| Para llevar a cabo sus funciones judiciales, el Tribunal depende en gran medida de la buena voluntad de los Estados. | UN | وتعتمد المحكمة إلى حد بعيد على حسن نية الدول في الاضطلاع بوظائفها القضائية. |
| Sabemos que dependemos de la buena voluntad y de la habilidad de otros para mantenerla. Estamos comprometidos a erradicar la pobreza que la socava. | UN | ونعرف أننا نعتمد على حسن نية اﻵخرين وقدرتهم على المحافظة عليه، ونحن ملتزمون بإزالة الفقر الذي يقوضه. |
| La cuestión era iniciar esta base de datos, lo que dependía de la buena voluntad de los principales actores interesados. | UN | ويتعلق الأمر بمسألة بدء قاعدة البيانات المذكورة، مما يتوقف على حسن النية لدى الجهات الفاعلة الرئيسية المعنية. |
| El otro aspecto es la cuestión de la buena voluntad. | UN | أما العنصر الثاني ذو الصلة فهو مسألة النوايا الحسنة. |
| No, pero supongo que el tren de la buena voluntad ha descarrilado. | Open Subtitles | لا, لكني أظن أنه قطار الخير قد خرج عن مساره |
| Nuestro apoyo a los esfuerzos internacionales en el Afganistán exige la cooperación recíproca sobre la base de la buena voluntad, el respeto mutuo de la soberanía y la integridad territorial y el compromiso mutuo de no permitir que nuestros respectivos territorios se utilicen para agredir al otro. | UN | إن دعمنا للجهود الدولية في أفغانستان يتطلب تعاونا متبادلا يرتكز على النية الحسنة واحترام كل طرف السيادة والسلامة الإقليمية للطرف الآخر والالتزام المتبادل بعدم السماح باستخدام أراضي أحدنا ضد الآخر. |
| El Consejo de Jefes de Estado de la CEI exhorta a las partes a que, sobre la base de la buena voluntad demostrada, reanuden sus gestiones para encontrar soluciones de avenencia en las conversaciones sobre un acuerdo político. | UN | إن مجلس رؤساء دول رابطة الدول المستقلة يناشد الطرفين أن يقوما، على أساس حسن النوايا الذي أبدياه، بتكثيف جهودهما الرامية إلى التوصل إلى حلول وسط في المفاوضات الرامية إلى تحقيق التسوية السلمية. |
| El aeropuerto de Tuzla debe ser abierto a fin de garantizar el paso de socorro, sin depender de la buena voluntad de las fuerzas serbias. | UN | إن مطار توزلا يجب أن يفتح لضمان وصول المعونة الغوثية وألا يتوقف ذلك على رغبة القوات الصربية. |
| 2. La acción de la Legión de la Buena Voluntad: Red Sociedad Solidaria | UN | 2 - أنشطة رابطة الإرادة الحسنة - شبكة التضامن الاجتماعي |
| La solución dependerá de la buena voluntad de cada uno de ellos. | UN | وقال إن الحل سيعتمد على حسن نية الطرفين. |
| El acceso a la población civil sigue dependiendo de la buena voluntad y los intereses de los líderes somalíes. | UN | وما يزال الطريق إلى السكان المدنيين متوقفا على حسن نية القادة الصوماليين ومراعاة مصالحهم. |
| Un gran número de empleadas domésticas, cuyo permiso de trabajo depende totalmente de la buena voluntad de sus empleadores, se enfrenta a ese mismo problema. | UN | وهناك عدد كبير من العمال المنزليين، ممن يتوقف تصريح عملهم تماما على حسن نية مشغليهم، يواجهون هذه المشكلة ذاتها. |
| En esos dos estados, el acceso a las prisiones dependía por entero de la buena voluntad de los directores de los establecimientos penitenciarios de esas zonas. | UN | وكانت إمكانية الوصول إلى السجون في هاتين الولايتين تتوقف بالكامل على حسن نية مدراء سجون الولايات في المنطقتين. |
| En tales casos, siempre procuramos soluciones pacíficas sobre la base de la buena voluntad, el respeto y el entendi-miento mutuos. | UN | وفي هذه الحالات، نلتمس دوما الحلول السلمية القائمة على أساس تبادل حسن النية والاحترام والتفاهم. |
| No obstante, la eficacia de esos mecanismos depende de la buena voluntad de los Estados, que por desgracia, no siempre se da. | UN | بيد أن فعالية هذه اﻵليات تعتمد على حسن النية المتوفر لدى الدول المعنية وهو أمر لا يتحقق لﻷسف على الدوام. |
| Insta a todas las delegaciones a que den prueba de la buena voluntad que prometieron durante las negociaciones. | UN | وحث جميع الوفود على إبداء النوايا الحسنة حسبما تعهدت به أثناء المفاوضات. |
