| Por consiguiente, el Comité concluye que, en las circunstancias del presente caso, los hechos presentados constituyen una violación por el Estado parte de los derechos de las presuntas víctimas al amparo del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. 6.6. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أنه في ضوء ظروف هذه القضية، فإن الوقائع المعروضة عليها تشكل انتهاكاً من جانب الدولة الطرف لحقوق الأشخاص المدعى أنهم ضحايا المكفولة بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
| El Comité considera por tanto que los hechos tal como han sido presentados revelan una violación por el Estado parte de los derechos del Sr. Karimov, el Sr. Askarov y los hermanos Davlatov con arreglo al artículo 10 del Pacto. | UN | وبالتالي، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن انتهاك الدولة الطرف لحقوق السيد كريموف والسيد أسكروف والشقيقين دافلاتوف المكفولة بموجب المادة 10 من العهد. |
| Amparándose en el párrafo 2 del artículo 14 del Pacto la autora añade una nueva denuncia de violación por el Estado parte de los derechos de su marido. | UN | 5-3 وقدمت صاحبة البلاغ ادعـاءاً جديـداً بانتهاك الدولة الطرف لحقوق زوجها التي تخولها له الفقرة 2 من المادة 14 من العهد. |
| El Estado parte no había presentado ninguna observación sobre esas alegaciones y, en esas circunstancias, el Comité consideró que los hechos que tenía ante sí ponían de manifiesto una violación por el Estado parte de los derechos de las presuntas víctimas al amparo del artículo 10 del Pacto. | UN | وإزاء عدم ورود تعليقات من الدولة الطرف على هذه الادعاءات، ورأت اللجنة في هذه الظروف أن الوقائع تشكل انتهاكاً من جانب الدولة الطرف للحقوق التي تكفلها المادة 10 من العهد للضحايا المزعومين. |
| Por consiguiente, el Comité concluye que el autor es víctima de una violación por el Estado parte de los derechos que le asisten en virtud del artículo 19, párrafo 2, del Pacto. | UN | وتخلص اللجنة بالتالي إلى أن صاحب البلاغ قد تعرض لانتهاك الدولة الطرف لحقه المكفول بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
| Así, su expulsión a la República Islámica del Irán constituiría una vulneración por el Estado parte de los derechos que lo asisten en virtud del artículo 3 de la Convención. | UN | وإن إعادته قسراً إلى إيران ستُشكل انتهاكاً من جانب الدولة الطرف لحقوقه بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
| Además, lo insta a continuar a eliminar los obstáculos que, en la práctica, dificultan el goce de los migrantes en el Estado parte de los derechos reconocidos por la Convención. | UN | وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة التغلب على العقبات التي يتعذّر معها في الممارسة العملية تمتع المهاجرين في الدولة الطرف بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
| 3. El Comité constata con satisfacción el importante cambio introducido en la concepción que tiene el Estado parte de los derechos humanos y las cuestiones relacionadas con la Convención, y que anunció la delegación. | UN | 3- تلاحظ اللجنة بارتياح التغير العام في النهج الذي تتبعه الدولة الطرف تجاه حقوق الإنسان والقضايا المتعلقة بالاتفاقية والذي أعلن عنه وفد الدولة الطرف. |
| 3.4 La amenaza que pesa sobre los autores de ver sus renos sacrificados en virtud de una Ley de Cría de Renos que no reconoce el pastoreo de renos tradicional sami es producto de la falta de reconocimiento por el Estado parte de los derechos de los samis a la tierra. | UN | 3-4 والتهديد الذي يواجهه أصحاب البلاغ بذبح أيائل الرنة الخاصة بهم استناداً إلى قانون تربية أيائل الرنة الذي لا يعترف بأساليب الرعي الصامية التقليدية لأيائل الرنة جاء نتيجةً لعدم اعتراف الدولة الطرف بحقوق الصاميين في الأراضي. |
| Por tanto, el Comité considera que los hechos que tiene ante sí suponen una violación por el Estado parte de los derechos de las presuntas víctimas al amparo del artículo 10 del Pacto (excepto en relación con el Sr. Bobonyoz Safarov). | UN | وبالتالي، تخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تبلغ حدَّ انتهاك الدولة الطرف حقوق الأشخاص المدعى أنهم ضحايا المكفولة بموجب المادة 10 من العهد (باستثناء حالة السيد بوبونياز سفروف). |
| En consecuencia, el Comité considera que los hechos que tiene ante sí ponen de manifiesto una violación por el Estado parte de los derechos del autor con arreglo al artículo 10, párrafo 1, del Pacto. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن انتهاك الدولة الطرف لحقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
| En consecuencia, el Comité considera que los hechos que tiene ante sí ponen de manifiesto una violación por el Estado parte de los derechos del autor con arreglo al artículo 10, párrafo 1, del Pacto. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن انتهاك الدولة الطرف لحقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
| En consecuencia, el Comité determinó que los hechos presentados constituían una violación por el Estado parte de los derechos de los autores con arreglo a los artículos 19 y 21 del Pacto. | UN | وبناء على ذلك، خلصت اللجنة إلى أن الوقائع على النحو المقدم تكشف عن انتهاك الدولة الطرف لحقوق أصحاب البلاغ بموجب المادتين 19 و21 من العهد. |
| El Comité concluye que, a falta de otras explicaciones pertinentes del Estado parte, los hechos expuestos revelan una vulneración por el Estado parte de los derechos que amparan al autor en virtud del artículo 21 del Pacto. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تنم، في غياب أي إيضاحات أخرى ذات صلة من الدولة الطرف، عن وقوع انتهاك من جانب الدولة الطرف لحقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 21 من العهد. |
| En consecuencia, concluye que los hechos presentados ponen de manifiesto una violación por el Estado parte de los derechos que asisten al autor en virtud de los artículos 19, párrafo 2, y 21 del Pacto. | UN | وبناء على ذلك، تستنتج اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تشكل انتهاكاً من جانب الدولة الطرف لحقوق صاحب البلاغ المكفولة في الفقرة 2 من المادة 19 و21 من العهد. |
| Teniendo en cuenta la descripción detallada de las condiciones existentes en las prisiones y las medidas adoptadas por el autor, el Comité concluye que los hechos sometidos a su consideración ponen de manifiesto una violación por el Estado parte de los derechos que confiere a la presunta víctima el párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. | UN | ومع مراعاة الوصف المفصَّل لظروف الحبس والتدابير التي اتخذها صاحب البلاغ، تخلُص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تشكِّل انتهاكاً من جانب الدولة الطرف لحقوق الشخص المدّعى أنه ضحية بموجب الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
| 3. El autor alega que los hechos descritos representan una violación por el Estado parte de los derechos que lo amparan en virtud del párrafo 1 del artículo 1 de la Convención. | UN | 3- يدعي صاحب البلاغ أن الوقائع المذكورة تشكل انتهاكاً من جانب الدولة الطرف للحقوق التي يتمتع بها بموجب الفقرة 1 من المادة 1 من الاتفاقية. |
| El Estado Parte no había formulado observaciones sobre esas alegaciones, por lo que el Comité consideró que los hechos presentados revelaban una violación por el Estado parte de los derechos garantizados al Sr. Karimov, al Sr. Askarov y a los hermanos Davlatov por el artículo 10 del Pacto. | UN | ونظراً لأن الدولة الطرف لم تقدم أي تعليق على هذه الادعاءات، فقد اعتبرت اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف انتهاكاً من الدولة الطرف للحقوق المكفولة للسيد كريموف والسيد عسكروف والشقيقين دافلاتوف بموجب المادة 1٠ من العهد. |
| Por consiguiente, el Comité concluye que el autor es víctima de una violación por el Estado parte de los derechos que le asisten en virtud del artículo 19, párrafo 2, del Pacto. | UN | وتخلص اللجنة بالتالي إلى أن صاحب البلاغ قد تعرض لانتهاك الدولة الطرف لحقه المكفول بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
| En consecuencia, el Comité concluye que el autor ha sido víctima de una violación por el Estado parte de los derechos que lo asisten en virtud del párrafo 2 del artículo 19 del Pacto. | UN | وتخلص اللجنة بالتالي إلى أن صاحب البلاغ قد تعرض لانتهاك الدولة الطرف لحقه المكفول بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
| Así, su expulsión a la República Islámica del Irán constituiría una vulneración por el Estado parte de los derechos que lo asisten en virtud del artículo 3 de la Convención. | UN | وإن إعادته قسراً إلى إيران ستُشكل انتهاكاً من جانب الدولة الطرف لحقوقه بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
| Alega haber sido víctima de una vulneración por el Estado parte de los derechos que le asisten en virtud del artículo 19, párrafo 2, y el artículo 21, leídos conjuntamente con el artículo 2, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويدعي أنه ضحية انتهاكات الدولة الطرف لحقوقه بموجب الفقرة 2 من المادة 19 والمادة 21 مقروءتين بالاقتران مع المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
| Además, lo insta a continuar eliminando los obstáculos que, en la práctica, dificultan el goce de los migrantes en el Estado parte de los derechos reconocidos por la Convención. | UN | وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة التصدي للعقبات التي يتعذّر معها في الممارسة العملية تمتع المهاجرين في الدولة الطرف بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
| 3) El Comité constata con satisfacción el importante cambio introducido en la concepción que tiene el Estado parte de los derechos humanos y las cuestiones relacionadas con la Convención anunciado por la delegación. | UN | 3) تلاحظ اللجنة بارتياح التغير العام في النهج الذي تتبعه الدولة الطرف تجاه حقوق الإنسان والقضايا المتعلقة بالاتفاقية والذي أعلن عنه وفد الدولة الطرف. |
| 3.4 La amenaza que pesa sobre los autores de ver sus renos sacrificados en virtud de una Ley de Cría de Renos que no reconoce el pastoreo de renos tradicional sami es producto de la falta de reconocimiento por el Estado parte de los derechos de los samis a la tierra. | UN | 3-4 والتهديد الذي يواجهه أصحاب البلاغ بذبح أيائل الرنة الخاصة بهم استناداً إلى قانون تربية أيائل الرنة الذي لا يعترف بأساليب الرعي الصامية التقليدية لأيائل الرنة جاء نتيجةً لعدم اعتراف الدولة الطرف بحقوق الصاميين في الأراضي. |
| 10. El Comité, actuando en virtud del artículo 5, párrafo 4, del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, dictamina que los hechos que tiene ante sí ponen de manifiesto una violación por el Estado parte de los derechos que asisten a los autores en virtud de los artículos 19, párrafo 2, y 21 del Pacto. | UN | ١٠- واللجنة المعنية بحقوق الإنسان، إذ تتصرف بموجب الفقرة 4 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ترى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن انتهاك الدولة الطرف حقوق أصحاب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 والمادة 21 من العهد. |