| Cambios en el contexto mundial e institucional | UN | التغيرات الحاصلة في السياق العالمي والتنظيمي |
| en el contexto mundial pensamos en las amenazas debidas a la proliferación incontrolada de las armas de destrucción en masa. | UN | وتَمْثل في أذهاننا في السياق العالمي التهديدات الناجمة عن انتشار أسلحة التدمير الشامل بلا ضابط. |
| El tema de una mayor corriente de inversiones se examinó en el contexto mundial de la liberalización caracterizada por la privatización. | UN | ونُظر إلى مسألة زيادة التدفقات الاستثمارية في السياق العالمي للتحرر المتسم بالخصخصة. |
| en el contexto mundial del siglo XXI, en constante cambio, este Tratado es hoy más necesario que nunca. | UN | وفي السياق العالمي المتغير بالقرن الحادي والعشرين، أصبحت هذه المعاهدة أكثر ضرورة من أي وقت مضى. |
| Quiero concluir diciendo que, a pesar de las apariencias, la Conferencia de Desarme sigue desempeñando una importante función en el contexto mundial. | UN | وأود أن أختتم بياني بالقول إنه على الرغم من المظاهر الراهنة، ما زال لمؤتمر نزع السلاح دور هام ينهض به في سياق عالمي. |
| Por ello estima que en el contexto mundial se requiere una mayor participación de las mujeres para lograr una solución real de los conflictos. | UN | وهي تؤمن أنه يلزم زيادة مشاركة المرأة من أجل التوصل إلى حل فعال للمنازعات، في السياق العالمي. |
| Nuestra Organización se ve obligada a reafirmar su indiscutible pertinencia en el contexto mundial actual. | UN | وتمارس ضغوط بالغة على منظمتنا للتأكيد على أهميتها التي لا غبار عليها في السياق العالمي الحالي. |
| La organización se ha beneficiado en gran medida del reconocimiento como entidad consultiva de carácter especial, puesto que le ha permitido reforzar sus actividades y proteger y promover los derechos humanos en el contexto mundial. | UN | وقد استفاد الاتحاد كثيرا من المركز الاستشاري الخاص حيث أمكنه تعزيز أنشطته لحماية وتعزيز حقوق الإنسان في السياق العالمي. |
| Es fundamental tener en cuenta los grandes cambios ocurridos en el contexto mundial y la aceleración del ritmo de transformación provocada por la globalización. | UN | ومن الأمور الحيوية مراعاة التغيرات الرئيسية في السياق العالمي وتسارع خطى عملية التحول التي بدأتها العولمة. |
| Todos esos factores afectarán la manera en que en el contexto mundial se evalúen los riesgos resultantes de los productos químicos y se les haga frente. | UN | وستؤثر جميع هذه العوامل في كيفية تقييم المخاطر الناجمة عن المواد الكيميائية والتعامل معها في السياق العالمي. |
| Las microempresas y pequeñas y medianas empresas en el contexto mundial | UN | المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة في السياق العالمي |
| Por último, quiero recalcar cuán importante es colocar el proceso de la CSCE dentro del marco en constante evolución de la estructura europea, así como en el contexto mundial del sistema de seguridad colectiva de las Naciones Unidas. | UN | أخيرا أود أن أؤكد على أهمية وضع مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في اﻹطار المتطور للبناء اﻷوروبي وكذلك في السياق العالمي لنظام اﻷمم المتحدة لﻷمن الجماعي. |
| Una importante tarea de la comunidad mundial en el siglo XXI consistirá en fortalecer y realzar en gran medida el papel de las Naciones Unidas en el contexto mundial. | UN | سوف تتمثل إحدى المهام الرئيسية للمجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين في تعزيز دور الأمم المتحدة في السياق العالمي وزيادة تحسينه. |
| Si bien para ello es preciso que se realicen nuevas investigaciones en los propios países en desarrollo, el proyecto también presupone un debate sobre las orientaciones de cambio en el contexto mundial que determina las opciones de desarrollo. | UN | ويتطلب ذلك إجراء بحوث في البلدان النامية نفسها. لكنه يفترض أيضا إجراء نقاش حول اتجاهات التغيير في السياق العالمي الذي يحدد خيارات التنمية. |
| El informe no pretende en ningún momento evaluar en el contexto mundial, la contribución del Fondo a la consecución del objetivo y los subobjetivos mencionados, lo que habría desleído y desmerecido el debate. | UN | ولم تُبذل أي محاولة في التقرير لقياس إسهام الصندوق في تحقيق هدفه العام وأهدافه الفرعية في السياق العالمي لأن القيام بذلك المسعى سوف يُميع المناقشة ويصرف الأنظار عن جوهرها. |
| En el informe no se pretende evaluar la contribución del Fondo al objetivo de reducción de la pobreza en el contexto mundial. | UN | 3 - ولا يحاول التقرير قياس مساهمة الصندوق في الحد من وطأة الفقر في السياق العالمي. |
| Según una definición, la mundialización era un proceso en el que todo lo mundial adquiría importancia local, y todo lo local también era importante en el contexto mundial. | UN | والعولمة، وفقاً لأحد تعاريفها، هي عملية يكتسب فيها كل شيء عالمي أهمية محلية، ويكتسب فيها كل شيء محلي أهميةً في السياق العالمي. |
| Según una definición, la mundialización era un proceso en el que todo lo mundial adquiría importancia local, y todo lo local también era importante en el contexto mundial. | UN | والعولمة، وفقاً لأحد تعاريفها، هي عملية يكتسب فيها كل شيء عالمي أهمية محلية، ويكتسب فيها كل شيء محلي أهميةً في السياق العالمي. |
| 37. Su Gobierno reconoce plenamente su responsabilidad por la protección ambiental, tanto a nivel nacional como en el contexto mundial. | UN | ٣٧ - وذكر أن حكومته تدرك تماما مسؤوليتها تجاه حماية البيئة على الصعيد الوطني وفي السياق العالمي على السواء. |
| Las cuestiones de derechos humanos deben abordarse en el contexto mundial de manera constructiva y objetiva, a través del diálogo y el respeto de los principios de soberanía nacional, integridad territorial, no injerencia, imparcialidad, no selectividad y transparencia. | UN | ويجب معالجة قضايا حقوق الإنسان في سياق عالمي بصورة بنّاءة وموضوعية عن طريق الحوار مع احترام مبادئ السيادة الوطنية، والسلامة الإقليمية، وعدم التدخل، والحياد، وعدم الانتقائية، والشفافية. |
| Pertenece a todos, y todas las partes interesadas en la trata de personas deberían aplicarlo plena y eficazmente, incluso aquellas que no eran muy visibles en el contexto mundial hace un decenio. | UN | إنها ملك للجميع وينبغي أن ينفذها جميع المعنيين بالاتجار بالأشخاص تنفيذا كاملا وعلى نحو فعال، وحتى الأطراف التي لم تكن بارزة جدا على الساحة العالمية منذ عقد من الزمن. |
| Por lo tanto, hacemos un nuevo llamamiento a los Estados poseedores de armas nucleares interesados para que demuestren su sentido común y reconozcan seriamente sus responsabilidades en el contexto mundial, poniendo fin de inmediato a este flagelo nuclear. | UN | ولذلك، فإننــــا نود مرة أخرى أن نهيب بالدول المعنية الحائزة لﻷسلحة النووية أن تعود الى رشدها وتدرك بصورة جادة مسؤولياتها في اﻹطار العالمي بأن تنهي فورا هذه البلية النووية. |
| Las oficinas del UNICEF en Bolivia, el Ecuador y el Perú realizaron un estudio sobre la disponibilidad de servicios de formación profesional o técnica y de educación para los pueblos indígenas en la región amazónica, que tiene por objeto generar conocimientos acerca de las prioridades ambientales de la región amazónica en el contexto mundial del cambio climático. | UN | 12 - وأجرت مكاتب اليونيسيف في كل من بوليفيا وإكوادور وبيرو دراسة عن مدى توافر خدمات التعليم والتدريب التقني المهني للشعوب الأصلية في الأمازون، بهدف توليد المعارف في ما يتعلق بالأولويات البيئية لمنطقة الأمازون ضمن السياق العالمي لتغير المناخ. |