| La Legión de la buena voluntad aboga por la igualdad entre los géneros, como cuestión de justicia en el plano político, cultural, científico y filosófico. | UN | ومن ثم ففرقة الخير تدافع عن المسائل المتعلقة بالعدالة والسياسة والثقافة والعلم والفلسفة والمساواة بين الجنسين. |
| Aun cuando la cooperación internacional es importante, no debe pedirse a ningún país que dependa de la buena voluntad de otros países para acceder a los beneficios de la energía nuclear. | UN | وفي حين أن التعاون الدولي له أهمية فإنه ينبغي ألاّ يُطلب من أي بلد أن يعتمد على النية الحسنة لبلدان أخرى في الحصول على مزايا التكنولوجيا النووية. |
| Lamentablemente, a pesar de los esfuerzos y de la buena voluntad manifestada por el Gobierno panameño, estas diferencias aún no se han podido zanjar. | UN | ومن المؤسف أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها حكومة بنما وما أبدته من حسن النوايا لم تسو هذه الخلافات حتى الآن. |
| Si los hijos se encuentran bajo la tutela del Estado o viven con padres adoptivos diferentes, las visitas dependen de la buena voluntad de los padres adoptivos y de los trabajadores de los servicios de protección de la infancia. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها الأطفال في عهدة الدولة، أو يعيشون مع أبوين حاضنين مختلفين، تُحدد الزيارات بناءً على رغبة الأبوين الحاضنين وموظفي رعاية الطفولة. |
| mm) Declaración presentada por la Legión de la buena voluntad, organización no gubernamental reconocida como entidad de carácter consultivo por el Consejo Económico y Social (E/2006/NGO/28); | UN | (م م) بيان مقدم من رابطة الإرادة الحسنة (Legiào da Boa Vontade)، وهي منظمة غير حكومية تتمتع بمركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي (E/2006/NGO/28)؛ |
| Sin embargo, como resultado de la buena voluntad y de laboriosas negociaciones, pueden buscarse y lograrse transacciones sin sacrificar principios universales. | UN | إلا أنه، نتيجة لحسن النية والمفاوضات الشاقة، يمكن السعي إلى التوصل إلى حلول توفيقية وبلوغها دون التضحية بمبادئ عالمية. |
| Esos contactos son decisivos para mantener el destacado perfil de un programa humanitario cuyo funcionamiento depende de manera considerable de la financiación voluntaria y de la buena voluntad y el apoyo internacionales. | UN | ولهذه الاتصالات أهمية حاسمة في مواصلة إبراز برنامج إنساني كهذا يعتمد كثيرا في عمله على التبرعات وعلى النوايا الدولية الطيبة والدعم الدولي. |
| La misión tuvo por objeto evaluar las actividades emprendidas en virtud del proyecto y tomar nota de las posibilidades y de la buena voluntad del Instituto Árabe de Derechos Humanos, que podría contribuir a mejorar la estrategia del ACNUDH en el mundo árabe. | UN | وكان الهدف منها هو تقييم الأنشطة التي أنجزت في إطار المشروع وكذلك تبين إمكانيات وحسن نية المعهد العربي لحقوق الإنسان، عسى أن يساعد ذلك في تعزيز استراتيجية المفوضية في العالم العربي. |
| 152. Habría que construir puentes sustentados en una mejor gestión institucional sobre la base de una estructura que no dependiera de la buena voluntad para cooperar sino que estuviese definida en términos inequívocos en cuanto a la separación de funciones y a los procedimientos de coordinación. | UN | 152 - وينبغي أن تقام جسور تدعمها إدارة مؤسسية معززة، وتقوم على أساس هيكل لا يعتمد على نوايا طيبة من أجل التعاون فحسب، بل يكون مُحدداً بشكل واضح ولا لبس فيه فيما يتعلق بفصل المهام وبإجراءات التنسيق. |
| 40. Las unidades militares de las Naciones Unidas dependerán totalmente de la buena voluntad de las partes durante el proceso electoral. | UN | ٤٠ - وسيتوقف عمل الوحدات العسكرية التابعة لﻷمم المتحدة كليا على حسن نوايا الطرفين في أثناء العملية الانتخابية. |
| En consecuencia, los recursos disponibles dependen en gran medida de la buena voluntad de los países, y son por ende muy limitados. | UN | وقالت إنه لذلك فإن الموارد تعتمد بدرجة كبيرة على حُسن نية البلدان، وبالتالي فإنها محدودة للغاية. |
| ¿Si eso es así, entonces por qué decidieron que el Torneo de la buena voluntad sea celebrado tan pronto? | Open Subtitles | إذا كان الأمر كذلك ...لماذا قرّرت أن بطولة النيّات الحسنة... ستقام بهذه السرعة؟ |