"de los combatientes que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المقاتلين الذين
        
    • للمقاتلين الذين
        
    :: Las Forces Nouvelles manifestaron su preocupación por la cuestión de la nacionalidad de los combatientes que participen en el proceso de desarme, desmovilización y reinserción. UN :: أعربت القوات الجديدة عن شواغلها إزاء أفراد من جنسية المقاتلين الذين يدخلون في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    El Comité Directivo aprobó el envío de dos misiones al noroeste y el noreste del país, donde se encuentra la mayoría de los combatientes que se han de verificar. UN ووافقت اللجنة على إيفاد بعثتين إلى الشمال الغربي والشمال الشرقي من البلد حيث يوجد معظم المقاتلين الذين سيتم التحقّق منهم.
    Según las autoridades de Malí, algunos de los combatientes que habían llegado tras la caída del régimen incluso tenían la nacionalidad libia y buscaban activamente que se les permitiera regresar a ese país para radicare en él. UN ووفقا للسلطات المالية، فإن بعض المقاتلين الذين وصلوا منذ سقوط النظام يحملون الجنسية الليبية وكانوا يسعون سعيا حثيثا للسماح لهم بالعودة إلى ليبيا بغرض الإقامة.
    Otro de los detenidos, que dijo haber actuado como porteador, identificó a Nyezee Barway en una fotografía y dijo que era el comandante de los combatientes que habían llevado a cabo la incursión transfronteriza, e identificó a Barway como jefe “Nizi”. UN وتعرَّف محتجز آخر من الذين زعموا أنهم كانوا يعملون حمالين، على صورة لنييزي بارواي وباعتباره قائد المقاتلين الذين نفذوا الغارة عبر الحدود وتعرَّف عن بارواي بوصفه الزعيم ”نيزي“.
    Pese a este problema se está intentado crear un nuevo ejército y una nueva fuerza de policía del Afganistán, adiestrar a sus efectivos y preparar el desarme y la desmovilización consiguientes de los combatientes que no se incorporarán a los cuerpos de seguridad del Estado. UN ورغم هذه الحاجة المستمرة، يجري بذل جهود لبناء وتدريب قوة جديدة للجيش والشرطة الأفغانية، والتحضير لنزع السلاح والتسريح الملازمين لذلك للمقاتلين الذين لن يجندوا في الهياكل الأمنية للدولة.
    La gestión de los combatientes que se retiran de Al-Shabaab siguió siendo una prioridad inmediata del Gobierno Federal. UN 27 - ولا تزال إدارة شؤون المقاتلين الذين فكوا ارتباطهم من حركة الشباب تشكل أولوية ملحة للحكومة الاتحادية.
    Las perspectivas de paz a largo plazo dependen en gran medida del éxito de la desmovilización y de la reintegración a la vida civil de los combatientes que ya no forman parte de las Fuerzas Armadas Angoleñas. UN ٨٤٨ - وتتوقف احتمالات مستقبل السلام في اﻷجل الطويل الى حد بعيد على نجاح تسريح المقاتلين الذين لم يستبقوا في القوات المسلحة اﻷنغولية وإدماجهم من جديد في الحياة المدنية.
    Las medidas previstas para la compensación material y moral de las víctimas de las violaciones de los derechos humanos, así como de los familiares de los combatientes que resultaron muertos o desaparecidos en la guerra, constituyen una parte de los acuerdos pendientes que proyecta una sombra particularmente preocupante sobre los éxitos reconocidos del proceso en su conjunto. UN والتدابير المعتزمة من أجل التعويض المادي والمعنوي لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، وﻷفراد أسر المقاتلين الذين قتلوا أو فقدوا أثناء العمليات وما زالوا مفقودين حتى اﻵن تشكل مجالا من مجالات الاتفاقات المعلقة يحجب إلى حد بعيد أوجه النجاح المعترف بها للعملية ككل.
    Se han hecho denuncias de que muchos de los combatientes que apoyan a la antigua junta en la parte oriental del país son en realidad liberianos. UN ٢٩ - وثمة تقارير تشير إلى أن كثيرا من المقاتلين الذين يؤيدون المجلس العسكري السابق في الشرق هم في الواقع من مواطني ليبريا.
    Entretanto, en Sierra Leona suscita amplia preocupación la posibilidad de que muchos de los combatientes que habían estado luchando durante mucho tiempo en Liberia provoquen graves problemas de seguridad, pues probablemente eviten regresar en el marco de un programa de repatriación organizado. UN وفي الوقت نفسه، ثمة شعور بالقلق واسع النطاق في سيراليون بأن العديد من المقاتلين الذين شاركوا في العمليات القتالية لوقت طويل في ليبريا يمكن أن يشكلوا تحديا أمنيا لا يستهان به، إذ أنه من الأرجح أنهم سيتحاشون العودة من خلال برنامج منظم للإعادة إلى الوطن.
    Paralelamente, los órganos pertinentes del Gobierno, en consulta con todos los partidos políticos, presentarán en breve un plan de acción con calendarios para el licenciamiento de los combatientes no considerados aptos y para comenzar el proceso de integración y rehabilitación de los combatientes que viven en los acantonamientos. UN وبالمثل، ستقوم الهيئات الحكومية المعنية قريبا، بالتشاور مع الأحزاب السياسية، بوضع خطة عمل مزودة بجداول زمنية بشأن تسريح المقاتلين غير المستوفين لشروط الانضمام إلى الجيش، وكذلك بشأن بدء عملية إدماج المقاتلين الذين يعيشون في مواقع التجمع وإعادة تأهيلهم.
    La limpieza de minas y municiones sin detonar y la gestión de las armas pesadas y las armas ligeras, así como la integración o desmovilización de los combatientes que tomaron parte en el conflicto, contribuirán al logro de esos objetivos, y las autoridades libias ya han determinado que figuran entre las prioridades más importantes. UN وستساهم في تحقيق هذه الأهداف إزالة الألغام والذخائر غير المنفجرة، وإدارة الأسلحة الثقيلة والخفيفة، وكذلك إدماج أو تسريح المقاتلين الذين شاركوا في النزاع، وقد تم تحديدها كأولويات رئيسية لدى السلطات الليبية.
    222. El artículo 74 de la Constitución de Camboyana dice que " El Estado asistirá a los discapacitados y a las familias de los combatientes que sacrificaron su vida por la nación " . Según un informe del UNRISD, 4 de cada 1.000 camboyanos son personas discapacitadas. UN ٢٢٢- تنص المادة ٤٧ من الدستور الكمبودي على أن " تساعد الدولة المعوقين وأسر المقاتلين الذين ضحوا بحياتهم من أجل اﻷمة " وطبقاً لتقرير معهد اﻷمم المتحدة لبحوث التنمية الاجتماعية، يوجد ٤ معوقين في كل ٠٠٠ ١ كمبودي.
    16. La investigación que está realizando el Grupo sobre las actividades militares transfronterizas llevadas a cabo por mercenarios liberianos y miembros de milicias de Côte d’Ivoire que residen en Liberia se ha centrado en particular en la identidad de los combatientes que dirigieron los ataques, sus fuentes de armamento y la financiación suministrada para facilitar las operaciones. UN 16 - إن التحقيقات الجارية للفريق في الأنشطة العسكرية التي يقوم بها المرتزقة وأعضاء الميليشيات الإيفواريين المقيمة في ليبريا، تركّز بشكل خاص على هويات المقاتلين الذين قاموا بالهجمات، ومصادر سلاحهم، والأموال المقدمة إليهم لتيسير العمليات الذين يقومون بها.
    52. La UNAMI señaló la ausencia de instituciones de salud mental y observó que los hijos de los combatientes que carecían de documentos de identidad no podían acceder a los servicios médicos ni educativos disponibles para otros niños. UN 52- وأشارت بعثة الأمم المتحدة إلى عدم وجود مؤسسات للصحة العقلية ولاحظت أن الأطفال المقاتلين الذين يفتقرون إلى وثائق الهوية لا يسعهم الحصول على الخدمات الصحية أو التعليمية المتاحة لسائر الأطفال(95).
    Si bien en la mayoría de las situaciones de interés para este mandato la mayor parte de las víctimas de desaparición (por mencionar una violación) y de los combatientes que participan en conflictos son hombres, las secuelas de las violaciones y de los conflictos afectan principalmente, aunque de manera distinta, a las mujeres y a los niños. UN وبالرغم من أن معظم ضحايا الاختفاء (إذا ذكرنا انتهاكاً واحداً) وأغلبية المقاتلين الذين شاركوا مشاركة فاعلة في النزاع هم في معظم الحالات التي للولاية صلة بها ذكور، فإن عواقب الانتهاكات والنزاع تؤثر أساساً على النساء والأطفال، وإن بصورة مختلفة.
    106. Sin embargo, la mayoría de los combatientes que se rindieron entrevistados por el Grupo comunicaron que Ntaganda había establecido una posición militar en el Parque[20], cerca de Runyoni, y se seguía considerando que era el comandante militar de más alto rango de los amotinados, mientras que el Coronel Makenga estaba a cargo del mando de las operaciones[21]. UN 106 - ومع ذلك أفاد، معظم المقاتلين الذين استسلموا ممن أجرى معهم الفريق مقابلات أن الجنرال نتاغاندا قد أنشأ موقعا عسكريا في المنتزه([20]) في مكان ليس بعيدا عن رونيوني ولا زال يعتبر القائد العسكري الأعلى للمتمردين، في حين أن العقيد ماكينغا هو المسؤول عن قيادة العمليات([21]).
    de los combatientes que todavía mantenían una presencia en las provincias orientales, las FDLR se avinieron a participar en un proceso voluntario de desarme, las ADF quedaron gravemente mermadas por las operaciones militares en curso, y el Ejército de Resistencia del Señor, aunque contaba con reducido número de efectivos, siguió cruzando las fronteras entre la República Democrática del Congo, la República Centroafricana y Sudán del Sur. UN ومن بين المقاتلين الذين ما زالوا متواجدين في المقاطعات الشرقية، انخرطت القوات الديمقراطية لتحرير رواندا في عملية نزع سلاح طوعية، بينما استُنزِفت القوى الديمقراطية المتحالفة بشدة بسبب العمليات العسكرية المتواصلة، واستمر جيش الرب للمقاومة، على قلة أعداد مقاتليه، في عبور الحدود بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية أفريقيا الوسطى وجنوب السودان.
    En el caso de muchos de los enfrentamientos armados en los que están involucrados miembros de milicias tribales, se conoce a menudo a los autores, si bien los esfuerzos del Gobierno del Sudán y de los dirigentes tribales por exigir responsabilidades por actos de los combatientes que hayan podido constituir infracciones del derecho internacional humanitario o en materia de derechos humanos han sido nulos o escasos. UN 214 - وفي حالة العديد من الاشتباكات المسلحة التي تشمل عناصر من الميليشيات القبلية، كثيرا ما يكون الجناة معروفين، ولا يُبذل جهد كاف أو أي جهد على الإطلاق من حكومة السودان أو القيادات القبلية من أجل إنفاذ المساءلة عن أفعال المقاتلين الذين ربما ارتكبوا انتهاكات للقانون الإنساني الدولي أو القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    6. Los órganos de las Naciones Unidas también han prestado atención a la condición jurídica de los combatientes que luchan contra la dominación colonial y foránea y contra los regímenes racistas, así como las medidas utilizadas para impedir la realización de los derechos de los pueblos y naciones a la libre determinación. UN 6- وقد أولت الهيئات التابعة للأمم المتحدة أيضاً اهتماماً كبيراً للمركز القانوني للمقاتلين الذين يناضلون ضد الاستعمار والهيمنة الأجنبية والنظم العنصرية وكذلك التدابير المستخدمة لإعاقة إعمال حق الشعوب والأمم في تقرير المصير.
    33. La extensión de las normas que rigen los conflictos armados internacionales a la protección plena de los combatientes que luchan para ejercitar su derecho a la libre determinación o contra regímenes racistas no exime, sin embargo, a esos combatientes de cumplir las obligaciones que les impone el derecho humanitario. UN 33- بيد أن توسيع القواعد الناظمة للنزاعات المسلحة الدولية لتتضمن توفير الحماية التامة(58) للمقاتلين الذين يكافحون من أجل ممارسة الحق في تقرير المصير أو ضد الأنظمة العنصرية، لن يعفي هؤلاء المقاتلين من الوفاء بالتزاماتهم(59) بموجب القانون الإنساني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus