Al mismo tiempo, nuestra coalición está ayudando a mejorar la vida cotidiana del pueblo iraquí. | UN | وفي نفس الوقت، يساعد تحالفنا على تحسين الحياة اليومية للشعب العراقي. |
En Oriente Medio, la lucha por la supervivencia se ha convertido en la lucha cotidiana del pueblo palestino. | UN | وفي الشرق الأوسط، فإن الكفاح من أجل البقاء هو المعركة اليومية للشعب الفلسطيني. |
Es por esto también que los dirigentes grecochipriotas se oponen a cualquier mejora en la vida cotidiana del pueblo turcochipriota. | UN | ولهذا السبب أيضا تعارض قيادة القبارصة اليونانيين أي تحسين في الحياة اليومية للشعب القبرصي التركي. |
Esta fue una demostración más de la injusticia del bloqueo de los Estados Unidos y su efecto dañino en la vida cotidiana del pueblo cubano. | UN | وكان ذلك دليلا آخر على ظلم الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة وعلى أثره الضار بالحياة اليومية للشعب الكوبي. |
Las prioridades postelectorales debían centrarse en el proceso de reconstrucción y desarrollo, incluida la mejora de la seguridad y las condiciones en que se desarrolla la vida cotidiana del pueblo congoleño. | UN | وينبغي أن تركز أولويات ما بعد الانتخابات على عملية التعمير والتنمية، بما في ذلك تحسين حالة الأمن والظروف المعيشية اليومية لشعب جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Además, en la Cumbre se formuló una declaración especial relativa al bloqueo de los Estados Unidos contra Cuba y sus efectos perjudiciales en la vida cotidiana del pueblo cubano. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، صدر في مؤتمر القمة بيان خاص يشير إلى الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا وآثاره الضارة في الحياة اليومية للشعب الكوبي. |
El desarrollo de la infraestructura económica y social en los territorios ocupados es fundamental para mejorar la calidad de la vida cotidiana del pueblo palestino y consolidar los cimientos de su sociedad. | UN | وإقافة الهياكل اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعيــة أمر حيوي ﻹحداث تحسين نوعي في المعيشة اليومية للشعب الفلسطيني وتعزيز أساس مجتمعه. |
En vez de aprovechar los beneficios del proceso de paz, la vida cotidiana del pueblo palestino se ha visto abrumada por la amargura, el desaliento y la frustración al hacer frente a la repercusión de las políticas de Israel. | UN | وبدلا من جني ثمار عملية الســلام، فإن الحيــاة اليومية للشعب الفلسطيني تهيمن عليها المرارة والقنوط واﻹحبــاط حيث يتحــمل الوطــأة الكامــلة للســياسات اﻹسرائيلية. |
Sin embargo, no se ponían de relieve los factores que habían conducido a la situación actual, en particular las drásticas medidas impuestas con el pretexto de la seguridad que habían afectado a la vida cotidiana del pueblo palestino. | UN | بيد أن هذا التقرير لا يسلط الأضواء على العوامل التي أدت إلى الوضع الحالي، وخاصة التدابير القاسية المفروضة بذريعة الأمن والتي أثرت على الحياة اليومية للشعب الفلسطيني. |
También señaló las medidas que debería adoptar para mejorar la situación humanitaria y normalizar la vida cotidiana del pueblo palestino. | UN | وأشارت اللجنة الرباعية أيضا إلى ضرورة اتخاذ خطوات لتحسين الوضع الإنساني وإعادة الحياة اليومية للشعب الفلسطيني إلى حالتها الطبيعية. |
Sin embargo, no se ponían de relieve los factores que habían conducido a la situación actual, en particular las drásticas medidas impuestas con el pretexto de la seguridad que habían afectado a la vida cotidiana del pueblo palestino. | UN | بيد أن هذا التقرير لا يسلط الأضواء على العوامل التي أدت إلى الوضع الحالي، وخاصة التدابير القاسية المفروضة بذريعة الأمن والتي أثرت على الحياة اليومية للشعب الفلسطيني. |
Sin embargo, no se ponían de relieve los factores que habían conducido a la situación actual, en particular las drásticas medidas impuestas con el pretexto de la seguridad que habían afectado a la vida cotidiana del pueblo palestino. | UN | بيد أن هذا التقرير لا يسلط الأضواء على العوامل التي أدت إلى الوضع الحالي، وخاصة التدابير القاسية المفروضة بذريعة الأمن والتي أثرت على الحياة اليومية للشعب الفلسطيني. |
En vista de las repercusiones que el bloqueo ha tenido en la vida cotidiana del pueblo cubano, la gran mayoría de los Estados Miembros está hoy aquí para apoyar la resolución sobre la necesidad de poner fin al bloqueo. | UN | وبالنظر إلى ما أحدثه الحصار من أثر على الحياة اليومية للشعب الكوبي، فإن الغالبية الساحقة من للدول الأعضاء تعرب هنا اليوم عن تأييدها للقرار بشأن ضرورة إنهاء الحصار. |
El bloqueo que tenía el objetivo de sofocar la vida cotidiana del pueblo cubano en su lugar ha producido una contribución de Cuba al mejoramiento de la vida de otros pueblos del mundo. | UN | إن الحصار الذي صمم لخنق الحياة اليومية للشعب الكوبي أدى بالفعل إلى إسهام كوبا في تحسين الأحوال المعيشية لشعوب أخرى في جميع أرجاء العالم. |
Los avances en las negociaciones deben ir a la par con la mejora de la cooperación sobre el terreno y el refuerzo de las instituciones palestinas, que contribuirán a mejorar la vida cotidiana del pueblo palestino. | UN | وأعلنت أن التقدم في المفاوضات ينبغي أن يسير يداً بيد مع تعزيز التعاون على أرض الواقع وتدعيم المؤسسات الفلسطينية، مما سيساعد على تحسين الحياة اليومية للشعب الفلسطيني. |
Los asentamientos ilegales israelíes y la continuación de la construcción del muro de separación pese a la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia afectan gravemente a la vida cotidiana del pueblo palestino. | UN | والمستوطنات الإسرائيلية غير المشروعة ومواصلة بناء الجدار الفاصل، رغم فتوى محكمة العدل الدولية والإدانة الدولية، تضران بشدة بالحياة اليومية للشعب الفلسطيني. |
En vista de las repercusiones que el bloqueo ha tenido en la vida cotidiana del pueblo cubano, la gran mayoría de los Estados Miembros está hoy aquí para apoyar el proyecto de resolución sobre la necesidad de poner fin al bloqueo. | UN | بالنظر إلى الأثر الذي يتركه الحظر على الحياة اليومية للشعب الكوبي فإن غالبية الدول الأعضاء تؤيد مشروع القرار بشأن ضرورة إنهائه. |
Uno de los resultados del empeoramiento de la situación en el período que abarca el informe es que, en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, la vida cotidiana del pueblo de Palestina se ha hecho aún más difícil, al tiempo que se han generalizado entre los refugiados de Palestina el desencanto y la desesperación. | UN | وقد أدى التدهور الذي شهدته الفترة السابقة المشمولة بالتقرير إلى تردي الحياة اليومية للشعب الفلسطيني، علما بأن أقصى درجات انتشار اليأس واﻹحباط هي من نصيب السكان اللاجئين الفلسطينيين في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس. |
Desde su inicio en 1996, el programa se ha ejecutado en el contexto de un régimen de sanciones muy estricto. Ha influido positivamente en la vida cotidiana del pueblo iraquí y ha hecho posible la supervivencia de gran parte de la población. | UN | 116 - نُفذ البرنامج منذ بدايته في عام 1996 في إطار نظام جزاءات صارم للغاية، وأحدث البرنامج فارقا كبيرا في الحياة اليومية للشعب العراقي، إذ كان بمثابة شريان الحياة لقطاع كبير من السكان. |
Nacida dolorosamente al día siguiente del 26 de marzo de 1991, fecha que marca el triunfo de una revolución popular, la democracia se ha convertido en un dato permanente y omnipresente en la vida cotidiana del pueblo de Malí, que pagó un alto precio para obtenerla. | UN | والديمقراطية التي جاءت بعد ولادة متعسرة في ٢٦ آذار/مارس ١٩٩١، أي يوم انتصار الثورة الشعبية، أصبحت حقيقة دائمة وحاضرة أبدا في الحياة اليومية لشعب مالي الذي اضطر أن يدفع ثمنا باهظا من أجل تحقيقها. |
El proceso de paz en El Salvador constituye un caso ejemplar en el que la buena voluntad y el firme compromiso de las partes, acompañadas por la comunidad internacional, están sentando los sólidos cimientos para que los logros alcanzados en las mesas negociadoras surtan efectos en la realidad cotidiana del pueblo salvadoreño. | UN | وتعتبر عملية السلام في السلفادور مثالا على أن حسن النية والالتزام الراسخ من جانب اﻷطراف، مع وقوف المجتمع الدولي إلى جانبهم، يوفر أساسا راسخا من أجل تحقيق إنجازات على طاولة التفاوض لتيسير الحياة اليومية لشعب السلفادور. |