Orden de prelación entre el cesionario y el administrador de la insolvencia o los acreedores del cedente | UN | الأولوية بين المحال إليه ومدير الإعسار أو دائني المحيل |
En esas situaciones, la Guía recomienda que el representante de la insolvencia o el tribunal aprueben la apertura. | UN | ويوصي الدليل، في الأوضاع المماثلة لهذه، بالحصول على موافقة ممثل الإعسار أو المحكمة على بدء اجراءات الابطال. |
Las opciones distintas de la reglamentación directa de los grupos de sociedades mercantiles en la insolvencia deberían referirse a las partes correspondientes del régimen de la insolvencia o a otras reglas de derecho, como las disposiciones sobre anulabilidad o subordinación. | UN | وقيل إنه ينبغي التنبيه إلى بدائل التنظيم اللائحي المباشر لمجموعات الشركات في حالة الإعسار وذلك بالإشارة إلى أجزاء قانون الإعسار أو قانون آخر، كالأحكام المتعلقة بالإبطال أو بتخفيض الأولوية. |
administrador de la insolvencia o de los acreedores del cedente 30 - 44 9 | UN | التنافس في الحقوق بين المحال اليه ومدير الاعسار أو دائني المحيل |
Orden de prelación entre el cesionario y el administrador de la insolvencia o los acreedores del cedente | UN | الأولوية بين المحال اليه ومدير الاعسار أو دائني المحيل |
En consecuencia, el régimen de la insolvencia podría prever que esos tipos de cláusulas fueran ineficaces frente al representante de la insolvencia o que se consideraran simplemente nulas. | UN | وبالتالي، يجوز لقانون الإعسار أن ينص على أن تلك الشروط تكون إما غير نافذة على ممثل الإعسار أم أنها باطلة فحسب. |
Debe requerirse del deudor que proporcione determinadas informaciones al representante de la insolvencia o al tribunal acerca de sus negocios y sus circunstancias financieras, para permitir que se lleve a cabo una evaluación de sus perspectivas de supervivencia. | UN | وينبغي اشتراط أن يوفر المدين معلومات معينة لممثل الإعسار أو للمحكمة حول منشأته وظروفه المالية، وذلك لتيسير اجراء تقدير لآفاق بقاء المنشأة. |
La exención podría obtenerse a petición de la parte afectada o del representante de la insolvencia, o por iniciativa del propio tribunal, y requerirá por lo general que se dé notificación de ello a la persona o las personas afectadas por la modificación o revocación y la posibilidad de ser oídas. | UN | ويجوز إتاحته بناء على طلب الطرف المتأثر أو طلب ممثل الإعسار أو بمبادرة من المحكمة ذاتها، وهو سيستلزم بوجه عام إشعار الشخص المتأثر أو الأشخاص المتأثرين بالتعديل أو الإنهاء بذلك. |
En muchos de estos Estados la forma escrita puede constituir también una condición para obtener la posesión de los bienes gravados o para invocar el acuerdo de garantía en caso de ejecución, ya sea en el contexto de la insolvencia o al margen de ella. | UN | وفي العديد من هذه الدول، يمكن أن يكون شكل الكتابة أيضا شرطا للتمكّن من حيازة الموجودات المرهونة أو للتذرع بالاتفاق الضماني في حال الإنفاذ، في إطار الإعسار أو خارجه. |
Le parece que deberían haberse utilizado las expresiones " contrato de gestión de la insolvencia " o " acuerdo de insolvencia transfronterizo " en todo el texto del proyecto de notas. | UN | وأضاف أنه يرى أن مصطلح " عقد إدارة الإعسار " أو " اتفاق الإعسار عبر الحدود " كان ينبغي أن يتخلل مشروع الملحوظات. |
Lo que se había de evitar es que el resultado final se saliera del contexto de la insolvencia o se adentrara indebidamente en el campo del derecho de sociedades, del derecho penal o de otras ramas del derecho civil. | UN | إذ يلزم ضمان ألا تخرج النتائج النهائية عن سياق الإعسار أو تتدخّل في مسائل قانون الشركات أو غيرها من مسائل القانون المدني أو الجنائي. |
Así, el reclamante debe demostrar que un deudor comercial de esa clase se vio en la imposibilidad de efectuar el pago como resultado de la insolvencia o la quiebra ocasionada por la destrucción de su empresa durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, o estaba legitimado de otro modo para negarse a pagar al reclamante. | UN | ويجب على صاحب المطالبة أن يثبت، على سبيل المثال، أن هذا المدين التجاري قد أصبح عاجزاً عن الدفع بسبب الإعسار أو الإفلاس الناجم عن تدمير نشاطه التجاري أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت، أو أنه كان من حقه أن يرفض السداد لصاحب المطالبة. |
Si bien cabría aplicar la regla de la mayoría simple a sus decisiones ordinarias, convendría imponer la regla de una mayoría cualificada para sus decisiones más importantes, como toda decisión relativa al representante de la insolvencia o a la financiación que se fuera a obtener con posterioridad a la apertura del procedimiento. | UN | وبينما يمكن لقاعدة الأغلبية العادية أن تكون سليمة فيما يتعلق بمعظم القرارات، فإن الأغلبية المحددة ستكون أنسب فيما يتعلق بالقرارات الأهم، كالقرارات المتعلقة بممثل الإعسار أو بمسائل التمويل اللاحق لبدء الإجراءات. |
177. Como observación general, se aclaró que correspondía al derecho sustantivo y procesal general, y no al régimen de la insolvencia o al representante de la insolvencia, determinar qué créditos debían ser excluidos. | UN | 177- كملاحظة عامة، أوضح أنه للقانون الموضوعي والاجرائي العام - خلافا لقانون الإعسار أو ممثل الإعسار - أن يحدد المطالبات التي ينبغي استبعادها. |
Un reclamante debe demostrar, por ejemplo, que ese deudor comercial no pudo pagar a causa de la insolvencia o quiebra causadas por la destrucción de su empresa durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, o tenía derecho de otro modo a rehusar el pago al reclamante. | UN | ويتعين على صاحب المطالبة أن يثبت، مثلاً، أن صاحب المشروع المدين هذا قد أصبح غير قادر على الدفع بسبب الإعسار أو الإفلاس الناجم عن تدمير أعماله التجارية أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت، أو كان، خلاف ذلك، يحق لـه رفض دفع المبلغ المستحق عليه لصاحب المطالبة. |
En la liquidación el deudor está por lo general fuera de lugar, aunque en algunas circunstancias su participación puede ser conveniente para brindar asesoramiento al representante de la insolvencia o para responsabilizarse de las operaciones cotidianas, especialmente cuando se va a vender la empresa como negocio en marcha. | UN | فحالة التصفية تقتضي تنحية المدين بوجه عام، ولو أن مشاركته المستمرة في بعض الظروف قد تكون مستصوبة لاسداء المشورة لممثل الإعسار أو للاضطلاع بالمسؤولية عن العمليات اليومية، لا سيما اذا تقرر بيع المنشأة باعتبارها منشأة عاملة مستمرة. |
Por otra parte, se observó que nada de lo dispuesto en la legislación debía impedir que el deudor solicitara información al representante de la insolvencia o al tribunal. | UN | ولوحظ من ناحية أخرى أنه ينبغي ألا يكون في القانون ما يمنع المدين من التماس معلومات من ممثل الاعسار أو من المحكمة. |
Artículo 24. Derechos mutuamente competitivos del cesionario y del administrador de la insolvencia o de los acreedores del cedente | UN | المادة ٤٢ - التنافس في الحقوق بين المحال اليه ومدير الاعسار أو دائني المحيل |
Artículo 9. Orden de prelación entre el cesionario y el administrador de la insolvencia o los acreedores del cedente | UN | " المادة 9- الأولوية بين المحال اليه ومدير الاعسار أو دائني المحيل |
Se expresaron algunas reservas acerca de si el tema de esas obligaciones y responsabilidades entraba en el ámbito del régimen de la insolvencia o, más generalmente, en el del derecho de sociedades o del derecho penal. | UN | وأُعرب عن بعض القلق بشأن ما إذا كانت هذه الواجبات والمسؤوليات تدخل في إطار قانون الإعسار أم أن الأكثر شيوعا هو أنها تدخل في إطار قانون الشركات أو القانون الجنائي. |
ii) A raíz de la insolvencia o de otro tipo de incumplimiento de una de las partes en dicho acuerdo, la liquidación de todas las operaciones pendientes a su valor real de mercado o a su valor de sustitución, para la conversión de las sumas resultantes a una sola moneda y a un único saldo neto que una de las partes abonará a la otra; o | UN | `2` عند إعسار طرف ما أو تقصيره بأي نحو آخر، إنهاء جميع المعاملات المعلقة بقيمتها الابدالية أو بقيمتها السوقية المنصفة، وتحويل تلك المبالغ إلى عملة واحدة ومعاوضتها في مبلغ واحد يدفعه طرف إلى آخر؛ أو |