"de una nueva etapa en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مرحلة جديدة في
        
    • لمرحلة جديدة في
        
    El surgimiento de una nueva etapa en el escenario internacional requiere una perspectiva diferente de los asuntos mundiales. UN والواقع أن نشأة مرحلة جديدة في الحلبة الدولية تتطلب في الحقيقة منظورا مختلفا للشؤون العالمية.
    Quiero concluir diciendo, en nombre de la Comunidad Europea y de sus Estados miembros, que estamos en vísperas de una nueva etapa en la construcción de Europa. UN وختاما، أود أن أقول، نيابة عن المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء، إننا نشرف على بدء مرحلة جديدة في بناء أوروبا.
    La Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social marcó el inicio de una nueva etapa en el desarrollo social. UN وقد دشن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية بداية مرحلة جديدة في التنمية الاجتماعية.
    Su adopción marca el inicio de una nueva etapa en la redefinición de Bosnia y Herzegovina como Estado autónomo y multiétnico. UN واعتمادها يمثل بداية مرحلة جديدة في إعادة تعريف البوسنة والهرسك كدولة مستقلة ومتعددة الأعراق.
    Túnez también se esfuerza por fortalecer los lazos de amistad y ampliar el alcance de la cooperación con los países de América y Asia, a fin de establecer una asociación basada en la solidaridad que establezca los cimientos de una nueva etapa en estas relaciones. Ello redundaría en interés de todas las partes, acercaría a sus pueblos y ayudaría a consolidar las bases de la estabilidad, la paz y la prosperidad en el mundo. UN كما تعمل تونس على تطوير أواصر الصداقة، وتوسيع مجالات التعاون مع بلدان القارتين الأمريكية والآسيوية لإقامة شراكة متضامنة تؤسس لمرحلة جديدة في هذه العلاقات، بما يحقق مصالح جميع الأطراف، ويقرب بين شعوبها، ويسهم في دعم مقومات الاستقرار والسلام والازدهار في العالم.
    La construcción del muro expansionista marca el inicio de una nueva etapa en la difícil situación del pueblo palestino. UN ويمثِّل الجــــدار التوسعــي الجاري تشييده بداية مرحلة جديدة في محنة الشعب الفلسطيني.
    Mi delegación tiene la intención de presentar ante la Asamblea un proyecto de resolución, con ocasión del término de la MINUGUA y el inicio de una nueva etapa en el proceso de paz. UN ويعتــزم وفدي تقديم مشروع قرار إلى الجمعية بمناسبة انتهاء ولاية البعثة وبداية مرحلة جديدة في عملية السلام.
    Asimismo, reflejan el elemento esencial: el comienzo de una nueva etapa en el desarrollo de la interacción internacional después de los acontecimientos de Chernobyl. UN كما أنه يعبر عن العنصر الأساسي، وهو بداية مرحلة جديدة في تطور التفاعل الدولي بعد تشيرنوبيل.
    Estas elecciones representan un hito en la aplicación del Acuerdo Marco General de Paz en Bosnia y Herzegovina y marcan el comienzo de una nueva etapa en la labor de la comunidad internacional por restablecer la estabilidad en Bosnia y Herzegovina y en la región en su conjunto. UN وتشكل هذه الانتخابات معلما هاما على طريق تنفيذ الاتفاق اﻹطاري العام للسلام في البوسنة والهرسك، يؤذن ببدء مرحلة جديدة في جهود المجتمع الدولي ﻹعادة الاستقرار إلى البوسنة والهرسك وإلى المنطقة ككل.
    Las conclusiones del Decenio son el principio de una nueva etapa en el fortalecimiento de la observancia universal del derecho internacional, en respuesta a las necesidades de la humanidad en el próximo milenio. UN ويشكل اختتام العقد بداية مرحلة جديدة في تعزيز الامتثال العالمي للقانون الدولي، وفاء باحتياجات البشرية في اﻷلفية القادمة.
    El ambiente de la reunión y el contacto personal entre el Comité Especial y las delegaciones de Nueva Zelandia y Tokelau señalaron el comienzo de una nueva etapa en el examen de este asunto por parte del Comité. UN وكان الجو الذي ساد الاجتماع والاتصال المباشر بين اللجنة الخاصة ووفدي نيوزيلندا وتوكيلاو، إيذانا ببدء مرحلة جديدة في نظر اللجنة في هذه المسألة.
    Colombia, como país amigo del proceso de paz en Guatemala, registra complacida el inicio de una nueva etapa en el proceso de reconciliación de Guatemala y consolidación de sus instituciones democráticas. UN وكولومبيا، بوصفها صديقا لعملية السلام في غواتيمالا، ترحب ببدء مرحلة جديدة في المصالحة وعملية السلام وفي توطيد المؤسسات الديمقراطية في غواتيمالا.
    Este suceso significativo en la historia de las Naciones Unidas representó el inicio de una nueva etapa en el desarrollo de la cooperación internacional relativa a Chernobyl, para cuyo fortalecimiento las Naciones Unidas deben seguir desempeñando un papel particularmente catalítico y de coordinación. UN ويمثل هذا الحدث الهام في تاريخ الأمم المتحدة مرحلة جديدة في تطور التعاون الدولي بشأن تشيرنوبيل، الذي ينبغي أن تواصل الأمم المتحدة في تعزيزه أداء دور حافز وتنسيقي بنوع خاص.
    Por eso, la aprobación de esta Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas es el inicio de una nueva etapa en la vigencia real de los derechos humanos y el fin de la impunidad. UN ولهذا السبب فإن اعتماد الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري هو بداية مرحلة جديدة في الإعمال الحقيقي لحقوق الإنسان ووضع حد للإفلات من العقاب.
    Esperamos que sea una señal de una nueva etapa en nuestro debate sobre cuestiones relativas a la cooperación internacional para el desarrollo y el papel de las Naciones Unidas en la promoción del programa para el desarrollo. UN ونتوقع أن يكون هذا إشارة لبدء مرحلة جديدة في مناقشاتنا بشأن المسائل المتعلقة بالتعاون الدولي من أجل التنمية ودور الأمم المتحدة في النهوض بخطة التنمية.
    El primer período de sesiones se consideró un momento histórico, ya que representaba el inicio de una nueva etapa en la promoción y protección de los derechos de los pueblos indígenas. UN واعتُبرت الدورة الأولى للآلية بمثابة لحظة تاريخية لأنها تمثل بداية مرحلة جديدة في مسيرة تعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية.
    La concesión por parte de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos de licencias de exploración de sulfuros polimetálicos a China y a la Federación de Rusia en 2011 marcó el inicio de una nueva etapa en lo referente al interés comercial en las dorsales centro-oceánicas. UN دخل الاهتمام التجاري بالمرتفعات في وسط المحيطات مرحلة جديدة في عام 2011 مع قيام السلطة الدولية لقاع البجار بمنح ترخيص استكشاف الكبريتيدات المتعددة الفلزات لكل من الصين والاتحاد الروسي.
    Las elecciones marcan el inicio de una nueva etapa en el empeño de restaurar la estabilidad y la normalidad en Bosnia y Herzegovina mediante el establecimiento de instituciones de gobierno sobre una base democrática. UN ٣٧ - وتشهد الانتخابات بداية مرحلة جديدة في جهود استعادة الاستقرار والظروف العادية إلى البوسنة والهرسك من خلال إقامة مؤسسات للحكم على أساس ديمقراطي.
    La adopción de la estrategia de desarrollo enunciada en el amplio enfoque que se esboza supra, junto con un programa de acción pormenorizado, señalarán el comienzo de una nueva etapa en la asociación y la cooperación entre África y el mundo desarrollado. UN 204 - إن إقرار إستراتيجية تنموية، كما هو موضح في المنهاج العريض المحدد أعلاه، إلي جانب برنامج عمل مفصل، سوف يشهد بداية مرحلة جديدة في الشراكة والتعاون بين أفريقيا والعالم المتقدم.
    El Sr. Provencio (México) dice que su país asigna mucha importancia a la cooperación Sur-Sur y considera por ello de gran relevancia el Plan de Acción de San José, que marca el inicio de una nueva etapa en la cooperación Sur-Sur y sustituye al Plan de Acción de Caracas, algunos de cuyos elementos estaban ya desfasados. UN ٨١١ - السيد بروفنشيو )المكسيك(: قال إن بلده يولي أهمية كبرى للتعاون بين بلدان الجنوب، ومن ثم يؤمن بأن خطة عمل سان خوزيه مناسبة للغاية، حيث إنها تعد بداية لمرحلة جديدة في التعاون بين بلدان الجنوب، وتحل محل برنامج عمل كاراكاس الذي أصبحت بعض عناصره قديمة بالفعل.
    Las elecciones se han de percibir como el comienzo de una nueva etapa en Haití, por lo que es esencial que la MINUSTAH cuente con todos los recursos financieros y presupuestarios necesarios para cumplir el mandato que le ha sido encomendado en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN 17 - وأضاف أنه ينبغي أن يُنظر إلى الانتخابات بوصفها فاتحة لمرحلة جديدة في هايتي، ولذلك فمن الضروري تزويد البعثة بجميع الموارد المالية والمتعلقة بالميزانية التي تحتاج إليها لتنفيذ الولاية التي أوكلت إليها بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus