| En efecto, la justicia debe aplicarse en el marco del respeto de los valores religiosos y culturales de toda sociedad. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي في الواقع تطبيق العدل في إطار احترام القيم الدينية والثقافية لكل مجتمع. |
| Los esfuerzos encaminados hacia la interacción económica y comercial sólo tienen sentido en el marco del respeto de las instituciones democráticas. | UN | ولا يمكن أن يكون للجهود المبذولة لتحقيق التكامل الاقتصادي والتجاري معنى إلا في إطار احترام المؤسسات الديمقراطية. |
| A juicio de Francia, la lucha sin concesiones contra el terrorismo debe tener lugar en el marco del respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | ففرنسا تعتبر أن مكافحة الإرهاب دون هوادة يتعين أن تتم في إطار احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
| Malí lleva a cabo su lucha contra el terrorismo internacional en el marco del respeto de determinados principios. | UN | وتعتبر مالي أن مكافحتها للإرهاب الدولي تدخل في نطاق احترام عدد من المبادئ. |
| Por otra parte, este compromiso responde a la preocupación de las Naciones Unidas por ajustarse a los principios de nuestra Carta, sobre todo en el marco del respeto de la soberanía de los Estados. | UN | وهذا الالتزام يستجيب أيضا لرغبة اﻷمم المتحدة في الامتثال لمبادئ ميثاقنا، لا سيما في سياق احترام سيادة الدول. |
| Un enfoque integrado para luchar contra el terrorismo: la cooperación internacional en el marco del respeto de la ley | UN | دال- نهج متكامل إزاء مكافحة الإرهاب: التعاون الدولي في إطار سيادة القانون هاء- |
| En el marco del respeto de la libertad religiosa, que la Constitución garantiza, los tribunales fallan sobre los asuntos de ámbito privado con arreglo a las normas de la escuela de derecho islámico a la que pertenezca el demandante. | UN | وفي إطار احترام الحرية الدينية المقررة في الدستور يتم الالتزام بمذهب المدعي عند نظر القضاء في منازعات الأحوال الشخصية. |
| Se deben buscar soluciones a los problemas en el marco del respeto de las normas acordadas y a través del diálogo equitativo y la cooperación. | UN | ينبغي البحث عن الحلول للمشاكل ضمن إطار احترام القواعد المتفق عليها ومن خلال الحوار والتعاون العادلين. |
| Trabajan en la promoción de la cultura de paz y la resolución pacífica de conflictos, en el marco del respeto de los derechos humanos. | UN | كما يعملون على تعزيز ثقافة السلام وحل المنازعات بالطرق السلمية ضمن إطار احترام حقوق الإنسان. |
| Su Gobierno seguirá mejorando las estructuras jurídica y social en beneficio de las víctimas de tortura en el marco del respeto de los derechos humanos. | UN | وستواصل حكومتها تحسين الهياكل القانونية والاجتماعية لفائدة ضحايا التعذيب في إطار احترام حقوق الإنسان. |
| Agregó que, para el Gobierno, la estabilidad y el progreso solo se lograrían en el marco del respeto de los derechos humanos. | UN | وأضافت أنها تعتقد أن الاستقرار والتقدم لا يمكن تحقيقهما إلا في إطار احترام حقوق الإنسان. |
| Es cierto que la forma en que se ejerce el derecho a la libre determinación puede variar según las circunstancias, pero debe determinarse en el marco del respeto de los derechos humanos y no ratificando una situación creada mediante el recurso de la fuerza. | UN | والواقع أن طريقة ممارسة الحق في تقرير المصير قد تختلف وفقا للظروف. وإن كان يتعين تحديدها في إطار احترام حقوق اﻹنسان لا عن طريق الاعتراف بوضع نابع من استعمال القوة. |
| A este efecto, el respeto pleno y eficaz de los derechos humanos debe producirse en el marco del respeto de las diferencias nacionales, culturales, religiosas e históricas. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن يكون هناك احترام كامل ومجد لحقوق الإنسان في إطار احترام الخصوصيات القومية والثقافية والدينية والتاريخية المختلفة. |
| La convocación de esa conferencia obedeció a la gravedad del problema de los refugiados de Palestina y a la necesidad de resolver ese problema en el marco del respeto de la legitimidad internacional y las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وتأتي الدعوة لعقد هذا المؤتمر تقديرا لخطورة مشكلة اللاجئين الفلسطينيين وضرورة حل هذه المشكلة في إطار احترام الشرعية الدولية وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
| Esto es, pues, lo que explica la disponibilidad que mi país ha manifestado en Berlín de responder positivamente a la solicitud del Consejo de Seguridad relativa a la búsqueda de una solución política en el marco del respeto de la soberanía y la integridad territorial de Marruecos. | UN | وهذا ما يفسر بالتالي ما أبداه بلدي في برلين من استعداد للاستجابة لطلب مجلس الأمن بالسعي إلى إيجاد تسوية سلمية في إطار احترام سيادة المغرب ووحدتها الإقليمية. |
| A este respecto, Nueva Zelandia recuerda que la lucha contra el terrorismo debe realizarse totalmente en el marco del respeto de los derechos humanos y de los valores que los terroristas intentan destruir. | UN | وذكر في هذا الصدد أن نيوزيلندا تؤكد باستمرار أن الصراع ضد الإرهاب يجب أن يتم في إطار احترام حقوق الإنسان والقيم الإنسانية حتى ولو حاول الإرهابيون تدميرها. |
| Habida cuenta de esa situación, el Gobierno prometió una distribución de responsabilidades más equilibradas entre las mujeres y los hombres en el marco del respeto de la libertad de organización de las asociaciones: | UN | وإزاء هذا الوضع، تعمل الحكومة على تهيئة مشاركة في المسؤوليات، تتسم بمزيد من التوازن، وذلك فيما بين النساء والرجال، في إطار احترام حرية تنظيم الرابطات: |
| Asimismo, en el marco del respeto de los derechos humanos y la buena gobernanza internacional, debe contrarrestarse el uso indebido de la jurisdicción universal procurando una mejor estructura de dicha jurisdicción, aunque también se debe establecer un órgano para reglamentar el propio principio de jurisdicción. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي إطار احترام حقوق الإنسان ونظام الحكم الدولي الرشيد، ينبغي مكافحة إساءة استخدام الولاية القضائية العالمية، لا عن طريق العمل على بناء هيكل أفضل لتلك الولاية فحسب، وإنما أيضا باستحداث جهاز لتنظيم مبدأ الولاية القضائية نفسه. |
| Son fruto de la colaboración entre los Estados y siempre deben realizarse en el marco del respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وهذه الانجازات ثمرة التعاون بين الدول وينبغي أن تتحقق على الدوام في نطاق احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
| Conscientes de la importancia de conservar las prácticas culturales y ancestrales de los pueblos originarios, en el marco del respeto de los derechos humanos y los derechos fundamentales de los pueblos indígenas, de conformidad con los instrumentos internacionales pertinentes; | UN | وإذ يدركون أهمية الحفاظ على الممارسات الثقافية والتراثية للشعوب الأصلية في سياق احترام حقوق الإنسان والحقوق الأساسية للشعوب الأصلية وبما يتفق مع الصكوك الدولية ذات الصلة؛ |
| E. Un enfoque integrado para luchar contra el terrorismo: la cooperación internacional en el marco del respeto de la ley | UN | هاء- نهج متكامل إزاء مكافحة الإرهاب: التعاون الدولي في إطار سيادة القانون |