"de lo que se" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مما كان
        
    • مما هو
        
    • التي تحدث في
        
    • لما هو
        
    • عما هو
        
    • ما أصبح
        
    • بما هو
        
    • على ما هو
        
    • مما كنا
        
    • على ما يجري
        
    • إلى ما هو
        
    • لما تم
        
    • لما ينبغي
        
    • لما أصبح
        
    • مما تم
        
    Evidentemente, la unificación es, en muchos aspectos, un proceso mucho más largo de lo que se había podido imaginar. UN ومن الواضح أن عملية التوحيد هي من جوانب عديدة عملية تطورية أطول بكثير مما كان متصوراً.
    En su lugar, en forma voluntaria y unilateral, optamos por asumir el 100% de lo que se espera de nosotros. UN وبدلا من ذلك، اخترنا طوعا ومن جانب واحد أن نتحمل 100 في المائة مما كان متوقعا منها.
    En conjunto la relación ha durado mucho más de lo que se esperaba Open Subtitles الأمر كله أستمر أطول مما كان . كان يتوقعه أى شخص
    El anunciado levantamiento de la congelación sin duda no está al nivel de lo que se precisa para permitir la reconstrucción y la rehabilitación del país. UN أموال مجمدة وأصول مجمدة، وما أعلن عن رفع التجميد عنه لا يزال أقل بكثير مما هو مطلوب لقضية إعادة الإعمار وإعادة البناء.
    7. Solicita al Secretario General que organice concursos para la contratación de personal de idiomas con antelación suficiente, de modo de llenar oportunamente todas las vacantes presentes y futuras en los servicios de idiomas y que la informe en su sexagésimo quinto período de sesiones de lo que se haya hecho a ese respecto; UN 7 - تطلب إلى الأمين العام إجراء امتحانات تنافسية لتعيين موظفي اللغات في وقت مبكر بما فيه الكفاية من أجل ملء الشواغر الحالية والشواغر التي تحدث في المستقبل في دوائر اللغات في الوقت المناسب، وإبلاغ الجمعية العامة في دورتها الخامسة والستين بالجهود المبذولة في هذا الصدد؛
    La ventaja de la contabilidad en valores devengados es que da una idea no sólo de lo que se ha pagado o recibido sino también de lo que hay en cartera o lo que se debe. UN وميزة المحاسبة على أساس الاستحقاق أنها تعطي صورة لا عما تم دفعه أو تلقيه فقط، وإنما لما هو آت أو مستحق.
    Se observó que la privatización había demostrado ser una tarea mucho más difícil y compleja de lo que se había previsto. UN ولوحظ ان عملية التحويل الى القطاع الخاص قد أثبتت انها مهمة أصعب وأكثر تعقيدا مما كان متوقعا.
    Esa transición llevará más tiempo y será más compleja de lo que se previó en el inicio. UN وستكون مرحلة هذا الانتقال أطول وأكثر تعقيدا مما كان متوقعا في السابق.
    La transición a la IFOR fue más difícil y engorrosa de lo que se había previsto. UN فقد كان الانتقال الى قوة التنفيذ المتعددة الجنسيات أكثر صعوبة وتطلب وقتا أطول مما كان متوقعا.
    Sin embargo, es posible que los efectos económicos generales sean menos graves de lo que se temía en un principio. UN وربما يكون اﻷثر الاقتصادي العام أقل مما كان يُخشى منه في البداية.
    En consecuencia, el componente militar tuvo que ser autosuficiente durante un período más prolongado de lo que se había previsto, y cuando llegaron los elementos de apoyo militar, su objetivo prioritario, como cabía esperar, fueron las necesidades militares. UN وكنتيجة لذلك، كان من المطلوب من العنصر العسكري أن يظل مكتفيا ذاتيا لفترة أطول مما كان متوقعا، وعند وصول عناصر الدعم العسكري، فإن تركيز أولوياتها كان، كما هو متوقع، على الاحتياجات العسكرية.
    En un estudio reciente se señala que ha sido más difícil de lo que se preveía poner en el primer plano de las actividades de asistencia el concepto de la creación de capacidad. UN وأشارت دراسة حديثة إلى أن إبراز هذا المفهوم في صدارة عملية المعونة قد اتضح أنه أصعب مما كان متوقعا.
    Las exportaciones de la región disminuyeron de forma mucho más pronunciada de lo que se esperaba a comienzos del año. UN ٨٢ - وقد كان الانخفاض في نمو صادرات المنطقة أشد كثيرا مما كان متوقعا في أوائل العام.
    Casi todos esos procesos, que suelen tropezar con frustraciones y contratiempos, duran invariablemente más de lo que se esperaba. UN وكثيرا ما تصادف هذه العمليات إحباطات ونكسات، وهي تستغرق، في كل اﻷحوال تقريبا، وقتا أطول مما هو مأمول فيه.
    Lamentablemente, estas encomiables medidas no estarán a la altura de lo que se requiere a menos que la comunidad internacional imponga una moratoria, si no una prohibición total, sobre la producción y la colocación de tales artefactos. UN بيد أنه من دواعي اﻷسف أن هذه التدابير الجديرة بالثناء ستبقى أقل مما هو مطلوب إلا إذا فرض المجتمع الدولي وقفا مؤقتا، إن لم يكن حظرا شاملا، على تصنيع ونشر هذه اﻷجهزة.
    Si la ONUDI ha de aplicar los módulos de servicios además de ejecutar sus programas de cooperación técnica, se requieren recursos significativamente mayores de lo que se dispone actualmente. UN ولكي تنفذ اليونيدو النمائط الخدمية علاوة على برامجها الخاصة بالتعاون التقني، ستلزم موارد أكثر كثيرا مما هو متوفر حاليا.
    7. Solicita al Secretario General que organice concursos para la contratación de personal de idiomas con antelación suficiente a fin de llenar oportunamente todas las vacantes presentes y futuras en los servicios de idiomas, y que la informe en su sexagésimo quinto período de sesiones de lo que se haya hecho a ese respecto; UN 7 - تطلب إلى الأمين العام إجراء امتحانات تنافسية لتعيين موظفي اللغات في وقت مبكر بما فيه الكفاية من أجل ملء الشواغر الحالية والشواغر التي تحدث في المستقبل في دوائر اللغات في الوقت المناسب، وإبلاغ الجمعية العامة في دورتها الخامسة والستين بالجهود المبذولة في هذا الصدد؛
    Los niveles actuales de asistencia oficial para el desarrollo no llegan a los estimados de lo que se necesita para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. UN فالمستويات الحالية للمساعدة الإنمائية الرسمية تظل دون مستوى التقديرات لما هو مطلوب للوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Los resultados, no obstante, han sido insuficientes respecto de lo que se requiere para la fiscalización — e indudablemente para la eliminación — del problema de las drogas ilícitas. UN إلا أن هذه النتائج قصرت كثيرا عما هو مطلوب لمكافحة مشكلة المخدرات غير المشروعة، ناهيك عن استئصالها تماما.
    No debemos enfocar la cuestión únicamente desde la óptica de lo que se llama la brecha digital. UN وينبغي ألا نقتصر في التعامل مع هذه النقطة على ما أصبح معروفا الآن بما يسمى الفجوة الرقمية.
    El Comité debe seguir supervisando el avance de Gibraltar hacia la consecución de la autodeterminación y debe preparar una lista de lo que se necesita. UN ويجب على اللجنة أن تواصل مراقبة تطور جبل طارق نحو تحقيق تقرير المصير، وينبغي أن تصدر قائمة مرجعية بما هو مطلوب.
    En Colombia, por ejemplo, la educación es importante, y por ese motivo se gasta hoy en ese sector el doble de lo que se gastaba hace unos años, pese a lo cual básicamente las cosas siguen igual. UN ففي كولومبيا على سبيل المثال وبالنظر إلى أهمية التعليم، ينفق على ذلك المجال ضعف ما كان ينفق قبل سنوات قليلة خلت، ومع ذلك ما زال الوضع أساسا على ما هو عليه.
    Las fuerzas disociativas son más potentes de lo que se había imaginado inicialmente. El poder objetivo de algunos Estados no consigue traducirse automáticamente en autoridad internacional. UN والقوى الطاردة المركزية أكبر مما كنا نتصور أصلا، والقوة الملموسة لعدى بعض الدول لا يمكن ترجمتها تلقائيا الى سلطة دولية.
    Un segundo objetivo es alertar de las implicaciones que se derivarán de lo que se trama. UN ويتمثل هدف ثان في التحذير من اﻵثار التي ستترتب على ما يجري إعداده.
    4. Además de lo que se dice más adelante bajo los artículos pertinentes, se observa lo siguiente con respecto a las recomendaciones del Comité: UN 4- وبالإضافة إلى ما هو مذكور في إطار المواد ذات الصلة أدناه، يلاحظ مع يلي فيما يتعلق بتوصيات اللجنة:
    Ninguna interpretación de lo que se declaró específicamente podría ser completa sin tener en cuenta ese contexto. UN وأي فهم لما تم اﻹعـلان عنــه، على وجه التحديد، لن يكون كاملا ما لم يؤخذ هذا السياق في الاعتبار.
    La Junta no ha hallado pruebas de que se tenga una idea clara de lo que se debe lograr ni de la manera de hacerlo, incluidos: UN 87 -ولم يجد المجلس أي دليل على وجود رؤية واضحة لما ينبغي تحقيقه، ولا كيفية تحقيق ذلك، بما في ذلك ما يلي:
    En distinta medida y en diferentes circunstancias, hombres, mujeres y niños de todo el mundo son víctimas de lo que se ha convertido en una forma moderna de esclavitud. UN ويقع الرجال والنساء والأطفال في جميع أنحاء العالم، بدرجات متفاوتة، ضحية لما أصبح يشكل تجارة رقيق عصرية.
    Las contribuciones voluntarias al Fondo General actualmente representaban menos del 10% de lo que se movilizaba para los proyectos. UN وتمثل التبرعات المقدمة للصندوق العام حاليا أقل من ١٠ في المائة مما تم تعبئته للمشاريع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus