| Habida cuenta de la complejidad de las posibles controversias, la determinación de los hechos parece útil y se ha establecido con carácter obligatorio, pero no vinculante. | UN | ونظرا لتعقد المنازعات المحتملة، فإن تقصي الحقائق يبدو مفيدا، وأصبح إجباريا ولكنه ليس ملزما. |
| Sin perjuicio de la complejidad de otros temas, es imprescindible que esta instancia avance en la temática sustantiva, como la reforma al Código Municipal y a la Ley de los Consejos de Desarrollo, donde su contribución es necesaria y urgente. | UN | وبالرغم من تعقيد المسائل اﻷخرى المعروضة على اللجنة، كان عليها أن تحقق بعض التقدم الجوهري في مجالات مثل إصلاح مدونة البلديات وقانون مجلس التنمية الحضرية والريفية، حيث تعد مشاركتها ضرورية وملحة. |
| Habida cuenta de la complejidad de la cuestión, el Comité había acordado señalarla a la atención de la Reunión de las Partes. | UN | وبالنظر إلى تعقيد هذه المسألة، فقد اتفقت اللجنة على أن توجه انتباه اجتماع الأطراف إليها. |
| No obstante, habida cuenta de la complejidad de las cuestiones que había que examinar, no se llegó a ningún consenso sobre la elaboración de un informe final. | UN | بيد أنه نظرا لتعقيد المسائل موضع البحث، لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن قيام الفريق بإعداد تقرير نهائي. |
| En algunos informes se hacía mención de la complejidad de las directrices sobre el enfoque programático. | UN | وأشير في بعض التقارير إلى تعقد المبادئ التوجيهية المتعلقة بالنهج البرنامجي. |
| Ninguno es aplicable estrictamente a todas las organizaciones del sistema, en vista de la complejidad de las disposiciones sobre los viajes. | UN | ولا يوجد نموذج واحد ينطبق على جميع المنظمات بشكل صارم، نظرا لتعقيدات ترتيبات السفر. |
| A pesar de la complejidad de las cuestiones, el Grupo de Trabajo había conseguido hacer una contribución valiosa al examen de la aplicación del principio de la capacidad de pago. | UN | وقال إن الفريق العامل تمكن، بالرغم من تعقد المواضيع، من تقديم مساهمة لها قيمتها في بحث تنفيذ مبدأ القدرة على الدفع. |
| Este no es en modo alguno un logro de menor importancia, habida cuenta de la complejidad de las cuestiones y de la duración de los procedimientos. | UN | وليس ذلك باﻹنجاز الهيﱢن، نظرا لتعقد المواضيع وطول المرافعات. |
| Compartimos la opinión de que, habida cuenta de la complejidad de las cuestiones, es fundamental adoptar un enfoque paulatino, tanto por lo que se refiere al fondo de la cuestión como al proceso. | UN | ونتشاطر الرأي القائل بأنه، نظرا لتعقد المسائل، يلزم اتباع نهج تدريجي من حيث المضمون والشكل. |
| Habida cuenta de la complejidad de las situaciones de emergencia e inmediatamente posteriores a una emergencia, se han introducido diversos mecanismos e instrumentos especialmente adaptados y se está intentando aprovechar mejor los instrumentos elaborados durante la fase humanitaria. | UN | ونظرا لتعقد حالات الطوارئ وما بعد الطوارئ، فقد جرى استخدام مختلف الآليات والأدوات التي صممت لأغراض محددة، ويجري بذل جهود من أجل تحسين استخدام الأدوات التي جرى تطويرها خلال مرحلة الأنشطة الإنسانية. |
| A pesar de la complejidad de nuestra estructura política y constitucional, nos comprometemos a mejorar por consenso la Constitución que se nos ha ofrendado y tomar de la Oficina del Alto Representante las riendas del Estado. | UN | وبالرغم من تعقيد هيكلنا السياسي والدستوري، نحن ملتزمون بان نحسن عن طريق توافق الآراء الدستور الذي منح لنا بوصفه هدية، وأن نأخذ ملكية الدولة من مكتب الممثل السامي. |
| Habida cuenta de la complejidad de las cuestiones y el carácter delicado del proceso, creemos que es responsabilidad de todos garantizar que la reforma tenga éxito. | UN | ونظرا لما تتسم به هذه المسائل من تعقيد وهذه العملية من طابع حساس، نعتقد أن من مسؤوليتنا الجماعية ضمان نجاح عملية إصلاح الأمم المتحدة. |
| Éstos son algunos de los obstáculos a los que se enfrentan las autoridades del Estado que investigan esas denuncias, habida cuenta de la complejidad de la situación actual en Sri Lanka. | UN | هذه بعض العقبات التي تواجهها السلطات الحكومية المحققة في هذه الادعاءات نظراً لما توجد عليه الحالة الراهنة في سري لانكا من تعقيد. |
| Habida cuenta de la complejidad de la diversidad biológica, hizo un llamamiento a los participantes para que no se alejaran de la ciencia con el fin de que la tarea que tenían ante sí no les resultara insuperable. | UN | وبالنظر إلى تعقيد التنوع البيولوجي فقد حث المشاركين على إبقاء تركيزهم منصباً على العلوم حتى لا تصبح مهمتهم مستحيلة. |
| Habida cuenta de la complejidad de la cuestión, los dos gobiernos habían convenido en que el proceso bilateral era la única forma de hallar una solución. | UN | ونظرا لتعقيد المسألة، اتفقت الحكومتان على أن العملية الثنائية هي السبيل الوحيد لإيجاد حل. |
| Habida cuenta de la complejidad de las cuestiones examinadas durante las visitas, se decidió informar a la Comisión de Derechos Humanos en dos informes separados. | UN | ونظراً إلى تعقد القضايا التي بحثت أثناء الزيارتين، فقد تقرر إبلاغ لجنة حقوق اﻹنسان بالنتائج في تقريرين منفصلين. |
| La diversidad de las combinaciones es positiva e indica que se tiene conciencia de la complejidad de determinadas situaciones y de la necesidad de coordinar una serie de actividades distintas que redundan en una mayor seguridad. | UN | ويتعين الترحيب بهذه المجموعات المؤتلفة المتنوعة. فهي تعكس تفهما لتعقيدات الحالات الخاصة والحاجة إلى تنسيق مجموعة متنوعة من أنشطة تعزيز اﻷمن. |
| A pesar de la complejidad de los problemas planteados, y de los diferentes objetivos que sin duda persiguen diversos Estados, no cabe duda que merece la pena intentar llegar a un acuerdo sobre la manera en que debemos proceder. | UN | على الرغم من تعقد الموضوعات المعنية ومختلف اﻷهداف التي تسعى إليها دونما شك مختلف الدول يكون بلا شك من المفيد السعي في إيجاد اتفاق حول أسلوب عملنا. |
| Se está tomando una dimensión más clara de la complejidad de un eventual acuerdo sobre material fisible. | UN | إن تعقّد اتفاق محتمل بشأن المواد الانشطارية يخضع لمعايير تتحدد أكثر فأكثر. |
| En ese espíritu, y con plena conciencia de la complejidad de su tarea, la Misión recibió y ejecutó su mandato. | UN | وبهذه الروح، وفي ظل التقدير الكامل لمدى تعقيد هذه المهمة، تلقت البعثة ولايتها وقامت بتنفيذها. |
| Somos conscientes de la complejidad de esta cuestión, pero estimamos que ese derecho es legítimo. | UN | إننا نعي مدى تعقد هذه المسألة. ولكننا نقدر مشروعية هذا الحق. |
| Somos conscientes de la complejidad de este tema, cuyos numerosos aspectos deben ahora ser objeto de estudios técnicos detallados. | UN | وجميعنا يعلم مدى تعقيد هذه المسألة إذ لا يزال العديد من جوانبها يتطلب دراسات تقنية متعمقة. |
| En ese contexto también deberá darse una explicación completa de la complejidad de la operación y de las dificultades que se prevén desde el punto de vista logístico. | UN | وفي ذلك السياق، ينبغي أيضا تقديم تفسير كامل للطابع المعقد الذي تتسم به العملية وللتحديات اللوجستية المتوقعة. |
| La única ambición del presente informe es crear conciencia de la complejidad de esta cuestión. | UN | وكل ما يطمح إليه هذا التقرير هو إذكاء الوعي بتعقيدات القضية. |
| Habida cuenta de la complejidad de la fase de terminación, las delegaciones insistieron en la importancia que tenía el contar con una estructura coordinada que permitiera armonizar las actividades de las diversas entidades participantes, con independencia de las distintas fórmulas que se aplicaran para financiar dichas actividades. | UN | وبالنظر إلى الطابع المعقد لمرحلة اﻹنهاء، أكدت الوفود على أهمية وضع إطار منسق لتحقيق التكامل بين جهـــود شتى الهيئات المعنية، دون المساس بمختلف سبل تمويل اﻷنشطة ذات الصلة. |
| Esto es función de la complejidad de las situaciones y de la necesidad de respetar la voluntad de los afectados. | UN | وهذا ناجم عن تعقد الحالات وعن ضرورة مراعاة رغبات اﻷشخاص المعنيين. |