La proliferación de las armas nucleares es uno de los principales problemas que en la actualidad inquieta a la comunidad internacional. | UN | إن إنتشار اﻷسلحة النووية يشكل إحدى المشاكل الرئيسية التي تقلق المجتمع الدولي حاليا. |
Uno de los principales problemas que obstaculizan la plena ejecución del programa es de carácter logístico, es decir, la falta de vacunas hepa B. | UN | ومن المشاكل الرئيسية التي تعرقل تنفيذ البرنامج بالكامل في السوقيات، مشكلة الامدادات، مثل توفر لقاحات التهاب الكبد باء. |
Y esto nos lleva a uno de los principales problemas que aquejan las negociaciones multilaterales aquí y en otros foros: el problema es el Estado-Nación. | UN | وبذلك نأتي إلى إحدى المشاكل الرئيسية التي تكتنف المفاوضات المتعددة اﻷطراف هنا وفي محافل أخرى، ألا وهي الدولة القومية. |
Como esta crisis afecta indiscriminadamente a todos los países y regiones, es ya uno de los principales problemas que tiene que enfrentar nuestra Organización. | UN | ولأن هذه الأزمة مصدر قلق لكل البلدان والمناطق بدون تمييز، فقد أصبحت الآن واحدة من التحديات الرئيسية التي تواجهها منظمتنا. |
Además, la escasez de recursos representa uno de los principales problemas que obstaculizan la ejecución de los programas antes mencionados. | UN | وعلاوة على ذلك فإن عدم كفاية الموارد يمثل أحد التحديات الرئيسية التي تعتور طريق تنفيذ البرامج المذكورة أعلاه. |
El VIH/SIDA era con toda seguridad uno de los principales problemas que encaraban América Central y el Caribe. | UN | وقال إن تلك المسائل تمثل بالتأكيد بعض التحديات الكبرى التي تجابه أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي. |
Lamentablemente, en el documento no están adecuadamente abordados algunos de los principales problemas que encaran los países en desarrollo en su lucha contra este flagelo. | UN | للأسف، لا تتصدى الوثيقة بشكل واف لبعض التحديات الأساسية التي تواجه البلدان النامية في الوقت الذي تجابه فيه هذا الوبال. |
Cabe señalar que los miembros del Consejo de Dirección compartieron la preocupación de la AIE y le pidieron que los mantuviera informados de los principales problemas que la AIE pudiera tener con sus propios países. | UN | ومن الملفت للنظر أن أعضاء المجلس التنفيذي شاركوا وكالة الطاقة الدولية قلقها، وطلبوا من الوكالة أن تبقيهم على إطلاع على أهم المشاكل التي تواجهها مع بلدانهم. |
Uno de los principales problemas que afectaron la paz y la seguridad el decenio pasado fue la acumulación y el uso indebido de armas pequeñas. | UN | ومن المشاكل الرئيسية التي واجهت السلام والأمن خلال العقد المنصرم مشكلة تكديس الأسلحة الصغيرة وإساءة استعمالها. |
A este respecto, uno de los principales problemas que se plantean es que los estudios ambientales de los efectos de la minería de los fondos marinos no han sido realizados ni coordinados a nivel mundial o regional. | UN | وفي هذا الصدد، فإن إحدى المشاكل الرئيسية التي تم تحديدها تكمن في أن الدراسات البيئية عن آثار التعدين في قاع البحار لم يتم القيام بها أو تنسيقها على مستوى عالمي أو إقليمي. |
Y uno de los principales problemas que tenemos es que nuestro sistema operativo no nos está entregando la información adecuada. | TED | و أحد المشاكل الرئيسية التي تواجهنا هو أن نظام التشغيل لدينا لا يقدم لنا الإستجابة المناسبة |
El director del organismo de estudio del mercado observó que uno de los principales problemas que arrojaban los resultados era la inclinación de la mujer sudafricana a negarse a sí misma sus derechos. | UN | وعلق مدير الوكالة بأن إحدى المشاكل الرئيسية التي ظهرت من النتائج هي ميل المرأة في جنوب أفريقيا إلى حرمان نفسها من الحقوق. |
Sin embargo, el Comité sigue preocupado porque la explotación económica todavía es uno de los principales problemas que afectan a los niños en el Estado Parte. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق ﻷن الاستغلال الاقتصادي يظل يمثل مشكلة من المشاكل الرئيسية التي تؤثر على اﻷطفال في الدولة الطرف. |
El proyecto promoverá la formación de consenso, para lo cual facilitará el diálogo entre representantes de distintos sectores de la sociedad respecto de los principales problemas que Colombia tiene ante sí. | UN | وسوف يعزز المشروع من بناء توافق في اﻵراء عن طريق تسهيل الحوار فيما بين ممثلي قطاعات المجتمع المختلفة بشأن المشاكل الرئيسية التي تواجه كولومبيا. |
Según creemos, uno de los principales problemas que afrontan instituciones como las organizaciones no gubernamentales y las mismas Naciones Unidas es la planteada por la financiación de sus programas de lucha contra el racismo. | UN | وكما نفهم، فإن أحد التحديات الرئيسية التي تواجه هيئات مثل المنظمات غير الحكومية واﻷمم المتحدة نفسها هي كيفية تمويل برامجها الرامية إلى مكافحة العنصرية. |
Uno de los principales problemas que enfrenta nuestro Secretario General es la reforma de las Naciones Unidas para que se conviertan en una Organización eficaz en función de los costos, responsable, digna de crédito, bien administrada y plenamente representativa. | UN | من بين التحديات الرئيسية التي تواجه اﻷمين العام إصلاح اﻷمم المتحدة على نحو يحقق لها فعالية التكاليف، والمساءلة، والمصداقية، وحسن اﻹدارة، وكمال التمثيل. |
La no rendición de cuentas sigue siendo uno de los principales problemas que se oponen a la aplicación con éxito de la incorporación de la perspectiva de género en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وما برح الافتقار إلى المساءلة يشكل أحد التحديات الرئيسية التي تواجه نجاح تنفيذ تعميم مراعاة المنظور الجنساني داخل منظومة الأمم المتحدة. |
También se refirió a los progresos alcanzados recientemente, como la aprobación de la nueva Constitución por la Loya Jirga Constitucional, sin olvidar algunos de los principales problemas que encaraba el país. | UN | وأشار أيضا إلى التقدم المحرز حديثا، مثل اعتماد الدستور الجديد، من طرف لويا جيرغا الدستورية، وأشار إلى بعض التحديات الرئيسية التي تواجه البلد. |
El VIH/SIDA era con toda seguridad uno de los principales problemas que encaraban América Central y el Caribe. | UN | وقال إن تلك المسائل تمثل بالتأكيد بعض التحديات الكبرى التي تجابه أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي. |
En esas grandes conferencias se han abordado algunos de los principales problemas que enfrentamos actualmente y, con el papel central que desempeñaron las Naciones Unidas, se alcanzó un consenso político importante. | UN | وهذه المؤتمرات الكبرى تناولت بعض التحديات الكبرى التي تواجهنا اليوم، وتوصلت إلى توافق آراء سياسي هام بفضل اﻷمم المتحدة التي تقوم بدور مركزي. |
Con ese crédito se financiarían también los viajes de funcionarios para asistir a un curso de capacitación avanzada sobre la evaluación de las intervenciones posteriores a los conflictos, dirigido a lograr una mejor comprensión de los principales problemas que plantea la realización de evaluaciones de proyectos de resolución de conflictos centrados en programas de mantenimiento y consolidación de la paz. | UN | وسيمول الاعتماد أيضا سفر موظفين لحضور دورة تدريب متقدم في مجال تقييم عمليات التدخل في حالات ما بعد النزاع بهدف تعزيز فهم التحديات الأساسية التي تواجه إجراء عمليات تقييم لمشاريع حل النزاعات، تركز على برامج حفظ السلام وبناء السلام. |
58. La inequidad es uno de los principales problemas que en materia de derechos económicos, sociales y culturales tiene que afrontar el país. | UN | 58- وإن عدم المساواة أحدُ أهم المشاكل التي تواجه البلاد فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Sin embargo, la falta de recursos financieros es uno de los principales problemas que confronta el sector privado y la escasez de los conductos de inversión sigue siendo un grave obstáculo. | UN | غير أن نقـص الموارد المالية هـو أحـد المشاكل الكبرى التي تواجه القطاع الخاص وما تزال قنوات الاستثمار المحدودة تشكل عقبة كبيرة. |