| El Tribunal aplicó el artículo 53 de la CIM que define la obligación del comprador de pagar el precio. | UN | وطبقت المحكمة المادة 53 من اتفاقية البيع التي تعرِّف التزام المشتري بدفع الثمن. |
| El tribunal indicó que la obligación del comprador de pagar el precio era indiscutible en virtud del artículo 53 de la CIM y de los hechos que se deban en el presente caso. | UN | وأشارت المحكمة بعد ذلك إلى أنَّ التزام المشتري بدفع الثمن ليس موضع نزاع بموجب المادة 53 من اتفاقية البيع ووقائع القضية. |
| La obligación del comprador de pagar el precio comprende la de adoptar las medidas y cumplir los requisitos fijados por el contrato o por las leyes o los reglamentos pertinentes para que sea posible el pago. | UN | يشمل التزام المشتري بدفع الثمن اتخاذ الخطوات والتقيّد بالإجراءات التي قد يقتضيها العقد أو أي قوانين أو أنظمة ذات صلة للتمكين من دفع الثمن. |
| El Tribunal declaró también que, según el artículo 53 de la CIM, el comprador tiene la obligación de pagar el precio de las mercancías. | UN | كذلك ذكرت المحكمة أن على المشتري، طبقا للمادة 53 من اتفاقية البيع، التزاما بدفع ثمن البضائع. |
| 8. Según el artículo 54, la obligación de pagar el precio comprende la adopción de las medidas necesarias a tal efecto. | UN | 8- يتضمّن الالتزام بدفع الثمن الالتزام باتخاذ الخطوات اللازمة لذلك الغرض بمقتضى المادة 54. |
| La pérdida o el deterioro de las mercaderías sobrevenidos después de la transmisión del riesgo al comprador no liberarán a éste de su obligación de pagar el precio, a menos que se deban a un acto u omisión del vendedor. | UN | الهلاك أو التلف الذي يحدث للبضائع بعد انتقال التبعة إلى المشتري لا يجعله في حل من التزامه بدفع الثمن ما لم يكن الهلاك أو التلف ناجما عن فعل البائع أو تقصيره. |
| En lo que concierne a los intereses reclamados por la deuda pendiente, el Tribunal citó el artículo 78 de la CIM y sostuvo que los hechos no indicaban que el demandado hubiera incumplido su deber de pagar el precio en el momento estipulado por los contratos alegados. | UN | وفيما يخص دين الفوائد المزعوم، أشارت المحكمة إلى المادة 78 من اتفاقية البيع ورأت أن وقائع القضية لا تشير إلى عدم قيام المدعى عليه بدفع الثمن في الوقت المحدد في العقدين المذكورين. |
| El Tribunal argumentó que el demandante había probado que había cumplido su obligación al hacer entrega de las mercancías conforme a lo previsto en el artículo 30 de la CIM mientras que el demandado no había cumplido su obligación de pagar el precio conforme a lo dispuesto en el artículo 53 de la CIM. | UN | ورأت المحكمة أن المدعي أثبت أنه قد أوفى بالتزامه بتسليم البضاعة وفقا للمادة 30 من اتفاقية البيع وأن المدعى عليه، من جهة أخرى، لم يفِ بالتزامه بدفع الثمن وفقا للمادة 53 من اتفاقية البيع. |
| En aplicación del artículo 53 de la CIM, el tribunal dictaminó que el demandado no había cumplido su obligación de pagar el precio, por lo que estimó la demanda del vendedor. | UN | وعملاً بالمادة 53 من اتفاقية البيع، وجدت المحكمة أن الشركة المدعى عليها لم تفِ بالتزامها بدفع الثمن وأيدت مطالبة الشركة البائعة. |
| 1. El artículo 66 establece que el comprador no quedará liberado de su obligación de pagar el precio después de que se le haya transmitido el riesgo de pérdida o deterioro, a menos que la pérdida o el deterioro se deban al vendedor. | UN | 1- تنص المادة 66 على أن المشتري لا يعفى من التزامه بدفع الثمن بعد انتقال تبعة الهلاك أو التلف اليه ما لم يكن البائع هو المتسبّب في الهلاك أو التلف. |
| 4. La última frase del artículo 66 establece una excepción al hecho de que el comprador no se libera de la obligación de pagar el precio siempre que se pruebe que la pérdida o el deterioro de debieron a un acto u omisión del vendedor. | UN | 4- يوفر الحكم الأخير من المادة 66 استثناء لعدم اعفاء المشتري من الالتزام بدفع الثمن إذا ثبت أن الهلاك أو التلف ناتج عن فعل البائع أو اغفاله ما يلزم فعله. |
| A tenor de lo estipulado en esos contratos, el demandado habría de pagar el precio " a los cinco días de efectuarse la entrega " , mientras que el demandante había de encargarse de efectuar la entrega de las mercancías. | UN | وبموجب أحكام هذين العقدين، فإن المدعى عليه ملزم بدفع الثمن " بعد التسليم بخمسة أيام " كما أن المدعي ملزم باتخاذ الترتيبات اللازمة لنقل البضائع. |
| El Tribunal Supremo italiano aplicó el artículo 57(1) de la Convención a fin de determinar el lugar de cumplimiento de la obligación del comprador de pagar el precio. | UN | وقد طبّقت المحكمة العليا المادة 57 (1) من اتفاقية الأمم المتحدة للبيع لكي تقرّر مكان أداء التزام المشتري بدفع الثمن. |
| 9. Al disponer que el vendedor debe soportar todo aumento de los gastos relativos al pago ocasionado por un cambio de su establecimiento acaecido después de la celebración del contrato, el párrafo 2) del artículo 57 impone al comprador la obligación de pagar el precio en la nueva dirección del vendedor. | UN | 9- بالنصّ على أنّ على البائع أن يتحمّل أي زيادة في مصاريف الدفع تنجم عن تغيير مكان عمله بعد إبرام العقد، تفرض المادّة 57(2) على المشتري الالتزام بدفع الثمن إلى عنوان البائع الجديد. |
| b) si el comprador no cumple su obligación de pagar el precio o no recibe las mercaderías dentro del plazo suplementario fijado por el vendedor conforme al párrafo 1) del artículo 63, o si declara que no lo hará dentro del plazo así fijado. | UN | (ب) إذا لم ينفّذ المشتري التزامه بدفع الثمن أو لم يتسلّم البضائع في الفترة الاضافية التي حدّدها البائع وفقا للفقرة (1) من المادة 63، أو إذا أعلن أنه سوف لا يفعل ذلك خلال تلك الفترة. |
| En el caso de una consignación genuina, el consignatario no tiene una obligación absoluta de pagar el precio convenido, sino que debe o bien pagar el precio convenido o bien devolver los bienes al consignador (derecho que un comprador genuino no tiene). Es indispensable, entonces, examinar la índole de la obligación del consignatario. | UN | وفي حالة الإرسالية الحقيقية، لا يوجد التزام مطلق على المرسل إليه بأن يدفع الثمن المتفق عليه؛ فهو ملزم إما بدفع الثمن المتفق عليه وإما بإعادة الموجودات إلى المرسل (وهو حق لا يتمتع به المشتري الحقيقي). |
| El tribunal declaró, además, que el demandado no tenía derecho a suspender el cumplimiento de su obligación de pagar el precio, de conformidad con el artículo 71 1) de la CIM. | UN | وذكرت المحكمة كذلك أنه لا يحق للمدَّعى عليه أن يوقف تنفيذ التزامه بدفع الثمن بمقتضى الفقرة (1) من المادة 71 من اتفاقية البيع. |
| El artículo 66 no impone la obligación de pagar el precio de compra; esa obligación figura en el artículo 53. | UN | وليست المادة 66 هي التي تنشئ الالتزام بدفع ثمن الشراء، فذلك الالتزام مقرر في المادة 53. |
| Así, se liberó a los compradores que declararon resuelto un contrato de su obligación de pagar el precio de las mercaderías. | UN | بالتالي، جرى الإقرار بأن فسخ المشتري للعقد يجعله في حلّ من التزامه بدفع ثمن البضائع. |
| Por otra parte, la Comisión señaló que los compradores habían incumplido su obligación de pagar el precio de las mercaderías objeto del contrato (artículo 54 de la CIM). | UN | وعلاوة على ذلك، ذكرت الهيئة أنَّ المشتريين لم يفيا بالتزامهما بسداد ثمن البضائع المتعاقد عليها (المادة 54 من اتفاقية البيع). |
| El Tribunal declaró también que, según el artículo 53 de la CIM, el comprador tiene la obligación de pagar el precio de las mercancías. | UN | كذلك ذكرت المحكمة أن على المشتري، طبقا للمادة 53 من الاتفاقية، التزاما بأن يدفع ثمن البضائع. |