"dudan en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تتردد في
        
    • يترددون في
        
    Los tribunales israelíes no dudan en dejar sin efecto una decisión desfavorable a los colonos. UN كما أن المحاكم اﻹسرائيلية لا تتردد في إسقاط قرار اتخذته ضد المستوطنين.
    Sin embargo, como el sistema de seguro médico no reembolsa estos montos en forma oportuna, las farmacias privadas dudan en aceptar contratos con el sistema. UN ولكن الصيدليات الخصوصية تتردد في إبرام عقود نظام التأمين الصحي لأنه لا يرد المبالغ في وقت مناسب.
    Debido a esta creencia, algunos organismos públicos dudan en hacer participar a ONG nacionales en la respuesta al SIDA. UN ونتيجة لهذه التصورات، فإن بعض الوكالات الحكومية تتردد في إشراك المنظمات غير الحكومية الوطنية في عمليات مكافحة الإيدز.
    Son cada vez más numerosas las víctimas recientes y no tan recientes que no dudan en solicitar asistencia de ese tipo y aumenta el número de centros y de programas de tratamiento. UN ولذلك غدا كثير من الضحايا القدامى والجدد لا يترددون في التماس المساعدة على نحو أدى الى تزايد عدد مراكز وبرامج العلاج.
    Pese a estos sufrimientos, los refugiados dudan en regresar a su país, temiendo por su vida. UN ورغم هذه المعاناة، فإن اللاجئين يترددون في العودة إلى بلدهم، خوفا على حياتهم.
    Debido a esta creencia, algunos organismos públicos dudan en hacer participar a ONG nacionales en la respuesta al SIDA. UN ونتيجة لهذه التصورات، فإن بعض الوكالات الحكومية تتردد في إشراك المنظمات غير الحكومية الوطنية في عمليات مكافحة الإيدز.
    Pero hoy en día, la localización de las actividades mercenarias no se presenta en relación con un continente, sino con la existencia de conflictos armados y de grupos de poder, estatales o privados, en cualquier parte del mundo, que no dudan en apelar a ese instrumento, para conseguir determinados objetivos criminales. UN ولكن، في الوقت الحاضر، لا ترتبط أماكن أنشطة المرتزقة بقارة ما، وإنما بوجود نزاعات مسلحة وجماعات سلطة حكومية أو خاصة، في أي جزء من العالم لا تتردد في اللجوء الى هذه الوسيلة لبلوغ أهداف إجرامية محددة.
    Pero hoy en día, la localización de las actividades mercenarias no se presenta en relación con un continente, sino con la existencia de conflictos armados y de grupos de poder, estatales o privados, en cualquier parte del mundo, que no dudan en apelar a ese instrumento para conseguir determinados objetivos criminales. UN واليوم، لا ترتبط أنشطة المرتزقة بقارة معينة بل بوجود منازعات مسلحة وقوات تابعة للدول أو قوات خاصة في جميع أرجاء العالم لا تتردد في استخدام هذه اﻷداة لتحقيق أهداف إجرامية محددة.
    Ucrania, uno de los primeros signatarios, exhorta a los Estados que dudan en adherirse al tratado a que contribuyan a que este documento entre en vigor a la brevedad. UN وأوكرانيا، بوصفها من بين أوائل الموقعين عليها، تناشد الدول التي تتردد في الانضمام إليها أن تنضم إلى المعاهدة حتى تجعل هذه الوثيقة فعالة بأسرع ما يمكن.
    Los gobiernos a menudo no hacen nada al respecto, sin embargo, no dudan en citar razones de Estado o de seguridad nacional para acallar a los grupos cuyas opiniones no sirven a sus intereses. UN ورغم فشل الحكومات المتكرر في التدخل فإنها لا تتردد في التذرع بأسباب أمن الدولة أو اﻷمن الوطني ﻹسكات مجموعات أخرى لا تخدم آراؤها مصالحها.
    La región de los Grandes Lagos está desestabilizada debido a pequeños grupos armados que no dudan en utilizar los territorios de los países anfitriones para atacar a sus enemigos en los países de origen. UN فقد تزعزع استقرار منطقة البحيرات الكبرى بسبب المجموعات الصغيرة المسلحة التي لا تتردد في استخدام أراضي البلدان المضيفة للهجوم على أعدائها الموجودين في بلدانها اﻷصلية.
    Muchas de las organizaciones adoptan una postura crítica o negativa con respecto a la mundialización pero no dudan en adoptar procedimientos propios de la mundialización ni en crear redes que trascienden las fronteras nacionales. UN ويتخذ العديد من هذه المنظمات موقفاً ناقداً أو معارضاً للعولمة، ولكنها لا تتردد في اعتماد إجراءات تتسم بِسِمات العولمة أو إقامة شبكات تتجاوز الحدود الوطنية.
    Del mismo modo, en la esfera de la paz y la seguridad existe una flagrante falta de respeto del estado de derecho por muchos Estados que, en aras de sus propios intereses nacionales egoístas, no dudan en avivar las llamas de los conflictos en varias partes del mundo. UN كذلك، هناك في مجال السلام والأمن تجاهل مستمر وفاضح لحكم القانون من قبل العديد من الدول التي لا تتردد في إذكاء نار الصراع في كثير من مناطق العالم لخدمة مصالحها الوطنية الضيقة.
    Las fuerzas títeres surcoreanas no dudan en cometer pavorosas atrocidades contra ciudadanos agotados de la República Popular Democrática de Corea que vagan desorientados en Corea del Sur. UN فالقوات العميلة في كوريا الجنوبية لا تتردد في ارتكاب أشنع الفظائع ضد مواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية المنكوبين الذين ضلوا طريقهم إلى كوريا الجنوبية.
    Así, sin pasión alguna y conjuntamente, debemos intentar dar las garantías de la comunidad internacional a los países que dudan en dar este paso decisivo hacia la salvación de la humanidad, a fin de que en un futuro cercano la adhesión de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas consagre la universalidad de este importante Tratado. UN ولكي نفعل ذلك، علينا أن نسعى معـــا بهدوء إلى تقديم ضمانات من المجتمع الدولي للبلدان التي تتردد في اتخاذ هذه الخطوة الحاسمة صــوب خلاص اﻹنسانية، حيث أن انضمام كل الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة إلى هذه المعاهدة الهامة يكرس عالميتها في المستقبل القريب.
    Ésta se ve intensificada aún más por el comportamiento de algunos medios de comunicación que no dudan en recurrir a estereotipos primarios y conservan las generalizaciones de que son víctimas principalmente las minorías musulmanas, pero también las judías y cristianas. UN وهذه الإنجراحية تتعرض لمزيد من التفاقم من جراء بعض وسائط الإعلام التي لا تتردد في الالتجاء إلى القوالب الأولية والصياغات، التي تقع ضحيتها بالدرجة الأولى، الأقليات الإسلامية، وكذلك الأقليات اليهودية والمسيحية أيضا.
    Partiendo de la base de que el derecho de expulsar es un derecho inherente del Estado, los Estados no dudan en recurrir a él como escudo contra los extranjeros, considerados a veces como una amenaza para la seguridad del país y otras como un factor de perturbación del buen orden social en el país de acogida. UN ولما كان حق الطرد حقا ثابتا من حقوق الدولة، فإن الدول لا تتردد في استخدامه درعا ضد الأجانب الذين تعتبرهم تارة بأنهم يشكلون خطرا على أمن البلد، أو تعتبرهم تارة أخرى عامل إخلال بحسن سير النظام الاجتماعي في البلد المضيف.
    Pese a estos sufrimientos, los refugiados dudan en regresar a su país, temiendo por su vida. UN ورغم هذه المعاناة، فإن اللاجئين يترددون في العودة إلى بلدهم، خوفا على حياتهم.
    La falta de confianza entre los consumidores es la razón número uno por la cual éstos dudan en adquirir bienes y servicios en línea. UN وإنعدام الثقة بين المستهلكين هو السبب الرئيسي الذي يجعل العديد من المستهلكين يترددون في شراء السلع والخدمات على شبكة الإنترنت.
    Los funcionarios del Ministerio examinan habitualmente los periódicos y no dudan en comunicarse personalmente con los gerentes de las empresas cuando se publican anuncios de este tipo. UN ويرصد مسؤولو الوزارات الصحف رصدا منتظما وهم لا يترددون في الاتصال بمديري الشركات شخصيا عند ظهور مثل هذه الإعلانات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus