"empresariales que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التجارية التي
        
    • الشركات التي
        
    • مجال الأعمال
        
    • الأعمال التجارية الذين
        
    • الأعمال المستخدمة
        
    • رابطات المؤسسات التي
        
    Número de gobiernos y organizaciones empresariales que utilizan los instrumentos apoyados por iniciativas del PNUMA al adoptar decisiones sobre adquisición de productos. UN عدد الحكومات ومنظمات الأعمال التجارية التي تستخدم الأدوات المدعومة بمبادرات برنامج البيئة عند اتخاذ قرارات الشراء.
    Se ha creado un Consejo Nacional encargado de preparar el Año Internacional de la Familia que cuenta con representantes de los sectores científicos, culturales y empresariales que, conjuntamente con el Gobierno, trabajan en la elaboración de una política para la familia. UN وقد أنشئ مجلس وطني مكلف بمهمة التحضير للسنة الدولية لﻷسرة، يضم ممثلين عن الدوائر العلمية والثقافية واﻷوساط التجارية التي تقوم، الى جانب الحكومة، بوضع سياسة بشأن اﻷسرة.
    A este respecto, se observa que en la práctica algunos usuarios tradicionales de medidas antidumping imponen la carga probatoria al demandado que tiene que demostrar que existen diferencias en cuanto a niveles comerciales u otras condiciones comerciales y empresariales que afectan a la comparabilidad de los precios. UN وفي هذا الصدد، يلاحظ أن بعض المستفيدين التقليديين من تدابير مكافحة الإغراق يحمّلون عملياً عبء الإثبات برمّته على الطرف المستجيب لكي يثبت وجود اختلافات في مستويات التجارة أو غيرها من شروط التجارة والأعمال التجارية التي تؤثر في قابلية الأسعار للمقارنة.
    Para comprender la crisis del sistema bancario japonés es preciso ver el sistema en el contexto de los grupos empresariales que surgieron tras la segunda guerra mundial. UN ولفهم أزمة النظام المصرفي في اليابان، لا بد من النظر إلى هذا النظام في سياق مجموعات الشركات التي نشأت بعد الحرب العالمية الثانية.
    De manera periódica el Secretario Ejecutivo organizó ponencias sobre conocimientos empresariales que abarcaban una diversidad de temas pertinentes para la labor de la Dependencia. UN وقام الأمين التنفيذي، بشكل دوري، بتنظيم حلقات عرض المعرفة في مجال الأعمال بشأن مواضيع مختلفة ذات صلة بعمل الوحدة.
    De este modo, el Grupo reúne a expertos y encargados de los registros empresariales que pueden utilizar las experiencias de otros para promover y propiciar sus propias ideas en cuanto a la formulación de registros de actividades empresariales. UN وبهذا يعمل الفريق على جمع الخبراء والأشخاص المسؤولين عن سجلات الأعمال التجارية الذين يستطيعون استخدام خبرات الآخرين في عرض وتعزيز ما لديهم من أفكار تتعلق بوضع سجلات الأعمال التجارية.
    Este aspecto es importante ya que el aumento de la eficiencia gracias a la adopción de las TIC en muchos casos es resultado de cambios en los procesos empresariales que utilizan las TIC. UN وهذا أمر مهم لأن الكثير من مكاسب الكفاءة المتصلة باستخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات إنما تنشأ عن التغييرات في العمليات التجارية التي تستخدم هذه التكنولوجيات.
    Un tercer elemento son las pruebas de prácticas facilitadoras; es decir, de prácticas empresariales que facilitan la concertación y el mantenimiento de acuerdos. UN ويمثل نوع ثالث من البينات في الممارسات التيسيرية، أي الممارسات المتعلقة بالصفقات التجارية التي تسهِّل التوصل إلى اتفاق ودوامه.
    Habida cuenta de estos riesgos, los Estados deben alentar y si es preciso exigir la debida diligencia en materia de derechos humanos a los propios organismos y a las empresas o proyectos empresariales que reciban su apoyo. UN وبالنظر إلى هذه المخاطر، ينبغي للدول أن تشجع، وعند الاقتضاء، تستوجب العناية الواجبة لحقوق الإنسان من جانب الوكالات نفسها ومن جانب تلك المؤسسات أو المشاريع التجارية التي تتلقى دعمها.
    Los Estados están obligados a integrar y aplicar este principio en todos los procedimientos legislativos, administrativos y judiciales relativos a las actividades y operaciones empresariales que afecten directa o indirectamente a los niños. UN ويقع على الدول التزام بإدراج هذا المبدأ وتطبيقه في كل الإجراءات التشريعية والإدارية والقضائية المتعلقة بالأنشطة والعمليات التجارية التي تؤثر على الأطفال بشكل مباشر أو غير مباشر.
    Un Estado incumplirá las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención si no respeta, protege y hace efectivos los derechos del niño en relación con las actividades y operaciones empresariales que afectan a los niños. UN ومن ثم فإن الدولة تنتهك التزاماتها بموجب الاتفاقية عندما لا تقوم باحترام وحماية وإعمال حقوق الطفل فيما يتعلق بالأنشطة والعمليات التجارية التي تؤثر على الأطفال.
    Esto quiere decir que los Estados deben aplicar medidas legislativas, administrativas, presupuestarias, judiciales, de promoción y de otro tipo, conforme al artículo 4, en lo que respecta a las actividades empresariales que afecten a los derechos del niño. UN وذلك يعني أنه يجب على الدول تنفيذ تدابير تشريعية وإدارية وقضائية وترويجية وتدابير متعلقة بالميزانية وغيرها من التدابير وفقاً للمادة 4 المتعلقة بالأنشطة التجارية التي تؤثر على حقوق الطفل.
    Poniendo de relieve la importancia de que los Estados actúen de conformidad con su propia legislación nacional relativa a la promoción de la observancia del derecho internacional humanitario en lo que respecta a las actividades empresariales que den lugar a abusos contra los derechos humanos, UN وإذ يشدد على أهمية تصرف الدول وفقاً لتشريعاتها الوطنية المتعلقة بتعزيز الامتثال للقانون الدولي الإنساني فيما يخص الأنشطة التجارية التي تؤدي إلى انتهاكات حقوق الإنسان،
    Poniendo de relieve la importancia de que los Estados actúen de conformidad con su propia legislación nacional relativa a la promoción de la observancia del derecho internacional humanitario en lo que respecta a las actividades empresariales que den lugar a abusos contra los derechos humanos, UN وإذ يشدد على أهمية تصرف الدول وفقاً لتشريعاتها الوطنية المتعلقة بتعزيز الامتثال للقانون الدولي الإنساني فيما يخص الأنشطة التجارية التي تؤدي إلى انتهاكات حقوق الإنسان،
    • ¿La compañía prometerá abandonar a los grupos empresariales que hacen lobby en contra de las políticas climáticas efectivas destinadas a alcanzar el límite de 2º? News-Commentary · هل تتعهد الشركة بترك المجموعات التجارية التي تمارس الضغوط ضد سياسات المناخ الفعّالة الرامية إلى تحقيق حد الدرجتين المئويتين؟
    Deben promoverse los órganos independientes de vigilancia encargados de denunciar las actividades empresariales que directa o indirectamente contribuyan a convertir a los niños en blanco de agresiones, explotarlos o abusar de ellos en las zonas de conflicto. UN ويجب دعم هيئات الرصد المستقلة لتسليط الضوء على أنشطة الشركات التي تقوم بطريقة مباشرة أو غير مباشرة بالإسهام في استهداف الأطفال بمناطق الصراعات واستغلالهم والإساءة إليهم أو تجني الإفادة من ذلك.
    14. Otro elemento importante para atraer inversiones es la realización de un buen análisis de las estrategias empresariales que afectan a la elección de una ubicación. UN 14- ومن العناصر الهامة الأخرى في عملية الاستهداف ما يتمثل في إجراء تحليل سليم لاستراتيجيات الشركات التي تؤثر على اختيار الموقع.
    La medida en que la IED surta mayores efectos en el desarrollo dependerá de muchos factores, como las estrategias empresariales que impulsan la IED, las consideraciones de costos y riesgos de los posibles inversores y la existencia de las condiciones adecuadas para la materialización de los beneficios potenciales. UN ويتوقف مدى القدرة على تعزيز الأثر الإنمائي للاستثمار الأجنبي المباشر على عوامل كثيرة، من بينها استراتيجيات الشركات التي توجه الاستثمار الأجنبي المباشر والتكلفة وخشية المستثمرين المحتملين من المجازفة، والشروط المناسبة لجني الفوائد المحتملة.
    A nivel de las comunidades, hay ejemplos de las oportunidades empresariales que brindan dichas tecnologías a jóvenes con bajos ingresos. UN وعلى المستوى الشعبي، توجد أمثلة عديدة للفرص التي توفرها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في مجال الأعمال للشباب ذوي الدخل الأدنى.
    ii) Mayor número de países provistos de incentivos de mercado y políticas y prácticas empresariales que promueven enfoques favorables al medio ambiente y productos orientados a reducir los vertidos de productos químicos nocivos y desechos peligrosos y la exposición a estos UN ' 2` زيادة عدد البلدان التي لديها حوافز سوقية وسياسات وممارسات في مجال الأعمال التجارية تشجع على اتباع نُهُج وإنتاج منتجات ملائمة للبيئة وترمي إلى التقليل من انبعاثات المواد الكيميائية الضارة والنفايات الخطرة والتعرض لها
    El Administrador daba las gracias a los dirigentes empresariales que se habían unido al debate sobre maneras de fortalecer el papel del sector privado en el fomento de la cooperación Sur-Sur. UN 139- وقدم مدير البرنامج شكره لرؤساء الأعمال التجارية الذين شاركوا في المناقشة بشأن سبل تعزيز دور القطاع الخاص في تشجيع التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Entre esos instrumentos figuran estándares y prácticas recomendadas en el plano mundial para efectuar la transición de procesos basados en el papel a procesos basados en el comercio electrónico, y para la armonización, simplificación y automatización de las corrientes de información y las prácticas empresariales que se siguen en el comercio internacional; UN وتشمل تلك الصكوك المعايير العالمية وأفضل الممارسات لأجل التحول من العمليات القائمة على الورق إلى العمليات القائمة على التجارة الإلكترونية؛ وتنسيق تدفقات المعلومات وممارسات الأعمال المستخدمة في التجارة الدولية وتبسيطها وإجرائها أوتوماتيا؛
    ii) Aumento del número de asociaciones empresariales que aplican los instrumentos de apoyo creados por el CCI UN `2 ' زيادة في عدد رابطات المؤسسات التي تستخدم أدوات الدعم التي طورها مركز التجارة الدولية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus