevas medidas para que se cobre más conciencia acerca de la importancia de la gestión segura de los desechos radiactivos y para prevenir incidentes y accidentes que puedan dar lugar a la descarga incontrolada de ese tipo de desechos. | UN | وثمة حاجة إلى أن يتخذ المجتمع الدولي مزيدا من اﻹجراءات للتصدي لضرورة زيادة الوعي بأهمية وجود إدارة مأمونة للنفايات المشعة، وكفالة منع وقوع أحداث وحوادث تشمل انطلاقا جامحا لهذه النفايات. |
Es preciso que la comunidad internacional tome nuevas medidas para que se cobre más conciencia acerca de la importancia de la gestión segura de los desechos radiactivos y para prevenir incidentes y accidentes que puedan dar lugar a la descarga incontrolada de ese tipo de desechos. | UN | وثمة حاجة إلى أن يتخذ المجتمع الدولي مزيدا من اﻹجراءات للتصدي لضرورة زيادة الوعي بأهمية وجود إدارة مأمونة للنفايات المشعة، وكفالة منع وقوع أحداث وحوادث تشمل انطلاقا جامحا لهذه النفايات. |
También comprende actividades encaminadas a cambiar las actitudes frente a la reducción de los desastres y elevar el nivel de conciencia acerca de la importancia de hacer inspecciones periódicas de los diseños de los edificios y las prácticas en los lugares de construcción. | UN | وتشمل أيضا الجهود المبذولة لتغيير المواقف تجاه الحد من الكوارث، ورفع درجة الوعي بأهمية التفتيش المنتظم على تصميمات المباني والممارسات المتبعة في مواقع البناء. |
Basado en las conclusiones de esa investigación, el INSTRAW espera crear mayor conciencia acerca de la importancia de la función del hombre en esa esfera y ayudar con ello a promover la necesidad de que se tengan en cuenta las cuestiones de género a la hora de formular políticas y adoptar medidas. | UN | ومن خلال النتائج التي توصل إليها هذا البحث، يأمل المعهد في زيادة الوعي بأهمية دور الرجل في هذا المجال، والمساعدة بذلك في تعزيز السياسات والإجراءات التي تراعي نوع الجنس. |
Al respecto, Noruega acoge con satisfacción el compromiso demostrado por el Coordinador del Socorro de Emergencia por crear una mayor conciencia acerca de la importancia de la adopción de mejores medidas de prevención. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب النرويج بالالتزام الذي أبداه منسق الإغاثة في حالات الطوارئ بزيادة الوعي بأهمية تحسين التدابير الوقائية. |
Las organizaciones y asociaciones no gubernamentales creadas por los jóvenes tunecinos son hoy muy activas a la hora de promover los principios de tolerancia, igualdad y equilibrio entre los géneros y de crear conciencia acerca de la importancia de la participación de los jóvenes en el diálogo nacional político. | UN | إن المنظمات غير الحكومية والجمعيات التي شكلها الشباب التونسي نشطة جدا اليوم في النهوض بمبادئ التسامح، والمساواة بين الجنسين، وفي خلق الوعي بأهمية مشاركة الشباب في الحوار السياسي الوطني. |
El representante de la Comisión de Investigaciones Espaciales y de la Alta Atmósfera del Pakistán expuso el plan de la Comisión de aumentar la conciencia acerca de la importancia de la enseñanza y la investigación sobre las ciencias espaciales mediante la construcción de una torre de caída libre y el fortalecimiento de la cooperación internacional. | UN | وعرض ممثِّل لجنة بحوث الفضاء والغلاف الجوِّي العُلوي في باكستان خطتها الرامية إلى إذكاء الوعي بأهمية تدريس علوم وبحوث الفضاء، حيث أنشأت مرفقاً لبرج إسقاط وعزَّزت التعاون الدولي. |
Concretamente, el Organismo Nacional de Tecnologías de la Información y Telecomunicaciones ha presentado un conjunto de iniciativas, varias de ellas aún en proyecto, dirigidas a despertar conciencia acerca de la importancia de la accesibilidad. | UN | وعلى وجه التحديد، وضعت الوكالة الوطنية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات مجموعة مبادرات، تحتوي على عدد كبير للغاية من مشاريع المبادرات الرامية إلى تعزيز الوعي بأهمية إمكانية الوصول. |
Además, participó en actividades para promover la firma y ratificación del Tratado sobre el Comercio de Armas y emprendió iniciativas de divulgación con el fin de crear conciencia acerca de la importancia de los objetivos de desarme y no proliferación. | UN | وعلاوة على ذلك، شارك المركز في الأنشطة الرامية إلى تشجيع التوقيع على معاهدة تجارة الأسلحة والتصديق عليها، وقام بمبادرات اتصال لرفع الوعي بأهمية أهداف نزع السلاح وعدم الانتشار. |
a) Despertar la conciencia acerca de la importancia de comprender las cuestiones relativas al desarrollo sostenible de las zonas de montaña y de afianzar esa comprensión a los niveles mundial, regional y nacional; | UN | )أ( إرهاف الوعي بأهمية قضايا التنمية المستدامة للجبال وزيادة فهمها على الصعد العالمي واﻹقليمي والوطني؛ |
La mayoría de ellas viven en regiones en las que se depende de la producción del arroz para la alimentación, la generación de ingresos y el empleo; de ahí la necesidad urgente de aumentar la conciencia acerca de la importancia del arroz. | UN | ويعيش أغلبهم في مناطق تعتمد على إنتاج الأرز في الغذاء والدخل والعمالة - ومن ثم الحاجة الملحة إلى رفع مستوى الوعي بأهمية الأرز. |
Constituyen una forma muy eficaz de despertar conciencia acerca de la importancia y los efectos del voluntariado, captar dirigentes de los sectores público y privado a la comunidad de voluntarios, y ofrecer a los voluntarios dirigentes una oportunidad inigualada de aumentar sus conocimientos y aprender de colegas de todo el mundo. | UN | وتعتبر المؤتمرات وسيلة شديدة الفعالية لرفع درجة الوعي بأهمية العمل التطوعي والآثار المترتبة عليه، واجتذاب الكوادر القيادية من القطاع الخاص إلى الجماعات التطوعية، وإتاحة فرصة فريدة لقادة العمل التطوعي كي يطوروا مهاراتهم ويتعلموا من تجارب رصفائهم من مختلف أنحاء العالم. |
En cooperación con el Grupo de Tareas de las Naciones Unidas sobre la tecnología de la información y las comunicaciones, actualizar su publicación Knowledge Societies: Information Technologies for Sustainable Development para crear conciencia acerca de la importancia de las TIC para el desarrollo económico y social; | UN | :: القيام، بالتعاون مع فرقة العمل المعنية بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، بتجديد نشرتها المعنونة مجتمعات المعرفة: تسخير تكنولوجيا المعلومات لأغراض التنمية المستدامة من أجل زيادة الوعي بأهمية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بالنسبة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية؛ |
En efecto, el actual proceso de examen, que se inició en 2007, se ha caracterizado, por la toma de conciencia acerca de la importancia de evitar que se vuelva a producir el rotundo fracaso de 2005, que no podrá menos que debilitar el régimen internacional de no proliferación. | UN | 2 - فعملية الاستعراض الحالية، التي بدأت في عام 2007، تميزت بإدراك أهمية تلافي تكرار فشل عام 2005 الماحق، الذي سيضعف النظام الدولي لعدم الانتشار. |