| el estigma y la discriminación siguen siendo barreras importantes para abordar el VIH/SIDA. | UN | وما زال الوصم والتمييز يشكلان حواجز كبيرة أمام التصدي لفيروس الإيدز. |
| Recalco que el acceso universal no será posible si persisten el estigma y la discriminación. | UN | وأشدد على أن عالمية الوصول لا يمكن أن تتحقق إذا استمر الوصم والتمييز. |
| Sexto, se ha hecho frente al silencio y la negación que rodean al VIH para reducir el estigma y la discriminación. | UN | سادساً، واجهنا ما يحيط بالمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية من صمت وإنكار بغية الحد من أثر الوصم والتمييز. |
| Los promotores establecieron vínculos importantes en el seno de la comunidad para movilizar recursos y superar el estigma contra los niños con discapacidad. | UN | وقد شكل هؤلاء روابط هامة داخل المجتمع المحلي لتعبئة الموارد من أجل الأطفال ذوي الإعاقة وإزالة الوصمة التي تلحق بهم. |
| La Presidenta panameña cargará con el estigma y la inmoralidad de haber liberado a asesinos confesos, a terroristas de la peor calaña. | UN | إن وصمة العار ستلاحق الرئيسة البنمية إذا ما بادرت إلى إطلاق سراح قتلة اعترفوا بجريمتهم وإرهابيين من أحط جنس. |
| Nosotros, la comunidad internacional, debemos eliminar el estigma y la discriminación de las vidas de las personas que viven con el VIH. | UN | ونحن في المجتمع العالمي يجب أن نزيل الوصم والتمييز من حياة الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، والمتضررين منه. |
| En particular, hay que seguir reduciendo el estigma y la discriminación que sufren las personas que viven con el VIH. | UN | وعلى وجه التحديد، يجب علينا مواصلة العمل للحد من الوصم والتمييز ضد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
| Con frecuencia, el estigma está íntimamente relacionado con percepciones de impureza, intocabilidad y contagio. | UN | وغالباً ما يرتبط الوصم بشكل وثيق بتصورات تتصل بعدم النظافة والنبذ والعدوى. |
| Esta exposición agrava aún más el estigma que pesa sobre esas personas. | UN | ويتعرض هؤلاء بسبب حال الانكشاف هذه إلى المزيد من الوصم. |
| Todo mensaje encaminado a desmantelar el estigma debería ser elaborado por las propias personas estigmatizadas, o por lo menos en consulta con ellas. | UN | وينبغي صياغة الرسائل التي تهدف إلى القضاء على الوصم من جانب الموصومين أنفسهم، أو على الأقل أن تصاغ بالتشاور معهم. |
| El liderazgo político por parte de todos nosotros es crucial para combatir el estigma y la discriminación que han acompañado la epidemia a nivel mundial. | UN | والقيادة السياسية من جانبنا جميعا حيوية في إحداث فرق في مكافحة الوصم بالعار والتمييز اللذين يصاحبان الوباء في جميع أنحاء العالم. |
| Asistencia a iniciativas locales para disminuir el estigma, el abandono y el ostracismo asociados con el VIH/SIDA | UN | :: المساعدة في المبادرات المحلية للتخفيف من ظواهر الوصم والإهمال والإقصاء المصاحبة للإيدز |
| En nuestro debate hemos destacado que el estigma y la discriminación son los obstáculos más importantes para los futuros progresos. | UN | وقد سلطنا الضوء في مناقشاتنا على الوصم والتمييز باعتبارهما من أخطر العوائق التي تحول دون إحراز تقدم في المستقبل. |
| Y el estigma muchas veces facilita que los adictos conecten con otros adictos. | TED | وتجعل الوصمة أحيانًا الأمر أكثر أمنًا للمدمنين للتواصل مع مدمنين آخرين. |
| Se hizo hincapié en la necesidad de alcanzar un compromiso político para acabar con la mentalidad del silencio y el estigma. | UN | وتم التشديد على ضرورة إيجاد الالتزام السياسي المطلوب لكسر حاجز الصمت وإزالة الوصمة الملتصقة بهذا الوباء. |
| A ello se suma el estigma internacional que generará la imposición de sanciones. | UN | ومما يزيد من حدة هذه المأساة الوصمة الدولية التي ستترتب على فرض عقوبات. |
| Las violaciones y las agresiones sexuales quedaban con frecuencia impunes porque el estigma social recaía en la víctima. | UN | ويفلت مرتكبو الاغتصاب والعنف الجنسي غالباً من العقاب بسبب وصمة العار الاجتماعية التي تلحق بالضحية. |
| El trauma se agrava por el estigma social y por no querer hablar del problema. | UN | ويزيد من ألم الضحايا وصمة العار الاجتماعية وعدم الرغبة في مواجهة المشكلة. |
| Abordar el estigma y la discriminación es fundamental en la lucha contra la pandemia del VIH/SIDA. | UN | والتصدي للوصم والتمييز أمر أساسي في مكافحة هذا الوباء. |
| el estigma con que en muchas comunidades se marca a una mujer que ha sido violada puede tener consecuencias especialmente terribles para la vida privada y pública de la mujer. | UN | والوصمة التي تلحق بحق المرأة المغتصبة، في كثير من المجتمعات، قد تترتب عليها آثار شنيعة على حياة المرأة الخاصة والعامة. |
| Es importantísimo que los niños participen, cuando proceda, en las actividades de concienciación en relación con el VIH/SIDA, intercambiando sus experiencias con sus compañeros y otras personas, tanto para prevenir eficazmente la infección como para reducir el estigma y la discriminación. | UN | وحيثما اقتضت الظروف ذلك، يكون اشتراك الأطفال الذين يعيشون بالفيروس/ الإيدز في حملات التوعية، بمشاطرة تجاربهم مع أقرانهم وغيرهم من الأطفال، بالغ الأهمية للوقاية الفعالة والحد من التشهير والتمييز. |
| También se ha creado un servicio de derechos humanos, que se encarga de los problemas vinculados con el estigma y la discriminación. | UN | وأنشئ مكتب لحقوق الإنسان لمعالجة القضايا المتعلقة بالوصم والتمييز. |
| el estigma y la discriminación de las personas afectadas por el VIH/SIDA sigue siendo un problema, pese a los esfuerzos por sensibilizar a la sociedad para que no incurra en ello. | UN | لا يزال وصم الأشخاص المصابين بالإيدز والتمييز مشكلة، على الرغم من الجهود المبذولة لتحسيس المجتمع للتخلي عن ذلك. |
| En algunos casos, estos acontecimientos han sido fuente de satisfacción y alegría; en otros ha aumentado la amenaza representada por el estigma de la vergüenza y la desgracia. | UN | وفــي بعض الحالات، كانت هـــــذه التطورات مصدرا للابتهاج والارتياح؛ وكانت فـي حالات أخرى وصمة عار وخزي لاحت بدرجة أكبر. |
| En el caso de los niños pertenecientes a familias afectadas por el VIH/SIDA, el estigma y el aislamiento social que sufren pueden quedar acentuados por el descuido o la vulneración de sus derechos, en particular por la discriminación, de resultas de la cual tienen un más reducido acceso -o lo pierden- a los servicios educativos, de sanidad y sociales. | UN | وبالنسبة لأطفال الأسر المتأثرة بالفيروس/ الإيدز، يمكن أن يزداد التشهير بهم وعزلهم اجتماعياً بفعل إهمال حقوقهم أو انتهاكها، خاصة التمييز الذي يؤدي إلى تناقص أو فقدان سبل تحصيلهم العلم وحصولهم على الخدمات الصحية والاجتماعية. |
| La pobreza, la discriminación, el estigma, las crisis y los conflictos son algunos de los factores más prominentes que contribuyen a agravar el problema del VIH/SIDA. | UN | إن الفقر والتمييز ووصمة العار والأزمات والصراعات أمور هي من بين العوامل الهامة التي تساهم في تفاقم انتشار وباء الإيدز. |
| Los dirigentes políticos deben poner fin a la discriminación y el estigma relacionados con el SIDA. | UN | ويجب على القادة السياسيين القضاء على كل أنواع التمييز ضد المصابين ووصمهم بالعار. |
| Por desgracia, la política también posee el estigma de ser sucia y corrupta en todas las naciones. | UN | وللأسف، فقد اتسمت السياسة أيضا بوصمة العار والفساد في جميع البلدان. |
| A pesar de una mayor educación y sensibilización pública, el tabú y el estigma siguen siendo obstáculos formidables a las respuestas reales. | UN | وبرغم زيادة التعليم والوعي العام، تظل المحاذير ووصمات العار عوائق كبيرة للغاية أمام الاستجابات الفعالة. |