| Se expresó el temor de que pudieran ser devueltos a Túnez, donde correrían el peligro de ser detenidos a su llegada y torturados. | UN | وقد أعرب عن مخاوف من أن يكونوا قد أعيدوا إلى تونس وأن يتعرضوا فيها لخطر القبض عليهم لدى وصولهم وتعذيبهم. |
| No obstante, existía el temor de que esta medida pudiera ejercer una presión excesiva sobre el medio ambiente y la infraestructura. | UN | ومع ذلك لا تزال هناك مخاوف من أن يؤدي هذا الإجراء إلى زيادة الضغط على البيئة والبنى الأساسية. |
| Por el contrario, es un paso atrás deplorable, que reaviva el temor de que la carrera de armamentos nucleares no ha terminado todavía. | UN | بل على العكس من ذلك، إنه خطوة إلى الوراء تستحق الشجب، تحيي المخاوف من أن يكون سباق التسلح النووي مستمرا ولم يتوقف. |
| Quizá lo más importante era el temor de que el hecho de organizarse o quejarse pudiera dar lugar al despido. | UN | وقد يكون أهم سبب هو الخوف من أن يؤدي التنظيم أو الشكوى إلى الفصل. |
| Existe el temor de que quede estancado en etapas provisionales temporarias o en un Estado con fronteras provisionales. | UN | وهناك تخوف من أن تتعرقل هذه الدولة في خضم مراحل مؤقتة أو انتقالية، أو أن تكون دولة ذات حدود مؤقتة. |
| Esta posición se basa aparentemente en el temor de que la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero tenga un efecto negativo en el crecimiento económico. | UN | ويقوم موقفها هذا على ما يبدو على الخشية من أن يؤثر تخفيف انبعاثات غاز الدفيئة سلبا في النمو الاقتصادي. |
| La ciencia y la tecnología nucleares han despertado siempre dos tipos de reacción: la esperanza de que su aplicación con fines pacíficos y en condiciones de seguridad nos conduzca a un futuro mejor, y el temor de que su utilización indebida tenga efectos catastróficos. | UN | لقد كان للعلوم والتكنولوجيا النووية دائما أثران: اﻷمل في أن يساعدنا تطبيقها اﻵمن والسلمي في المضي على طريق مستقبل أفضل، والخوف من أن تؤدي إساءة استعمالها إلى آثار مدمرة. |
| Persiste el temor de que este proceso pueda revertirse. | UN | بل لا يزال هناك باﻷحرى خوف من أن يكون من الممكن عكس مسار هذه العملية. |
| Existe el temor de que puedan emplearse armas de destrucción en masa, entre ellas las nucleares, en tales conflictos. | UN | وثمة مخاوف من أن تستخدم أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك الأسلحة النووية، في هذه الصراعات. |
| No obstante, existía el temor de que esa medida pudiera acarrear una presión excesiva sobre el medio ambiente y la infraestructura. | UN | ومع ذلك لا تزال هناك مخاوف من أن يؤدي هذا الإجراء إلى زيادة الضغط على البيئة والبنى الأساسية. |
| Se ha expresado el temor de que los procedimientos de subasta electrónica inversa puedan bajar demasiado los precios. | UN | وقد أعرب عن مخاوف من أن إجراءات المناقصات الإلكترونية قد تخفض الأسعار أكثر من اللازم. |
| Se expresó también el temor de que la violencia se propague al distrito de Logone. | UN | وأعرب أيضا عن مخاوف من أن يمتد العنف إلى مقاطعة لوغوني. |
| Este título permitiría disipar el temor de que las grandes Potencias intenten legitimar algunos de sus actos unilaterales. | UN | وأن هذا العنوان من شأنه تبديد المخاوف من أن تحاول الدول الكبرى ضمان المشروعية لبعض اﻷعمال التي تقدم عليها من جانب واحد. |
| A veces, el temor de que dichos proyectos puedan contravenir normas constitucionales sobre monopolios estatales o sobre la prestación de servicios públicos ha suscitado causas judiciales, que han afectado negativamente a la ejecución de los proyectos. | UN | وقد ترتبت أحيانا على المخاوف من أن تكون هذه المشاريع مخالفة للقواعد الدستورية بشأن احتكارات للدولة أو بشأن توفير الخدمات العمومية، منازعات قضائية نتج عنها تأثير سلبي على تنفيذ المشاريع. |
| Fue el temor de que su hija sufran aislamiento social pida que los padres de Lauren Deveney a través de su cirugía mayor | Open Subtitles | لقد كان الخوف من أن تعاني ابنتهم من الانعزال الاجتماعي هو الذي دفع والدي لورين ديفيني إلى أن يخضعوها لجراحة كبرى |
| Doce de las 37 personas involucradas han vuelto a aparecer y se han encontrado los cuerpos de cinco, lo cual confirma el temor de que ciertas personas raptadas son después ejecutadas o mueren a causa de las torturas y malos tratos. | UN | وقد ظهر من جديد اثنا عشر من اﻷشخاص اﻟ ٣٧ المعنيين، وعُثر على جثث ٥ أشخاص، مما عزز الخوف من أن يكون بعض اﻷشخاص المختطفين قد أعدموا أو ماتوا نتيجة للتعذيب وسوء المعاملة. |
| Se expresó el temor de que, en el contexto del retiro de la Franja de Gaza y del norte de la Ribera Occidental, tuviera lugar el traspaso de colonos a otros asentamientos en la Ribera Occidental y en Jerusalén oriental. | UN | 12 - وأبدي تخوف من أن يتم، في سياق فك الارتباط في قطاع غزة وشمال الضفة الغربية، نقل للمستوطنين إلى إحدى المستوطنات الأخرى في الضفة الغربية والقدس الشرقية. |
| Esa realidad se agrava por el temor de que unos elementos de su pasado tan personales puedan aparecer en cualquier lugar, en cualquier momento, y ser vistos por cualquier persona. | UN | ويتفاقم هذا الواقع جراء الخشية من أن تظهر عناصر شخصية للغاية من ماضيهم في أي مكان وفي أي لحظة وأن يطَّلع عليها أي شخص. |
| el temor de que un régimen de tipo de cambio flexible pueda originar una situación de volatilidad y tener importantes costos económicos, en gran parte, podría verse confirmado por el hecho de que en muchos países, los mercados de divisas no están lo suficientemente equipados para protegerse ante las fluctuaciones de los tipos de cambio. | UN | والخوف من أن يصبح نظام مرن لأسعار الصرف مصدراً للتقلبات تترتب عليه تكاليف اقتصادية كبيرة، يؤكده إلى حد كبير، كون أسواق القطع الأجنبي ليست مؤهلة، في بلدان عدة، لتجنب تقلبات أسعار الصرف. |
| Estaba recluido en la penitenciaría de Torah, cerca de El Cairo, y se expresó el temor de que podría morir si no recibía tratamiento médico adecuado. | UN | وقد احتجز في ليمان طره، بالقرب من القاهرة، وعبر عن خوف من أن يموت إن لم يزود بعلاج طبي كاف. |
| Estos hechos suscitaron el temor de que algunos dirigentes liberianos dejasen de cumplir los acuerdos y procedimientos de transición establecidos en el Acuerdo de Abuja. | UN | وأدت هذه اﻷحداث إلى التخوف من أن يكون بعض القادة الليبيريين يتفادون الالتزام بالترتيبات المؤقتة والعمليات المنصوص عليها في اتفاق أبوجا. |
| Sin embargo, varios otros oradores manifestaron el temor, de que la limitación de la extensión de los documentos tuviera efectos adversos sobre el contenido, mientras que otras delegaciones advirtieron del peligro de utilizar adiciones en relación con cuestiones sustantivas. | UN | بيد أن وفودا أخرى أعربت عن قلق إزاء احتمال أن يؤدي طول الوثائق إلى التأثير على محتواها بصورة سلبية. ومع ذلك حذرت وفود أخرى من استخدام اﻹضافات فيما يتعلق بالمسائل الموضوعية. |
| Se había expresado el temor de que se le sometiese a torturas u otros malos tratos durante su encarcelamiento. | UN | وأعرب عن مخاوف من أنه قد يتعرض للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة السيئة أثناء الاحتجاز. |
| Se ha expresado el temor de que U Myo Aung Thant y U Khin Kyaw, así como sus familiares ahora detenidos, puedan ser torturados o maltratados de otra forma durante su actual privación de libertad. | UN | وأبديت مخاوف من احتمال تعرض أو ميو أونغ ثانت وأو خين كيو وأفراد أسرهما للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة أثناء فترة احتجازهما الراهنة. |
| En esa conferencia de prensa, en la que se presentó cojeando, se dijo que había denunciado que las autoridades lo habían amenazado con matar a su familia y había expresado el temor de que así lo hicieran. | UN | وقيل إنه ادﱡعي وهو يعرج في المؤتمر الصحفي أن السلطات هددت بقتل أسرته، وعبر عن مخاوفه من أن تفعل ذلك. |
| A falta de tal disposición, expresó el temor de que el protocolo no fuera eficaz para prevenir la tortura. | UN | وقالت إنها، في غياب مثل هذا الحكم، تخشى أن يفقد البروتوكول فعاليته في منع التعذيب. |
| El Sr. Bennett expresó el temor de que durante la construcción de la valla podrían haberse exhumado por inadvertencia restos humanos. | UN | وذكر السيد بنيت أنه يخشى أن يكون قد تم تعرية رفات بشرية بغير قصد أثناء بناء السياج. |
| Vivimos momentos de alegría y, sin embargo, tenemos un mal presagio, una preocupación abrumadora ante el temor de que las victorias democráticas alcanzadas recientemente, con tanto esfuerzo, puedan dar un vuelco. | UN | وهذا هو وقت الفرح والحبور؛ ومع ذلك، يوجد إحساس عميق ينذر بالشر ـ قلق متفش خوفا من أن يعكس اتجاه الانتصارات الديمقراطية اﻷخيرة التي تحققت بشق اﻷنفس. |