| Una paz duradera sólo puede construirse sobre la base de regímenes democráticos. | UN | فلا يمكن بناء سلام دائم إلا على أساس نظم ديمقراطية. |
| En período de crisis, la declaración del estado de guerra o de regímenes de excepción no debe afectar a las garantías procesales. | UN | في فترات الأزمات، يجب ألا يؤدي تطبيق القانون العرفي أو نظم استثنائية إلى إعادة النظر في ضمانات المحاكمة المنصفة. |
| Entre la mitad y las tres cuartas partes de la población del mundo vive en el marco de regímenes relativamente pluralistas y democráticos. | UN | يعيش ما يتراوح بين نصف وثلاثة أرباع سكان العالم تحت نظم حكم تعدديه وديمقراطية نسبيا. |
| Esas medidas no son admisibles en el caso de regímenes que incorporen mecanismos establecidos a los que se pueda recurrir si se infringen sus disposiciones. | UN | وقال إن هذه التدابير لن يسمح بها في حالة النظم التي تشتمل على آليات مقررة يمكن تحريكها إذا حدث إخلال بأحكامها. |
| ii) Los efectos dentro de un conjunto de regímenes inversionistas, comerciales y jurídicos; | UN | `2` الآثار المترتبة في إطار طائفة من النظم الاستثمارية والتجارية والقانونية؛ |
| De ninguna forma podemos consentir en la imposición de regímenes de sanciones que afectan a la población inocente. | UN | ولا يمكننا بأي حال من الأحوال أن نوافق على فرض أنظمة للجزاءات تضر بالسكان الأبرياء. |
| No son víctimas de regímenes o guerras injustos: son los gravemente discapacitados, prisioneros de sí mismos y de sus hogares, de sus ciudades. | UN | وهؤلاء ليسوا ضحايا نظم ظالمة أو حروب. إنهم المعوقون إعاقات شديدة. إنهم في حبس في أنفسهم وفي بيوتهم ومدنهم. |
| De ahí la importancia esencial que concedemos a la elaboración de regímenes de verificación internacionales creíbles en los tratados de desarme. | UN | ومن ثم اﻷهمية الحاسمة التي نعلقها على اقامة نظم دولية للتحقق ممكن تصديقها، في معاهدات لنزع السلاح. |
| No hay alternativa aceptable a la cooperación para reducir las amenazas, sobre la base de regímenes universales de tratados como el Tratado sobre la no proliferación. | UN | وليس ثمة بديل مقبول للتعاون في تخفيض الخطر استنادا إلى نظم معاهدات عالمية مثل معاهدة عدم الانتشار. |
| El segundo consiste en la posibilidad de conflictos sobre las jurisdicciones y los recursos marítimos y la necesidad de regímenes marítimos estables. | UN | والتحدي الثاني يكمن في احتمال نشوب صراع بشأن الولايات القضائية البحرية والموارد البحرية والحاجة إلى نظم بحرية مستقرة. |
| Además, los acuerdos vigentes muestran la necesidad de regímenes de responsabilidad ajustados a las distintas actividades. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الاتفاقات الحالية تبين الحاجة إلى نظم مسؤولية تنسب على نحو وثيق مع أنشطة معينة. |
| Por otro lado, el régimen de Viena es tan general que no excluye el establecimiento de regímenes especiales para colmar las lagunas que existan. | UN | ومن جهــة أخرى، فإن نظام فيينا عام بدرجة لا يستبعد معها إقامة نظم خاصة لسد أي ثغرات. |
| Estoy convencido de que el diálogo político que esa Conferencia ha permitido iniciar en el África central contribuirá a promover la instauración de regímenes democráticos en una subregión que tanto ha sufrido. | UN | وأنا مقتنع بأن الحوار السياسي الذي أتاح هذا المؤتمر بدأه على مستوى وسط أفريقيا سيساهم في تشجيع إقامة نظم ديمقراطية في هذه المنطقة دون اﻹقليمية المضطربة جدا. |
| Otro ejemplo de mecanismos de justicia de transición podía encontrarse en países que se habían librado de regímenes totalitarios, como los de Europa oriental. | UN | ويمكن العثور على مثل آخر على آليات العدالة الانتقالية في البلدان التي خرجت من النظم الشمولية مثل بلدان أوروبا الشرقية. |
| El anexo I contiene ejemplos de regímenes legales de los pueblos indígenas y los recursos naturales en distintas partes del mundo. | UN | وترد في المرفق الأول أمثلة عن النظم القانونية المتصلة بالشعوب الأصلية والموارد الطبيعية الموجودة في مختلف أرجاء العالم. |
| La promoción de regímenes tributarios para empresas debería coordinarse a nivel internacional. | UN | كما ينبغي تعزيز النظم الضريبية الخاصة بالشركات بأسلوب منسق دوليا. |
| Apoyamos el establecimiento de regímenes de esta índole en Asia meridional, Oriente Medio y otras partes del mundo. | UN | وندعم إقامة أنظمة من هذا القبيل في جنوب آسيا والشرق الأوسط وغيرهما من أرجاء العالم. |
| Como miembro de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, la República de Corea ha participado activamente en la formulación de regímenes globales para el medio ambiente. | UN | إن جمهورية كوريا، باعتبارها عضوة في لجنة التنمية المستدامة، قد شاركت بنشاط في وضع أنظمة عالمية للبيئة. |
| Esta situación se tradujo en la llegada de regímenes nacidos de golpes de estado militares en prácticamente todos los países del tercer mundo, y especialmente en África. | UN | وأفضت هذه الحالة الى ظهور أنظمة تولدت عن انقلابــــات عسكرية في معظم بلدان العالم الثالث تقريبا، وخاصة في افريقيا. |
| Concurrencia de regímenes de ejecución relacionadas con bienes muebles y bienes inmuebles | UN | التداخل بين نُظم الإنفاذ الخاصة بالممتلكات المنقولة وبالممتلكات غير المنقولة |
| Esto se ve confirmado por el número cada vez mayor de regímenes de sanciones y mecanismos de supervisión conexos. | UN | ومما يؤكد ذلك العدد المتزايد لأنظمة الجزاءات وآليات الرصد المتصلة بها. |
| La mortífera combinación de regímenes proscritos, redes terroristas y armas de destrucción en masa constituye un peligro que no se puede pasar por alto o desconocer. | UN | إن المزيج المميت من الأنظمة الخارجة عن القانون وشبكات الإرهاب وأسلحة القتل الشامل خطر لا يمكن تجاهله أو التغاضي عنه. |
| Algunos países habían decidido no tener este tipo de regímenes debido al costo que su cumplimiento representaba para las empresas. | UN | وقد اختارت بعض البلدان ألا تنشئ نظما محددة بسبب تكاليف الامتثال التي يتحملها قطاع الأعمال. |
| Por el momento, los territorios de esas regiones están temporal e ilícitamente, bajo el control de facto de regímenes separatistas. | UN | وفي الوقت الراهن، تخضع أراضي هاتين المنطقتين بحكم الواقع وبصورة مؤقتة وغير قانونية لسيطرة نظامين انفصاليين. |
| No obstante, el derrocamiento de regímenes autocráticos es solo el primer paso en esa dirección. | UN | غير أن إسقاط الأنظمة الاستبدادية ليس سوى الخطوة الأولى في ذلك الاتجاه. |