En vista de lo que se ha señalado en el párrafo 9 supra, acaso sea necesario adoptar una decisión de carácter excepcional respecto de la oportunidad de nuevos prorrateos, teniendo en cuenta la situación de caja. | UN | وفي ضوء ما ورد في الفقرة ٩ أعلاه، قد تكون هناك حاجة إلى البت على أساس استثنائي فيما يتصل بموعد سداد اﻷنصبة المقررة اﻹضافية، في إطار مراعاة حالة التدفق النقدي. |
También evaluaría la necesidad y viabilidad de prestar más asistencia, teniendo en cuenta la situación de seguridad y el problema particular de los migrantes ilegales. | UN | وتقوم أيضا بتقييم الحاجة إلى مساعدات إضافية وإمكانية تقديمها مع مراعاة حالة اﻷمن، وواضعة في اعتبارها المشكلة الخاصة بالمهاجرين غير القانونيين. |
En la recomendación 5 se tiene en cuenta la situación de organizaciones del sistema con plantillas más reducidas, pues en ellas resulta más difícil la aplicación del principio. | UN | وتضع التوصية ٥ في الاعتبار حالة المنظمات اﻷصغر في النظام الموحد حيث يتسم تطبيق هذا المبدأ بصعوبة أكبر. |
Al desplegar esfuerzos por consolidar la paz y la seguridad internacionales es imperativo tener en cuenta la situación de los refugiados. | UN | ويجب أن تأخذ الجهود المبذولة لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين في الاعتبار حالة اللاجئين مهما كلف اﻷمر. |
Al propio tiempo, también deberá tomarse en cuenta la situación de las personas, la que pudiera verse afectada por la aplicación provisional de la norma. | UN | وينبغي أيضا أن يؤخذ في الاعتبار وضع الأفراد، الذين يمكن أن يتأثروا من تطبيق القاعدة مؤقتا. |
Habría que tener también en cuenta la situación de los países que no eran miembros de la OMC. | UN | كذلك ينبغي أن تُؤخذ في الحسبان حالة البلدان غير اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية. |
Mi delegación asigna gran importancia a la Comisión de Desarme, sobre todo si tenemos en cuenta la situación de la Conferencia de Desarme, celebrada en Ginebra, y la importancia de la Comisión para llegar a un resultado satisfactorio para todos nuestros intereses. | UN | ويعلق وفدي أهمية كبيرة على هيئة نزع السلاح، خاصة إذا أخذنا بعين الاعتبار حالة مؤتمر نزع السلاح في جنيف وأهمية الهيئة لنجاحه في التوصل إلى نتائج تحقق مصالحنا جميعاً. |
45. Insta a la Organización Internacional del Trabajo que, en el marco de las nuevas normas que está preparando, tenga en cuenta la situación de las niñas que trabajan en el servicio doméstico al definir las formas intolerables de trabajo infantil; | UN | ٥٤- تحث منظمة العمل الدولية على أن تأخذ في اعتبارها حالة البنات اللواتي يعملن في الخدمة المنزلية، عند وضع تعريف أشكال عمل اﻷطفال التي لا يمكن قبولها في إطار معايير العمل الجديدة التي تقوم بإعدادها؛ |
También evaluaría la necesidad y viabilidad de prestar más asistencia, teniendo en cuenta la situación de seguridad y el problema particular de los migrantes ilegales. | UN | تقوم أيضا بتقييم الحاجة إلى مساعدات إضافية وإمكانية تقديمها مع مراعاة حالة اﻷمن، وواضعة في اعتبارها المشكلة الخاصة بالمهاجرين غير القانونيين. |
En cambio, se debe tener en cuenta la situación de los países en desarrollo y el bien de todos, especialmente durante las negociaciones sobre asuntos como el comercio. | UN | ومن اﻷفضل مراعاة حالة الدول النامية ومصالح الجميع، وخاصة خلال إجراء المفاوضات بشأن مسائل مثل التجارة. |
En vista de lo que se ha señalado en el párrafo 9 supra, acaso sea necesario adoptar una decisión de carácter excepcional respecto de la oportunidad de nuevos prorrateos, teniendo en cuenta la situación de caja. | UN | وفي ضوء ما ورد في الفقرة ٩ أعلاه، قد تكون هناك حاجة إلى البت على أساس استثنائي فيما يتصل بموعد سداد اﻷنصبة المقررة اﻹضافية، في إطار مراعاة حالة التدفق النقدي. |
La legislación laboral, deseosa de tomar mejor en cuenta la situación de la mujer, dispone: | UN | وقانون العمل يركز على تحسين مراعاة حالة المرأة، وبالتالي، فإنه ينص على ما يلي: |
Asimismo, ha realizado estudios sobre la distribución de los ingresos, una nueva esfera en la que el FMI asigna importantes funciones a las diferentes comunidades de la sociedad y vela por que las políticas que se aplican a los países tengan en cuenta la situación de la distribución de los ingresos en cada caso. | UN | وأجرى أيضا دراسات عن توزيع الدخل، وهو مجال جديد وكل فيه الصندوق وظائف هامة الى مختلف قطاعات المجتمع وكفل أن تأخذ السياسات المطبقة على البلدان في الاعتبار حالة توزيع الدخل في كل حالة. |
Teniendo en cuenta la situación de vulnerabilidad en que se encuentran a menudo los migrantes, debido, entre otras cosas, a que no viven en sus Estados de origen y a las dificultades que afrontan a causa de las diferencias de idioma, costumbres y cultura, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار حالة الضعف التي كثيراً ما يجد المهاجرون أنفسهم فيها ﻷسباب عديدة، من بينها غيابهم عن دولهم اﻷصلية، والصعوبات التي يواجهونها بسبب الاختلافات في اللغة والعادات والثقافة، |
El Comité tuvo también en cuenta la situación de los derechos humanos en Somalia así como el hecho de que la familia del autor pertenecía a un clan minoritario y había sido considerada antes como objetivo particular por uno de los clanes principales que operan en el país. | UN | وقد أخذت اللجنة أيضا في الاعتبار حالة حقوق اﻹنسان السائدة في الصومال فضلا عن انتماء أسرة مقدم البلاغ إلى أقلية سبق أن تعرضت لﻷذى على أيدي إحدى أهم العشائر العاملة في البلد. |
9. Además, es preciso tener en cuenta la situación de los magistrados que, por razones ajenas a su voluntad, no pueden terminar su mandato. | UN | ٩ - علاوة على ذلك، ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار وضع القضاة الذين يخدمون، ﻷسباب خارجة عن إرادتهم، لمدة تقل عن فترة كاملة. |
Sin embargo, el Gobierno no dispone de ninguna política agraria destinada específicamente al desarrollo sostenible de las pequeñas explotaciones ni en la que se tenga en cuenta la situación de las mujeres en ese subsector. | UN | على أنه ليس للحكومة سياسة زراعية محددة تستهدف التنمية المستدامة للملكيات الصغيرة بحيث تأخذ في الاعتبار وضع المرأة في هذا القطاع الفرعي. |
No es fácil determinar el montante de las sumas adeudadas a los Estados Miembros, ya que hay que tener en cuenta la situación de las solicitudes de reembolso certificadas presentadas por los países que aportan contingentes. | UN | 9- وقالت إن تقرير مبلغ الديون المستحقة للدول الأعضاء ليس بالأمر السهل، لأنه ينبغي أن تؤخذ في الحسبان حالة المطالبات المصدَّقة من قبل البلدان المساهمة بقوات. |
En el artículo 24, párrafo 3, debería tenerse en cuenta la situación de cancelación de la contratación en lo que respecta a la divulgación del expediente: al final de la segunda línea debería decir " previa solicitud y si está disponible " . | UN | وفي الفقرة 3 من المادة 24، ينبغي أن تؤخذ في الحسبان حالة إلغاء الإجراءات فيما يتعلق بإفشاء السجل. ومن ثم، ينبغي أن تضاف عبارة " وفي حال توافره " بعد عبارة " عند الطلب " . |
Por lo tanto, está claro que para lograr el Objetivo de la educación primaria universal deben adoptarse estrategias y políticas concretas que tengan debidamente en cuenta la situación de los niños con discapacidad. | UN | لذا، من الضروري اعتماد استراتيجيات وسياسات موجهة، تأخذ بعين الاعتبار حالة الأطفال المعوقين، تحقيقاً لهدف تعميم التعليم الابتدائي. |
Las acciones que se emprendan para lograr los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los de la Declaración del Milenio, deberían tener en cuenta la situación de las personas mayores. | UN | وينبغي للجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الواردة في إعلان الألفية، أن تأخذ في اعتبارها حالة المسنين. |
El Experto independiente lamenta que el tribunal militar no tuviera en cuenta la situación de los autores en el momento en que se cometió el delito. | UN | ويأسف الخبير المستقل لأن المحكمة العسكرية لم تأخذ بعين الاعتبار وضع الجانيين وقت ارتكاب الجريمة. |
Insta también al Estado Parte a que garantice que en los esfuerzos para eliminar la vulnerabilidad de la mujer a la violencia, incluida la violencia resultante del conflicto armado, se tome en cuenta la situación de las mujeres de las zonas rurales. | UN | وتشجع أيضا الدولة الطرف على كفالة أن تأخذ بالاعتبار حالة المرأة الريفية في الجهود الرامية إلى إزالة تعرض المرأة للعنف، بما في ذلك العنف الناتج عن الصراع المسلح. |
8. Recomienda a la Asamblea General que examine todos los aspectos del mandato y las operaciones de la Misión Civil Internacional en Haití teniendo en cuenta la situación de Haití, y que considere la posibilidad de renovar el mandato del componente de las Naciones Unidas de dicha Misión; | UN | ٨ - يوصي الجمعية العامة بأن تعيد النظر في جميع جوانب ولاية وعمليات البعثة المدنية الدولية في هايتي، على ضوء الحالة في هايتي، وأن تنظر في تجديد مكون اﻷمم المتحدة في تلك البعثة؛ |