| El Gobierno de Polonia apoya la idea de que en el proyecto de código se limite la responsabilidad penal por los crímenes que en él se describen exclusivamente a los individuos. | UN | تؤيد حكومة بولندا فكرة أن مشروع المدونة يقصر المسؤولية الجنائية عن الجرائم الموصوفة فيه على اﻷفراد فحسب. |
| Tomamos nota de que en el proyecto de resolución se pide un examen en el próximo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | ونلاحظ أن مشروع القرار يدعو إلى استعراض هذه اﻷمور في دورة العام المقبل للجمعية العامة. |
| Lamentamos el hecho de que en el proyecto de resolución sólo se mencione un elemento de la opinión consultiva de la CIJ. | UN | ونحن نأسف إزاء حقيقة أن مشروع القرار لا يشير إلا إلى عنصر واحد من فتوى محكمة العدل الدولية. |
| Se intentó convencer a la Comisión de que en el proyecto de resolución no se singularizaba a Israel. | UN | ولقد بُذلت محاولة ﻹقناع اللجنة بأن مشروع القرار لم يستفرد اسرائيل. |
| Asimismo, esperamos que se aseguren de que en el proyecto de resolución figuren todos los arreglos necesarios para la organización del Diálogo de alto nivel sobre la financiación para el desarrollo. | UN | ونأمل أيضاً أن يتأكدا من أن مشروع القرار يحدد جميع الترتيبات الضرورية للحوار الرفيع المستوى بشأن تمويل التنمية. |
| Así pues, debemos celebrar el hecho de que en el proyecto de declaración se hayan resaltado diversos aspectos importantes relativos a las cuestiones urgentes de la paz y la seguridad colectivas. | UN | ونحن نرحب بحقيقة أن مشروع الإعلان يشدد على شتى الجوانب الهامة المتصلة بالمسائل الملحة للسلم والأمن الدوليين. |
| Tomamos nota de que en el proyecto de resolución se destaca la importancia que tiene la labor de la Comisión de Límites de la Plataforma Continental para la comunidad internacional en su conjunto y se evalúan de forma positiva la labor y la contribución de la Comisión. | UN | ونلاحظ أن مشروع القرار يؤكد على أهمية أعمال اللجنة للمجتمع الدولي ككل، ويقيِّم بطريقة إيجابية أعمالها وإسهاماتها. |
| En ese sentido, se informó acerca de las preocupaciones de la OIT respecto de que en el proyecto de convenio no se tenían en cuenta de manera apropiada las normas aprobadas en el marco de sus auspicios. | UN | وفى هذا الصدد، أحيط الفريق العامل علماً بالقلق الذي أعربت عنه منظمة العمل الدولية من أن مشروع الاتفاقية لم يأخذ في الاعتبار بالقدر الكافي المعايير التي تم إقرارها تحت إشراف المنظمة. |
| Sin embargo, este enfoque podría tener el resultado imprevisto de que en el proyecto de guía no se abordara la financiación de adquisiciones con respecto a la propiedad intelectual. | UN | بيد أن لهذا النهج نتيجة حتمية هي أن مشروع الدليل لا يناقش تمويل الاحتياز فيما يتعلق بالممتلكات الفكرية. |
| Tomamos nota con satisfacción de que en el proyecto de resolución se reafirma la Estrategia y sus cuatro pilares en su totalidad. | UN | ونلاحظ مع الارتياح أن مشروع القرار يكرر التأكيد على أهمية الاستراتيجية وأركانها الأربعة بكاملها. |
| Tomamos nota de que en el proyecto de resolución se subraya ese importante principio. | UN | ونلاحظ أن مشروع القرار يبرز ذلك المبدأ الهام. |
| Sin embargo, Suiza toma nota de que en el proyecto de resolución sólo se menciona una parte del riesgo de proliferación nuclear. | UN | غير أن سويسرا تلاحظ أن مشروع القرار لا يذكر سوى جزء من خطر الانتشار النووي. |
| Habida cuenta de que en el proyecto de resolución se denuncia la difamación de todas las religiones, es lamentable que algunas delegaciones no le hayan dado expresamente su apoyo. | UN | وحيث أن مشروع القرار يشجب تشويه صورة جميع الأديان، فمن المؤسف أن بعض الوفود لم يعرب عن دعمه له. |
| Tomamos nota de que en el proyecto de resolución también se confirma este planteamiento. | UN | ونلاحظ أن مشروع القرار يؤكد أيضا على هذه النقطة. |
| El hecho de que en el proyecto de resolución se haga caso omiso del amplio alcance de la cuestión demuestra que se trata de imponer los valores de algunos países a todos. | UN | وحقيقة أن مشروع القرار يتجاهل النطاق العريض للمسألة تظهر أنه يهدف إلى فرض قيم بعض البلدان على الجميع. |
| En segundo lugar, la delegación del Gabón manifiesta su asombro por el hecho de que, en el proyecto de estatuto, se prevea crear un tribunal cuyo funcionamiento dependerá de la buena voluntad de los Estados y que se encontrará maniatado por esos mismos Estados y por Consejo de Seguridad. | UN | وثانيا، فإن وفد غابون مستغرب ﻷن يرى أن مشروع النظام اﻷساسي ينص على إنشاء محكمة تتوقف أعمالها على حسن نية للدول وتكون حريتها مقيدة بواسطة هذه الدول ذاتها ومجلس اﻷمن. |
| El hecho de que en el proyecto de resolución A/C.1/49/L.25/Rev.1 se establezcan medidas y plazos concretos para el proceso de desarme nuclear es digno de ser apreciado. | UN | وحقيقة أن مشروع القرار A/C.1/49/L.25/Rev.1 ينص على تدابير محددة وأطر زمنية لكامل عملية نزع السلاح جديرة بالتقدير. |
| En consecuencia, expresa su satisfacción por el hecho de que en el proyecto de artículo 3 se incite a los Estados a concertar entre ellos acuerdos de ese tipo. | UN | وبناءً عليه فقد أعرب عن سروره بأن مشروع المادة السادسة يشجِّع الدول على الدخول في تلك الترتيبات. |
| Tomamos nota de que en el proyecto de resolución se pide a la Conferencia de Desarme que inicie negociaciones sobre una convención relativa a la prevención de la utilización de armas nucleares. | UN | ونحيط علما بأن مشروع القرار يدعو مؤتمر نزع السلاح إلى البدء بالمفاوضات بشأن اتفاقية لحظر استعمال الأسلحة النووية. |
| Acogemos con beneplácito el hecho de que en el proyecto de resolución de este año se haya incluido un párrafo relativo al Acuerdo sobre poblaciones de peces y exhortamos a todos los Miembros que aún no lo han hecho a que firmen y ratifiquen el Acuerdo como cuestión prioritaria. | UN | ونرحب بأن مشروع قرار هذا العام يتضمن فقرة عن اتفاق اﻷرصدة السمكية، ونحث جميع الدول اﻷعضاء التي لم توقع وتصدق على هذا الاتفاق حتى اﻵن أن تفعل ذلك على سبيل اﻷولوية. |
| 7. Sobre temas más concretos, el Comité desea destacar la necesidad de que en el proyecto de documento final se llame más la atención particularmente sobre dos cuestiones prioritarias: | UN | 7- وفيما يتعلق بمواضيع أكثر تحديداً، ترغب اللجنة التأكيد على ضرورة أن تعمل مسودة الوثيقة الختامية لبذل مزيد من الاهتمام بصفة خاصة إلى مسألتين تستحقان الأولوية: |