"en el entorno internacional" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في البيئة الدولية
        
    • على البيئة الدولية
        
    • على الساحة الدولية
        
    • في ظل البيئة الدولية
        
    A solicitud de la Junta, el Director General inició un programa de divulgación destinado a situar rápidamente a la ONUDI en el entorno internacional. UN وبناء على طلب المجلس، انكبّ المدير العام على برنامج اتصال يهدف إلى توطيد وضع اليونيدو في البيئة الدولية دونما إبطاء.
    Al parecer, estos cambios en el entorno internacional tienen importantes repercusiones para el control de armamentos y la verificación. UN ويبدو أن لتلك التغيرات في البيئة الدولية انعكاساتها المهمة فيما يتصل بتحديد اﻷسلحة والتحقق.
    Tomamos nota de que esta importante Convención dispone de normas de seguridad adecuadas en el entorno internacional. UN ونحيط علما بأن هذه الاتفاقية الهامة توفر معاييــر أمان كافية في البيئة الدولية.
    490. Los hechos y cambios negativos ocurridos en el entorno internacional pueden resumirse en tres ejes principales: UN وقد لخصت مجمل المتغيرات والتطورات السلبية التي طرأت على البيئة الدولية إلى ثلاثة محاور رئيسية هي:
    en el entorno internacional hubo dos etapas claramente diferenciadas durante el año. UN 15 - كانت هناك مرحلتان متمايزتان بوضوح على الساحة الدولية خلال السنة.
    23. Los Ministros reafirmaron que el diálogo entre culturas, civilizaciones y religiones debe ser un proceso duradero y que, en el entorno internacional actual, no es una opción sino una herramienta imprescindible, apropiada y productiva para promover el desarrollo económico y social, la paz y la seguridad, los derechos humanos y el imperio de la ley a fin de garantizar una vida mejor para todos. UN 23 - وأعاد الوزراء التأكيد على أن الحوار بين الثقافات والحضارات والديانات عملية ينبغي أن تكون دائمة، وأنه في ظل البيئة الدولية الراهنة لا يعتبر هذا الحوار خيارا بل أداة ضرورية وسليمة ومثمرة تتوخى النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية والسلم والأمن وحقوق الإنسان وسيادة القانون من أجل ضمان حياة أفضل للجميع.
    Al mismo tiempo, reconocemos el cambio de escenario en el entorno internacional político y de seguridad. UN ونسلّم في الوقت نفسه بتغير المسرح في البيئة الدولية السياسية والأمنية.
    En ese sentido, en el entorno internacional actual es fundamental la cooperación internacional para el desarrollo. UN وفي هذا السياق، فإن التعاون الدولي في مجال التنمية ضروري في البيئة الدولية الحالية.
    En una reciente contribución a The New York Times, el Secretario General se refirió al papel de mantenimiento de la paz de las organizaciones regionales en el entorno internacional que está evolucionando. UN وفي مقالة نشرت مؤخرا في صحيفة نيويورك تايمز، أسهب اﻷمين العام في الحديث عن دور حفظ السلم الذي تضطلع به المنظمات اﻹقليمية في البيئة الدولية المتطورة.
    Creemos en la función vital que desempeñan las Naciones Unidas y en su pertinencia creciente en el entorno internacional actual. Estamos comprometidos a promover la eficacia de nuestra Organización. UN ونؤمن بالدور الحيوي للأمم المتحدة وصلاحيتها المتزايدة في البيئة الدولية الراهنة، كما أننا ملتزمون بتعزيز فعالية منظمتنا.
    En consecuencia, a pesar de acontecimiento favorables como el reciente auge de los precios de los productos básicos, las condiciones reinantes en el entorno internacional medio siguen perjudicando la capacidad del continente para obtener los máximos beneficios de la explotación de sus recursos naturales. UN وعلى هذا فرغم التطورات المواتية مثل ازدهار أسعار السلع الأساسية مؤخراً فإن الأحوال السائدة في البيئة الدولية تظل تحد من قدرة القارة على استنباط المزايا القصوى من استغلال مواردها الطبيعية.
    Otro factor consiste en el entorno internacional alterado por importantes conmociones econуmicas, el brote de pandemias, la degradaciуn del medio ambiente y la delincuencia transnacional. UN ويتمثل عامل آخر في هذا الصدد في البيئة الدولية المتسمة بالاضطرابات الاقتصادية الكبرى وتفشي الجوائح والتدهور البيئي والجرائم عبر الوطنية.
    1. La evolución positiva que se ha registrado en lo últimos tiempos en el entorno internacional se caracteriza por el incremento de la cooperación multilateral en la esfera de la seguridad, incluidas las cuestiones relacionadas con el control de armamentos y el desarme. UN ١ - إن التطورات الايجابية التي حدثت مؤخرا في البيئة الدولية تتسم بزيادة التعاون على الصعيد المتعدد اﻷطراف في ميدان اﻷمن، بما في ذلك القضايا المتصلة بتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Los cambios recientes en el entorno internacional han abierto una nueva era para una creciente cooperación internacional en las actividades relacionadas con el espacio. De hecho, la exploración y la tecnología espaciales ya no se consideran como una carrera entre el Este y el Oeste. UN إن التغيرات التي حدثت مؤخرا في البيئة الدولية قد استهلت حقبة جديدة من التعاون الدولي المتزايد في مجال اﻷنشطة المتصلة بالفضاء وفي الواقع، لم يعد استكشاف وتكنولوجيا الفضاء ينظر اليهما بوصفهما سباقا بين الشرق والغرب.
    66. Esos cambios rápidos en el entorno internacional habían causado grandes dificultades a los países en desarrollo en sus esfuerzos por elaborar y aplicar políticas orientadas al desarrollo estable y sostenido y a la reducción de la pobreza. UN ٦٦ - وقد أدت التغيرات السريعة في البيئة الدولية الى خلق كثير من المشاكل بالنسبة للبلدان النامية في جهودها الرامية الى وضع وتنفيذ سياسات لتوطيد الاستقرار والتنمية المستدامة والحد من الفقر.
    Sin un compromiso ininterrumpido con la reforma, las Naciones Unidas, como cualquier otra organización, no pueden esperar no quedarse atrás de los rápidos cambios que se producen en el entorno internacional actual. UN فبدون الالتزام المستمر بالإصلاح، لا تستطيع الأمم المتحدة - مثل أي منظمة - أن تتوقع مواكبة التغيرات السريعة الحاصلة في البيئة الدولية المعاصرة.
    Incluso en materias tradicionales del derecho internacional, en las cuales la Corte tiene una jurisprudencia de larga data, como el derecho relativo a la delimitación de las fronteras terrestres y marítimas, la inmunidad soberana, la responsabilidad internacional de los Estados y la protección diplomática, el considerable cambio en el entorno internacional ha hecho mucho más compleja la tarea de la Corte de determinar el derecho aplicable. UN وحتى في المجالات التقليدية للقانون الدولي، حيث يتوافر لدى المحكمة اجتهاد قضائي راسخ، مثل قانون تعيين الحدود البرية والبحرية وحصانة مسؤولي الدول والمسؤولية الدولية للدول والحماية الدبلوماسية، فإن التغير الكبير في البيئة الدولية زاد بدرجة كبيرة من تعقيد مهمة المحكمة في فرض القانون.
    En tales circunstancias, el cambio espectacular que se produjo en el entorno internacional luego del fin de la guerra fría ofreció a los países de la región y a la comunidad internacional una situación histórica nueva que es, al mismo tiempo, un reto y una oportunidad. UN وفي ظل هذه الظروف، جلب التغير الهائل الذي طرأ على البيئة الدولية بزوال الحرب الباردة، لبلدان المنطقة وللمجتمع الدولي، وضعا تاريخا جديدا يمثل تحديا وفرصة في آن واحد.
    Un aspecto importante de la coherencia de las políticas que incide en el entorno internacional para los países en desarrollo es la necesidad de lograr una mayor coherencia a fin de potenciar al máximo los efectos de la cooperación para el desarrollo. UN ومن الجوانب الهامة لتساوق السياسات التي تؤثر على البيئة الدولية للبلدان النامية الحاجة إلى مزيد من التساوق والاستفادة بأكبر قدر ممكن من تأثير التعاون الانمائي.
    Sin embargo, un examen objetivo de los acontecimientos recientes en el entorno internacional confirma el hecho de que la violencia y el terrorismo de los actores no estatales, por una parte, y el militarismo irrestricto de algunos estados, por otra, son las dos caras del extremismo que se refuerzan mutuamente y contribuyen de forma mortífera a la intensificación de la inseguridad mundial y la anarquía. UN إلا أن الاستعراض الموضوعي للتطورات الأخيرة على الساحة الدولية يؤكد حقيقة أن العنف والإرهاب من جانب الأطراف الفاعلة من غير الدول، من جهة، والنزعة العسكرية التي لا كابح لها لدى دول معينة، من جهة أخرى، هما وجهان للتطرف يقوي كل منهما الآخر، ويساهمان مساهمة فتاكة في تصعيد انعدام الأمن والقانون على الصعيد العالمي.
    Los Jefes de Estado o de Gobierno reafirmaron que el diálogo entre culturas, civilizaciones y religiones debe ser un proceso duradero y que, en el entorno internacional actual, no es una opción sino una herramienta imprescindible, apropiada y productiva para promover el desarrollo económico y social, la paz y la seguridad, los derechos humanos y el imperio de la ley a fin de garantizar una vida mejor para todos. UN 24 - وأعاد الرؤساء التأكيد على أن الحوار بين الثقافات والحضارات والديانات عملية ينبغي أن تكون دائمة، وأنه في ظل البيئة الدولية الراهنة لا يعتبر هذا الحوار خيارا بل أداة ضرورية وسليمة ومثمرة تتوخى النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية والسلم والأمن وحقوق الإنسان وسيادة القانون من أجل ضمان حياة أفضل للجميع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus