| Este hecho equivale a una grave violación por el Estado parte de sus obligaciones en virtud del artículo 40 del Pacto. | UN | ويرقى هذا إلى خرق جسيم من الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب المادة 40 من العهد. |
| En segundo término, la Comisión formulaba propuestas de acción, que incluían la adopción de medidas administrativas y la modificación de la legislación nacional para mejorar el cumplimiento por el Estado parte de sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. | UN | ثانيا، قدمت اللجنة مقترحات بشأن العمل في هذا المجال، وهي تشتمل على اتخاذ تدابير إدارية وتعديل التشريع الوطني، لتحسين امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها الدولية فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان. |
| Si bien el Comité reconoce los antecedentes políticos y las dimensiones, hace hincapié en que las limitaciones internas no pueden servir de excusa o justificación del incumplimiento por el Estado parte de sus obligaciones internacionales en virtud del Pacto. | UN | وإذا كانت اللجنة تقدر الخلفية السياسية وأبعاد تلك الترتيبات فإنها تشدد على أن العوائق السياسية الداخلية لا يمكن أن تكون مبررا لعدم امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها الدولية بموجب العهد. |
| El Comité considera que el incumplimiento por el Estado parte de sus obligaciones en materia de presentación de informes en virtud de la Convención vulnera el artículo 73. | UN | وترى اللجنة أن عدم وفاء الدولة الطرف بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية يُعد بمثابة انتهاك للمادة 73. |
| El Comité considera también que las disposiciones del artículo 2 no pueden invocarse en una reclamación contenida en una comunicación relacionada con el Protocolo Facultativo en conjunción con otras disposiciones del Pacto, salvo cuando el incumplimiento por el Estado parte de sus obligaciones dimanantes del artículo 2 sea la causa próxima de una violación separada del Pacto que afecte directamente a la persona que alegue ser una víctima. | UN | وترى اللجنة أيضاً أنه لا يمكن الاحتجاج بأحكام المادة 2 في مطالبة واردة في بلاغ يقدَّم بموجب البروتوكول الاختياري بالاقتران مع أحكام أخرى من العهد إلا عندما يكون إخلال الدولة الطرف بالتزاماتها بموجب المادة 2 السبب المباشر في انتهاك منفصل للعهد يلحق ضرراً مباشراً بالشخص الذي يدّعي أنه ضحية. |
| El Comité observa además que el incumplimiento por el Estado parte de sus obligaciones en materia de presentación de informes de conformidad con el artículo 9 de la Convención constituye un grave obstáculo para el funcionamiento eficaz del sistema de supervisión establecido por la Convención. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن عدم امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها بتقديم تقارير بموجب المادة 9 من الاتفاقية هو عرقلة خطيرة لكفاءة عمل نظام الرصد المنشأ بموجب الاتفاقية. |
| El autor sostiene en consecuencia que su caso revela una violación conjunta por el Estado parte de sus obligaciones en virtud del párrafo 1 del artículo 2 y del artículo 26 del Pacto. | UN | ويحاجي من ثم بأن قضيته تكشف عن حدوث انتهاك مشترك من جانب الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب الفقرة 1 من المادة 2 والمادة 26 من العهد. |
| El autor sostiene en consecuencia que su caso revela una violación conjunta por el Estado parte de sus obligaciones en virtud del párrafo 1 del artículo 2 y del artículo 26 del Pacto. | UN | ويحاجي من ثم بأن قضيته تكشف عن حدوث انتهاك مشترك من جانب الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب الفقرة 1 من المادة 2 والمادة 26 من العهد. |
| Toma nota también del argumento de la autora de que una demanda privada no es, por definición, un recurso que permita garantizar el cumplimiento por el Estado parte de sus obligaciones internacionales. | UN | وتحيط علماً بحجة صاحبة البلاغ بأن الدعاوى الخاصة ليست بحد ذاتها سبيلاً للانتصاف لضمان امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها الدولية. |
| Si el derecho interno requiere que se celebre un procedimiento penal antes de que pueda solicitarse una indemnización por la vía civil, la inexistencia de dicho procedimiento penal o el retraso de este constituyen un incumplimiento por el Estado parte de sus obligaciones con arreglo a la Convención. | UN | وإذا كانت الإجراءات الجنائية مطلوبة في التشريعات الوطنية لإمكان المطالبة بالتعويض المدني، فإن أي غياب أو تأخير لا مبرر له في تلك الإجراءات يشكل انتهاكاً من الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
| Toma nota también del argumento del autor de que una acción judicial privada no es, por definición, un recurso que permita garantizar el cumplimiento por el Estado parte de sus obligaciones internacionales. | UN | وتحيط علماً بحجة صاحب البلاغ بأن الدعاوى الخاصة ليست بحد ذاتها سبيلاً للانتصاف لضمان امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها الدولية. |
| Toma nota también del argumento del autor de que una acción judicial privada no es, por definición, un recurso que permita garantizar el cumplimiento por el Estado parte de sus obligaciones internacionales. | UN | وتحيط علماً بحجة صاحب البلاغ بأن الدعاوى الخاصة ليست بحد ذاتها سبيلاً للانتصاف لضمان امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها الدولية. |
| 8.2 La cuestión que debe examinarse es la de si la simple duración del período que el condenado pasa recluido en el pabellón de los condenados a muerte constituye una violación por el Estado parte de sus obligaciones conforme a los artículos 7 y 10 de no someter a una persona a tratos o penas crueles, inhumanos y degradantes. | UN | ٨-٢ إن المسألة التي ينبغي النظر فيها هي ما إذا كان مجرد طول الفترة التي يقضيها الشخص المحكوم عليه محبوسا في جناح اﻹعدام يمكن أن يمثل انتهاكا من جانب الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب المادتين ٧ و ١٠ بعدم إخضاع أحد للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة للكرامة. |
| El Estado Parte presenta dos cartas, una del Tribunal Supremo y otra de la Fiscalía General, e informa de que ambas instituciones examinaron el dictamen del Comité y dieron su opinión a la Comisión Gubernamental sobre el cumplimiento por el Estado parte de sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. | UN | وقدمت الدولة الطرف رسالتين، إحداهما من المحكمة العليا والأخرى من مكتب المدعي العام، وأبلغت اللجنة بأن كلتا المؤسستين درست آراء اللجنة وأبدت رأيها للجنة الحكومية بشأن امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
| El Estado Parte presenta dos cartas, una del Tribunal Supremo y otra de la Fiscalía General, e informa de que ambas instituciones han examinado el dictamen del Comité y dado su opinión a la Comisión Gubernamental sobre el cumplimiento por el Estado parte de sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. | UN | قدمت الدولة الطرف رسالتين، إحداهما من المحكمة العليا والأخرى من مكتب المدعي العام، وأبلغت اللجنة بأن كلتا المؤسستين درست آراء اللجنة وأبدت رأيها للجنة الحكومية بشأن امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
| Pidió a la secretaría que recordara al Estado parte que la eventual expulsión de los autores a Turquía equivaldría a una violación por el Estado parte de sus obligaciones en virtud del artículo 3 de la Convención, y así se hizo en febrero de 2012. | UN | وطلبت من الأمانة أن تذكّر الدولة الطرف أن ترحيل صاحبا الشكوى إن حصل سوف يكون بمثابة انتهاك من جانب الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية؛ وقامت اللجنة بذلك في شباط/فبراير 2012. |
| El incumplimiento por el Estado parte de sus obligaciones en virtud del artículo 4 de la Convención causa seria preocupación, al igual que el hecho de que el Estado Parte no haya proporcionado información suficiente sobre la aplicación de las disposiciones contenidas en ese artículo, que requieren la aprobación de leyes concretas. | UN | ٤٦٨ - يشكل عدم امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب المادة ٤ من الاتفاقية مسألة تثير بالغ القلق وكذلك عدم تقديم الدولة الطرف ما يكفي من المعلومات عن تنفيذ اﻷحكام الواردة في تلك المادة والتي تدعو التي اعتماد تشريع معين. |
| El Comité también considera que las disposiciones del artículo 2 no pueden invocarse para efectuar una reclamación en una comunicación en virtud del Protocolo Facultativo, en conjunción con otras disposiciones del Pacto, a menos que el incumplimiento por el Estado parte de sus obligaciones en virtud del artículo 2 sea causa inmediata de otra violación del Pacto que afecte directamente a la persona que afirma ser víctima. | UN | وترى أنه لا يمكن الاحتجاج بأحكام المادة 2 باعتبارها مطالبة في بلاغ بمقتضى البروتوكول الاختياري مقترنةً بأحكام أخرى من العهد إلا إذا كان عدم تقيّد الدولة الطرف بالتزاماتها في إطار المادة 2 هو السبب القريب للانتهاك المنفصل للعهد، الذي يؤثر مباشرة في الشخص الذي يدعي أنه ضحية. |
| Por último, la comunicación parece plantear cuestiones relacionadas con el respeto por el Estado parte de sus obligaciones emanadas del Protocolo Facultativo del Pacto, ya que se afirma que el hijo de la autora fue ejecutado antes de que el Comité registrara la comunicación, pero después de que la autora informase a la abogada, a la administración penitenciaria y a la Corte Suprema de que había presentado una comunicación. | UN | 3-3 وأخيراً، يبدو أن البلاغ يطرح مسائل متصلة بوفاء الدولة الطرف بالتزاماتها بمقتضى البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد، حيث تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف قد نفذت حكم الإعدام بحق ابنها قبل قيام اللجنة بتسجيل بلاغها، ولكن بعد قيامها هي بإبلاغ محاميتها وإدارة السجون والمحكمة العليا بتقديمها البلاغ. |
| Esta falta de investigación y seguimiento suscita graves cuestiones con respecto al incumplimiento por el Estado parte de sus obligaciones conforme a la Convención y, como determinó el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, constituye una violación continua de la Convención con respecto a los familiares de las víctimas (arts. 12 y 13). | UN | ويثير التقاعس على النحو المذكور في التحقيق والمتابعة تساؤلات خطيرة فيما يتعلق بعدم وفاء الدولة الطرف بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، ويشكل كذلك، حسبما خلصت إليه المحكمة الأوروبية لحقـوق الإنسان، انتهاكاً مستمراً في حق أقارب الضحايا (المادتان 12 و13). |
| Esta falta de investigación y de seguimiento suscita graves cuestiones con respecto al incumplimiento por el Estado parte de sus obligaciones conforme a la Convención y, como determinó el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, constituye una violación continua por lo que respecta a los familiares de las víctimas (arts. 12 y 13). | UN | ويثير انعدام التحقيق والمتابعة المذكور تساؤلات خطيرة فيما يتعلق بعدم وفاء الدولة الطرف بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، ويشكل، حسبما خلصت إليه المحكمة الأوروبية لحقـوق الإنسان، انتهاكاً مستمراً فيما يتعلق بأقارب الضحايا (المادتان 12 و13). |