"de lo que eran" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مما كانت
        
    • عما كانت
        
    Dhaka, Lagos, Kinshasa, estas ciudades son 40 veces más grandes de lo que eran en los años 50. TED داكا، ولاغوس، وكينشاسا، هذه المدن هي أكبر 40 مرة اليوم مما كانت عليه في الخمسينات.
    Estamos de acuerdo con los que opinan que las perspectivas de reforma son más positivas ahora de lo que eran anteriormente. UN ونحن نتفق مع الذين يرون أن آفاق الإصلاح تبدو براقة أكثر مما كانت عليه في الماضي.
    Expresaron una profunda preocupación ante el hecho de que las tendencias generales por lo que respecta al desarrollo sostenible eran actualmente peores de lo que eran en 1992 y que los países en desarrollo eran más vulnerables a la degradación del medio ambiente y a los diversos desastres que esa degradación entrañaba. UN وأعربوا عن قلقهم البالغ لكون الاتجاهات العامة بخصوص التنمية المستدامة أسوأ مما كانت عليه في ١٩٩٢، ولكون البلدان النامية أكثر عرضة للتدهور البيئي ولشتى الكوارث التي تقترن بها.
    Las Naciones Unidas son distintas hoy en día de lo que eran hace 50 años. UN واليوم، فإن اﻷمم المتحدة تختلف عما كانت عليه منذ خمسين عاما.
    La tecnología de la información ha hecho que el comercio, la banca, los espectáculos, los servicios, la línea de montaje, la enseñanza y la atención de la salud sean hoy en día fundamentalmente diferentes de lo que eran hace apenas 10 años. UN فتكنولوجيا المعلومات جعلت التجارة واﻷعمال المصرفية والترفيه والخدمات وخطوط التجميع والتعليم والرعاية الصحية مختلفة اختلافا أساسيا عما كانت عليه قبل عقد واحد مضى.
    Reconociendo que, a ese respecto, se han logrado varios resultados positivos, pero observando con profunda preocupación que las tendencias generales respecto del desarrollo sostenible son peores hoy de lo que eran en 1992, UN وإذ تسلم في هذا الصدد بتحقيق عدد من النتائج اﻹيجابية، وإذ تعرب مع ذلك عن القلق ﻷن الاتجاهات العامة المتعلقة بالتنمية المستدامة أصبحت اليوم أسوأ مما كانت عليه في عام ١٩٩٢،
    El examen se realizará con el antecedente de la evaluación del Programa 21 y el juicio de los dirigentes políticos mundiales, en el sentido de que las tendencias generales relativas al desarrollo sostenible son peores hoy de lo que eran en 1992. UN وسيُجرى الاستعراض على ضوء من تقييم جدول أعمال القرن ٢١ وهو التقييم الذي توصل إليه الزعماء السياسيون للعالم بأن الاتجاهات العامة فيما يتعلق بالتنمية المستدامة اليوم هي في حالة أسوأ مما كانت عليه في عام ١٩٩٢.
    Reconociendo que, a ese respecto, se han logrado varios resultados positivos, pero observando con profunda preocupación que las tendencias generales respecto del desarrollo sostenible son peores hoy de lo que eran en 1992, UN وإذ تسلم في هذا الصدد بتحقيق عدد من النتائج اﻹيجابية، وإذ تعرب مع ذلك عن القلق ﻷن الاتجاهات العامة المتعلقة بالتنمية المستدامة أصبحت اليوم أسوأ مما كانت عليه في عام ١٩٩٢،
    El informe sobre el desarrollo humano de 2003 del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo confirmó que 54 países del mundo son hoy más pobres de lo que eran en 1990. UN وقد جاء تقرير التنمية البشرية لعام 2003 لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ليؤكد أن 54 من بلدان العالم أصبحت أفقر مما كانت عليه في عام 1990.
    Considerados individualmente, los mandatos de las misiones se han tornado mucho más complejos de lo que eran al principio, cuando sus tareas consistían básicamente en la presentación de informes y la vigilancia. UN وبشكل فردي، أصبحت ولايات البعثات أكثر تعقيدا بكثير مما كانت إبان إنشائها عندما كانت مهامها تتمثل أساسا في الرصد والإبلاغ.
    Está ocurriendo en todo el mundo desarrollado, probablemente por pérdida de hábitat, pero también porque nuestras ciudades son un poquito más vivibles de lo que eran. TED ذلك يحدث في جميع أنحاء العالم المتقدم، ربما لفقدان المواطن الطبيعية، ولكن أيضا لأن مدننا ملائمة للعيش أكثر قليلا مما كانت حيث تعيش.
    Las amenazas a la estabilidad del país son ciertamente menos graves de lo que eran cuando recomendé que se desplegara una fuerza preventiva en noviembre de 1992. UN ومن المؤكد أن التهديدات المحدقة باستقرار البلد أقل بكثير مما كانت عليه حينما أوصيت بانتشار وقائي في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢.
    Todavía no están claramente delimitadas las fronteras entre las actividades que los economistas piensan que los gobiernos deben realizar y las que piensan que podrían realizar o consideran que deberían evitar, pero las cuestiones que se pueden plantear a los encargados de adoptar decisiones antes de inclinarse por una u otra posibilidad son más claras de lo que eran en decenios anteriores. UN إلا أن الفواصل لا تزال غير محددة بين اﻷنشطة التي يرى الاقتصاديون أن الحكومة يجب أن تقوم بها، وتلك التي يرون أنها يمكن أن تقوم بها، وتلك التي يعتقدون أنها يجب أن تتجنبها، أما اﻷسئلة التي يمكن طرحها على صانعي القرارات لدى تحديد الاختيارات فهي اﻵن أكثر تحديدا مما كانت عليه في العقود السابقة.
    Observando con preocupación que, si bien se han logrado varios resultados positivos, en la materia las tendencias generales respecto del desarrollo sostenible son peores hoy de lo que eran en 1992, UN " وإذ تلاحظ مع القلق، في هذا الصدد، أنه رغم تحقيق عدد من النتائج اﻹيجابية، فإن الاتجاهات العامة المتعلقة بالتنمية المستدامة أصبحت اليوم أسوأ مما كانت عليه في عام ١٩٩٢،
    En esos países, las probabilidades de sobrevivir no son mayores -- y en algunas edades son aún más reducidas -- en 2000-2005 de lo que eran 25 años antes. UN ففي هذه البلدان، ليست احتمالات البقاء على قيد الحياة، في الفترة 2000-2005، أفضل - وهي أسوأ في بعض الأعمار - مما كانت عليه منذ 25 سنة.
    Muchas delegaciones señalaron a la atención la continua inestabilidad de los precios de los productos básicos y al hecho de que, en términos reales, los precios de los productos básicos seguían siendo más bajos de lo que eran hace 20 años. UN 36 - ووجَّه كثيرٌ من الوفود الانتباه إلى التقلب المستمر في أسعار السلع الأساسية الأولية وإلى كون أسعار السلع الأساسية بالأرقام الحقيقية لا تزال اليوم أدنى مما كانت عليه قبل نحو 20 سنة.
    La tecnología de la información ha hecho que el comercio, la banca, los espectáculos, los servicios, la línea de montaje, la enseñanza y la atención de la salud sean hoy en día fundamentalmente diferentes de lo que eran hace apenas 10 años. UN فتكنولوجيا المعلومات جعلت التجارة واﻷعمال المصرفية والترفيه والخدمات وخطوط التجميع والتعليم والرعاية الصحية مختلفة اختلافا أساسيا عما كانت عليه قبل عقد واحد مضى.
    Los procesos y procedimientos también son distintos de lo que eran 10 años atrás y reflejan la incorporación de la nueva tecnología y la necesidad de modificar las funciones y responsabilidades de la mayoría de los puestos de trabajo. UN كما تغيرت العمليات واﻹجراءات عما كانت عليه قبل عشر سنوات وأصبحت تعكس ظهور التكنولوجيا الجديدة والحاجة إلى تغيير أدوار ومسؤوليات معظم وحدات العمل.
    Según el Informe sobre el Desarrollo Humano, muchos países hoy son más pobres de lo que eran hace 10, 20, y en algunos casos, hasta 30 años. Es preciso prestar una verdadera atención a las personas más vulnerables. UN ووفقا لتقرير التنمية البشرية لعام 2002، هناك بلدان كثيرة ازدادت فقرا عما كانت عليه قبل 10 سنوات أو 20 سنة أو حتى 30 سنة في بعض الحالات؛ ولا بد من إيلاء اهتمام مخلص إلى الفئات الأكثر ضعفا من السكان.
    Además, para que el sector funcione de forma sostenible, los derechos de explotación tendrán que ser mucho más bajos de lo que eran cuando no estaba regulado. UN وفضلا عن ذلك إذا أريد أن للعمل في هذا القطاع أن يستند إلى أساس مستدام فإن معدلات الحصاد ينبغي أن تقل بكثير عما كانت عليه في الماضي عندما لم تكن خاضعة للتنظيم.
    Sin embargo, los acontecimientos ocurridos en el último decenio han indicado claramente que con el advenimiento de la zona económica exclusiva, la presión sobre la pesca en la alta mar ha aumentado rápidamente y los problemas son ahora más urgentes de lo que eran cuando se estaba negociando la Convención. UN غير أن اﻷحداث التي وقعت في السنوات العشر اﻷخيرة أو أكثر دلت بوضوح على أنه بظهور المنطقة الاقتصادية الخالصة زاد الضغط على الصيد في أعالي البحار زيادة سريعة، وأصبحت المشاكل أكثر إلحاحا عما كانت عليه وقت التفاوض بشأن الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus