"en la medida de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قدر
        
    • بقدر
        
    • كلما
        
    • حيثما
        
    • في حدود
        
    • بالقدر
        
    • إلى الحد
        
    • وبقدر
        
    • متى
        
    • بأقصى
        
    • وحيثما
        
    • وفي حدود
        
    • وقدر
        
    • وبالقدر
        
    • الى الحد
        
    en la medida de lo posible, se trata de colaborar en las actividades en pro del desarrollo aun en situaciones anormales. UN وقد بذلت، الى أقصى قدر مستطاع، محاولة لمتابعة الجهود التعاونية المبذولة من أجل التنمية حتى في اﻷحوال المضطربة.
    Se señaló que en la medida de lo posible, estas actividades deberían basarse en conceptos y métodos armonizados. UN وأشير إلى أن هذه الجهود ينبغي لها أن تستند، قدر الامكان، إلى مفاهيم وطرق منسقة.
    en la medida de lo posible, las necesidades se anuncian en medios de comunicación, periódicos y publicaciones especializadas. UN ويتم استخدام اﻹعلان المفتوح عن الاحتياجات من خلال وسائط اﻹعلام والصحف والمجلات التجارية قدر اﻹمكان.
    Estos sectores deberán coincidir en la medida de lo posible con los sectores señalados en la información sobre los inventarios. UN وينبغي أن يعكس هذان القطاعان، بقدر الإمكان، القطاعات المستخدمة في الإبلاغ عن المعلومات المتضمنة في قوائم الجرد.
    Reconocemos que hay dos idiomas de trabajo de la Secretaría y que deben utilizarse en la medida de lo posible. UN وإننا نسلم بأنه توجد لغتا عمل في اﻷمانة العامة وأنه ينبغي استخدامهما كلما كان ذلك ممكنا عمليا.
    en la medida de lo posible, la gente deseaba aprender participando más que observando. UN ويرغب اﻷفراد، حيثما أمكن، في أن يتعلموا من خلال العمل وليس المشاهدة.
    La Argentina tiene la firme determinación política de apoyar las operaciones de mantenimiento de la paz en la medida de sus medios. UN وتعرب اﻷرجنتين عن تصميمها السياسي الثابت على دعم عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة في حدود طاقتها.
    Al mismo tiempo, en la medida de lo posible, el FNUAP seguirá recurriendo a servicios y locales comunes a nivel nacional. UN وفي الوقت ذاته، سيواصل الصندوق الاستفادة بأقصى قدر ممكن من الخدمات المشتركة ومقار العمل المشتركة على الصعيد القطري.
    iii) en la medida de lo posible, el proceso de registro debe ser de fácil acceso y desarrollarse en un lugar seguro; UN `3` يجب أن تكون سبل الوصول سهلة قدر الإمكان إلى عملية التسجيل ويجب أن تتم في موقع سليم وآمن؛
    iii) en la medida de lo posible, el proceso de registro debe ser de fácil acceso y desarrollarse en un lugar seguro; UN `3` يجب أن تكون سبل الوصول سهلة قدر الإمكان إلى عملية التسجيل ويجب أن تتم في موقع سليم وآمن؛
    Esos grupos se hicieron para promover, en la medida de lo posible, un examen de conjunto, en lugar de un examen capítulo por capítulo. UN والغرض من هذا التجميع هو التشجيع، قدر المستطاع، على إجراء استعراض وتقييم متكاملين عوضا عن إجراءهما لكل فصل على حدة.
    En particular, los requisitos de presentación de informes deberían racionalizarse en la medida de lo posible, sin perder su efectividad UN كما أن متطلبات تقديم التقارير بالذات ينبغي تصميمها بحيث تكون مبسطة قدر الإمكان وفعالة في الوقت نفسه.
    en la medida de lo posible efectuará sus trabajos por correspondencia y teleconferencia. UN وسيضطلع بأنشطته، قدر الإمكان، عن طريق المراسلة وعقد المؤتمرات عن بعد.
    en la medida de lo posible, el UNITAR contrata personal de países insuficientemente representados. UN ويوظف المعهد حالياً قدر الإمكان من البلدان التي تعاني من قلة التمثيل.
    en la medida de lo posible, el UNITAR contrata personal de países insuficientemente representados. UN ويوظف المعهد حاليا قدر الإمكان من البلدان التي تعاني من قلة التمثيل.
    Además, en la medida de lo posible, se deben integrar en la red. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي ادماجها، بقدر الامكان، في شبكة المكاتب الاقليمية.
    :: Los casos de enjuiciamiento a puerta cerrada de delitos sexuales deben estar dirigidos, en la medida de lo posible, por una jueza. UN :: يتعين أن تجري المحاكمات السرية التي يُنظر فيها في قضايا الجرائم الجنسية بإشراف قاضية بقدر ما هو ممكن عمليا.
    en la medida de lo posible, el personal de la CESPAP también aporta contribuciones a revistas y seminarios externos. UN ويساهم موظفو اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، كلما أمكن ذلك، في الحلقات الدراسية والمجلات الخارجية.
    en la medida de lo posible, la gente deseaba aprender participando más que observando. UN ويرغب اﻷفراد، حيثما أمكن، في أن يتعلموا من خلال العمل وليس المشاهدة.
    La población de Cachemira ha hablado con elocuencia, en la medida de sus posibilidades, para expresar sus deseos en cuanto al país al que desean pertenecer. UN وشعب كشمير أفصح ببلاغة في حدود استطاعته عن رغباته بشأن البلد الذي يود الانتماء اليه.
    Por consiguiente, parecería necesario dictar normas que faciliten, en la medida de lo posible y con el menor costo, una presentación y examen expeditos de las reclamaciones. UN ولذلك يبدو أن ثمة حاجة لقواعد من شأنها أن تيسر، بالقدر الممكن وبأقل الطرق تكلفة، تقديم هذه المطالبات والنظر فيها على نحو عاجل.
    Por tanto, debería procurarse que la labor y los objetivos de las diversas actividades sean complementarios en la medida de lo posible. UN ولذلك لا بد من بذل الجهود التي تضمن إلى الحد الأقصى الممكن تكامل الأعمال والأهداف التي تبتغيها مختلف الأنشطة.
    Todos los Estados Miembros deben contribuir a ella en la medida de sus posibilidades y en función de las circunstancias. UN فكل الدول اﻷعضاء يجب أن تسهم في حدود إمكانياتها وبقدر ما تمليه الظروف.
    Por consiguiente, es obvio que la necesidad de mitigar y, en la medida de lo posible, prevenir esos efectos tendrá una influencia cada vez mayor en la evolución de la economía mundial. UN ومن ثم يتضح أن ضرورة التخفيف من حدة هذه الآثار، وتلافيها متى أمكن، ستؤثر باطراد على تطور الاقتصاد العالمي.
    en la medida de lo posible y de conformidad con el Compromiso de Cartagena, se invitará a participar en esas discusiones oficiosas a expertos y actores no gubernamentales. UN وحيثما أمكن ذلك، ووفقا لالتزام كرتاخينا، سيدعى خبراء أو وكلاء غير حكوميين للمشاركة في المناقشات غير الرسمية.
    Confiamos en la posibilidad de un futuro mejor en los Balcanes en la Europa del siglo XXI. Bulgaria está dispuesta a no cejar en ese empeño por hacer realidad esa política en la medida de sus posibilidades. UN وإننا نؤمن بإمكانية تحقيق مستقبل جديد أفضل في منطقة البلقان باعتبارها جزءا من أوروبا القرن الحادي والعشرين. وبلغاريا مستعدة للعمل بلا كلل وفي حدود إمكاناتها لترجمة هذه السياسة إلى حقيقة واقعة.
    Para ello se requiere un mayor apoyo financiero de los donantes internacionales y, en la medida de lo posible, del Gobierno. UN ويتطلب بلوغ هذه الغاية المزيد من الدعم المالي من الجهات المانحة الدولية، وقدر الإمكان من الحكومة أيضاً.
    en la medida de lo posible, la selección se hará por concurso. UN وبالقدر الممكن عمليا يتم الاختيار على أساس تنافسي.
    Las organizaciones no gubernamentales locales pueden ser colaboradores constructivos y deben participar en la medida de lo posible. UN وباﻹمكان أن تصبح المنظمات المحلية غير الحكومية شريكة بناءة وأن تسهم في ذلك الى الحد الممكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus