El Secretario General ha señalado recientemente que la excesiva dependencia de la Organización con respecto de las cuotas de un solo Estado Miembro es malsana. | UN | وقد كتب اﻷمين العام مؤخرا ما مفاده أن اعتماد المنظمة المفرط على نصيب دولة عضو واحدة أمر غير صحي. |
La Junta estima que esto aumentó exclusivamente la dependencia de la Organización respecto del contratista del SIIG. | UN | ويرى المجلس أن هذا قد زاد من اعتماد المنظمة بلا مسوغ على متعهد نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل. |
El Secretario General ha señalado recientemente que la excesiva dependencia de la Organización con respecto de las cuotas de un solo Estado Miembro es malsana. | UN | وقد كتب اﻷمين العام مؤخرا ما مفاده أن اعتماد المنظمة المفرط على نصيب دولة عضو واحدة أمر غير صحي. |
Egipto toma nota también del plan encaminado a reducir la dependencia de la Organización respecto del personal proporcionado en calidad de préstamo. | UN | وهي تلاحظ كذلك الخطة التي يجري وضعها في الوقت الراهن من أجل تقليل اعتماد المنظمة على اﻷفراد المعارين. |
Además, la iniciativa de cambio cultural se tenía que asignar oficialmente a un grupo o una dependencia de la Organización que formularía un plan sólido y con criterios definidos para lograr unos objetivos de cambio de la cultura institucional susceptibles de medición. | UN | وعلاوةً على ذلك، يلزم إسناد مبادرة تغيير الممارسات المتَّبعة رسميًّا إلى فريق/وحدة في المنظمة يمكن أنْ تضع خطَّةً متينةً تشمل معالم طريق محدَّدة صوب تحقيق أهداف قابلة للقياس بشأن تغيير الممارسات المتَّبعة في المنظمة. |
Esa clase de práctica ha aumentado la dependencia de la Organización con respecto al contratista; deben potenciarse los servicios técnicos internos para reducir esa dependencia. | UN | وقد زادت تلك الممارسة من اعتماد المنظمة على المتعهد؛ وينبغي تنمية الخبرة الفنية الداخلية بغية تقليل مثل هذا الاعتماد. |
Esto también disminuiría la dependencia de la Organización de las contribuciones y los caprichos de dos o tres países y ayudaría a reducir la contribución de los países menos desarrollados. | UN | وهذا من شأنه أن يخفض من اعتماد المنظمة على إسهامات ونزوات بلدين أو ثلاثة بلدان، وسيساعد في خفض اسهامات البلدان اﻷقل نموا. |
Por otra parte, con esta solución se repartiría la carga entre un número mayor de países - 30 en lugar de 2 -, con lo que disminuiría la dependencia de la Organización con respecto a las cuotas de un número muy reducido de países. | UN | ومن جهة أخرى، سوف يؤدي هذا الحل إلى توزيع العبء على عدد أكبر من البلدان، ٠٣ بلدا بدلا من بلدين، مما يقلل اعتماد المنظمة على أنصبة عدد محدود للغاية من البلدان. |
Desde un punto de vista político, la reducción del límite superior desvirtuaría artificialmente la capacidad de pago aún más, y no lograría reducir la dependencia de la Organización de un solo contribuyente. | UN | ومن وجهة النظر السياسية، فإن إجراء تخفيض في الحد اﻷعلى سيؤدي بصورة مصطنعة إلى إحداث مزيد من الاختلال في القدرة على الدفع، ولن ينجح في تقليل اعتماد المنظمة على مساهم وحيد. |
Si bien las sugerencias en el sentido de que se debe reducir la dependencia de la Organización de un reducido número de Estados Miembros merecen consi-deración, la capacidad de pago debe seguir siendo la principal guía. | UN | وفي حين أن الاقتراحات القاضية بالحد من اعتماد المنظمة على بضعة دول أعضاء جديرة بالاعتبار، ينبغي أن يظل معيار القدرة المبدأ التوجيهي الأساسي في ذلك. |
La dependencia de la Organización en el SIIG ha aumentado tanto que muchas operaciones y procesos básicos no podrían completarse si no se contara con el sistema. | UN | وقد ازداد اعتماد المنظمة على نظام المعلومات الإدارية المتكامل لدرجة أنه لا يمكن إنجاز الكثير من العمليات الأساسية إذا تعطل النظام. |
La alta dependencia de la Organización respecto del presupuesto operativo constituye un desequilibrio fundamental que debería tratar de subsanar el grupo de trabajo oficioso sobre el futuro de la ONUDI. | UN | وأضاف أنَّ اعتماد المنظمة المفرط على ميزانيتها التشغيلية يشكل خللاً أساسياً ينبغي للفريق العامل غير الرسمي المعني بمستقبل اليونيدو من معالجته. |
60. El Gobierno de su país encuentra aceptable el argumento de que el límite superior se debe reducir a fin de reducir la dependencia de la Organización de un país o grupo de países. | UN | ٦٠ - وقال إن حكومته متفهمة لمزايا الحجة القائلة بأنه ينبغي تخفيض الحد اﻷقصى من أجل تقليل اعتماد المنظمة على بلد واحد أو مجموعة من البلدان. |
Es hora de ajustar la escala de cuotas para el presupuesto ordinario y las operaciones de mantenimiento de la paz a las realidades económicas actuales, y su dele-gación también está en condiciones de examinar pro-puestas encaminadas a reducir la dependencia de la Organización de un contribuyente único. | UN | وقد آن الأوان لرأب الصدع بين حالة الميزانية العادية وجداول عملية حفظ السلام والواقع الاقتصادي الحالي. وأعرب عن استعداد وفده أيضا للنظر في مقترحات من أجل التقليل من اعتماد المنظمة على جهة مساهمة واحدة. |
80. Aunque el argumento de que se debe limitar la dependencia de la Organización de un único contribuyente es atendible, los aumentos resultantes de cualquier ampliación de la escala deberían correr a cargo de los principales contribuyentes del mundo industrializado. | UN | 80 - وأضاف أن المطالبة بتخفيض اعتماد المنظمة على مساهم واحد له ما يبرره، ولكن ينبغي أن يتحمل المساهمون الرئيسيون الذين ينتمون إلى العالم الصناعي الزيادات الناجمة عن أي توسيع لجدول الأنصبة المقررة. |
La experiencia de los últimos años ha demostrado claramente el alto grado de dependencia de la Organización de la infraestructura y los servicios de TIC en su funcionamiento diario. | UN | 26 - برهنت الخبرات المكتسبة في السنوات القليلة الماضية بجلاء على وجود مستوى مرتفع من اعتماد المنظمة في عملياتها اليومية على الهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات وخدماتها. |
Un representante destacó que era necesario contar con mecanismos para reducir la dependencia de la Organización respecto de contribuciones voluntarias impredecibles y propuso, con ese fin, que los Estados consideraran la posibilidad de mantener o aumentar sus contribuciones y hacer promesas de contribuciones o contribuciones para varios años. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى الحاجة إلى استحداث آليات لتقليل اعتماد المنظمة على المساهمات الطوعية غير القابلة للتنبؤ واقترح من أجل ذلك ضرورة قيام الدول بالنظر في الإبقاء على مساهماتها وزيادتها، واعتماد تعهدات أو مساهمات متعددة السنوات. |
Un representante destacó que era necesario contar con mecanismos para reducir la dependencia de la Organización respecto de contribuciones voluntarias impredecibles y propuso, con ese fin, que los Estados consideraran la posibilidad de mantener o aumentar sus contribuciones y hacer promesas de contribuciones o contribuciones para varios años. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى الحاجة إلى استحداث آليات لتقليل اعتماد المنظمة على المساهمات الطوعية غير القابلة للتنبؤ واقترح من أجل ذلك ضرورة قيام الدول بالنظر في الإبقاء على مساهماتها وزيادتها، واعتماد تعهدات أو مساهمات متعددة السنوات. |
En el párrafo 96 de su informe, el Secretario General afirma su intención de aumentar la capacidad interna para gestionar y apoyar el despliegue de la gestión de las relaciones con los clientes y de reducir la dependencia de la Organización respecto de los proveedores externos. | UN | 35 - وأعرب الأمين العام، في الفقرة 96 من تقريره، عن نيته بناء قدرات داخلية لإدارة ودعم نشر إدارة العلاقة مع العملاء، والحد من اعتماد المنظمة على موردين خارجيين. |
El Secretario General propone desarrollar los conocimientos y la capacidad internos e institucionales para apoyar el sistema una vez que se ponga en marcha oficialmente, así como para reducir la dependencia de la Organización de los costosos servicios de consultores. | UN | 79 - يقترح الأمين العام تنمية معارف وقدرات داخلية ومؤسسية لدعم النظام حال الشروع في تطبيقه، وكذلك الحد من اعتماد المنظمة على الاستشاريين المرتفعي التكلفة. |