Desde finales del decenio de 1970 se ha producido un cambio sustancial en la política económica, primero en los países industriales y, después, en los países en desarrollo. | UN | لقد حدث منذ نهاية السبعينات تغير أساسي في السياسة الاقتصادية في البلدان الصناعية أولا ثم في البلدان النامية. |
La OMC tiene que ayudar a lograr una coherencia positiva en la política económica mundial. | UN | ولابد لمنظمة التجارة العالمية أن تساهم في تحقيق تماسك إيجابي في السياسة الاقتصادية العالمية. |
La dimensión social debe, pues, incorporarse automáticamente en la política económica. | UN | ولذا، من الضروري إدماج البعد الاجتماعي في السياسة الاقتصادية كشيء مسلَّم به. |
Integración de las necesidades sociales en la política económica | UN | إدماج الاحتياجات الاجتماعية في السياسات الاقتصادية |
Los ministerios de finanzas y planificación, otros ministerios conexos, los parlamentarios y los mecanismos nacionales para el adelanto de la mujer deben comprender la importancia de incorporar perspectivas de género en la política económica y la formulación de presupuestos y de aumentar su capacidad al respecto. | UN | لذا يتعين على وزارات المالية والتخطيط وغيرها من الوزارات ذات الصلة، والبرلمانيين والآليات الوطنية للنهوض بالمرأة، إدراك أهمية تعميم مراعاة المنظورات الجنسانية في وضع السياسات الاقتصادية وإعداد الميزانية وتنمية القدرات على القيام بذلك. |
En primer lugar, reconociendo las limitaciones de los proyectos de asistencia directa, el UNIFEM apoya cada vez más la creación y el fortalecimiento de organizaciones y redes de mujeres que les permitan asumir el control de los recursos económicos, modificar las relaciones de negociación en el hogar, la comunidad y el mercado y promover cambios en la política económica que afecta a sus medios de subsistencia. | UN | فهو يدرك، أولا، حدود مشاريع المساعدة المباشرة ويدعم، بالتالي وبصورة متزايدة، بناء وتعزيز المنظمات والشبكات النسائية التي تمكن المرأة من التحكم بالموارد الاقتصادية، وتغيير علاقات المساومة في المنزل والمجتمع والسوق، والدعوة إلى إدخال تغييرات على السياسات الاقتصادية التي تؤثر في أسباب عيشها. |
La dimensión social debe, pues, incorporarse automáticamente en la política económica. | UN | ولذا، من الضروري إدماج البعد الاجتماعي في السياسة الاقتصادية كشيء مُسلم به. |
Desde 1993, éste ha pasado a ser uno de los elementos más importantes en la política económica y militar de las autoridades separatistas. | UN | وقد أصبح ذلك، منذ عام 1993، أهم عامل في السياسة الاقتصادية والعسكرية للسلطات الانفصالية. |
Así pues, el ISAR desempeñaba una función estratégica en la política económica mundial. | UN | وبذلك يقوم الفريق بدور استراتيجي في السياسة الاقتصادية العالمية. |
Añadió que el propósito de su visita a Cuba fue entender y evaluar la seriedad de los cambios en la política económica cubana y considerar cómo el sector privado de los Estados Unidos puede apoyarlos. | UN | وأضاف أن الغرض من زيارته لكوبا هو فهم وتقييم مدى التغييرات التي طرأت في السياسة الاقتصادية الكوبية والنظر في سبل دعم تلك التغييرات عن طريق القطاع الخاص في الولايات المتحدة. |
Asimismo, en el período de transición de la economía palestina, en los cambios estructurales habría que prever la situación de incertidumbre e incorporar flexibilidad y procedimientos de examen en la política económica. | UN | كذلك يتعين على التغير الهيكلي في الاقتصاد الفلسطيني في الفترة الانتقالية أن يأخذ في اعتباره حالة عدم التيقن واتخاذ إجراءات ﻹعادة النظر فضلا عن التزام المرونة في السياسة الاقتصادية. |
147. El derecho a una alimentación equilibrada y suficiente se tiene en cuenta en la política económica nacional. | UN | ٧٤١- ويحظى الحق في الحصول على غذاء متوازن وكاف بالاهتمام في السياسة الاقتصادية الوطنية. |
10. En 1985 se produjo un viraje en la política económica de la isla. | UN | ٠١- وكان عام ٥٨٩١ نقطة التحول في السياسة الاقتصادية للجزيرة. |
Por ejemplo, la creación de empleo ocupaba un lugar prominente en la política económica de Irlanda y era el objetivo principal de organismos de desarrollo de empresas como el Organismo Irlandés de la Empresa (Enterprise Ireland Agency). | UN | ومن ذلك مثلاً أن مسألة توليد فرص العمل قد احتلت مكان الصدارة في السياسة الاقتصادية لآيرلندا وشكلت محور التركيز الرئيسي لوكالات تنمية الأعمال التجارية مثل وكالة آيرلندا لتنمية المشاريع. |
Los cambios en la política económica no deben exponer a riegos la vida causando malnutrición, sino garantizar por lo menos un mínimo básico que respete como mínimo el derecho a la alimentación y el derecho a la vida. | UN | وينبغي ألاَّ تعرض التغيرات في السياسة الاقتصادية حياة الناس للخطر بإحداث سوء التغذية، بل ينبغي لها أن تضمن لهم الحد الأدنى الأساسي الذي يشكل على أقل تقدير احتراماً للحق في الغذاء والحق في الحياة. |
Se han introducido cambios importantes en la política económica de Cuba para adaptar al país al nuevo entorno internacional surgido en el decenio anterior y caracterizado por una reducción pronunciada de los vínculos comerciales y de cooperación de Cuba con países del mundo entero. | UN | فقد أُدخلت تغييرات هامة في السياسة الاقتصادية الكوبية للتعامل على نحو ملائم مع البيئة الدولية الجديدة التي برزت خلال العقد المنصرم بكامله، واتسمت بانخفاض شديد في تجارة البلد وفي روابط التعاون مع الدول في جميع أنحاء العالم. |
:: Incorporación de la perspectiva de género en la política económica | UN | :: وإدماج المنظور الجنساني في السياسات الاقتصادية |
Los programas nacionales se formularon cuando la economía de la mayoría de los países estaba en transición debido a cambios fundamentales en la política económica. | UN | فالبرامج الوطنية وضعت عندما كان معظم الاقتصادات يمر بمرحلة انتقالية نظرا للتغيرات اﻷساسية في السياسات الاقتصادية في كثير من البلدان. |
85. Los gobiernos deberían adoptar disposiciones concretas destinadas a lograr que las mujeres pertenecientes a minorías puedan expresar sus opiniones y tomar decisiones con conocimiento de causa, a fin de asegurar su participación efectiva en la política económica y social a nivel nacional y en la adopción de decisiones de política económica y social a nivel regional o local. | UN | 85- وينبغي أن تتخذ الحكومات تدابير ملموسة تهدف إلى تمكين نساء الأقليات من التعبير عن آرائهن واتخاذ قرارات مستنيرة، وذلك لضمان مشاركتهن الفعالة في وضع السياسات الاقتصادية والاجتماعية على المستوى الوطني وفي صنع القرارات المتعلقة بالسياسة العامة في المجال الاجتماعي والاقتصادي على المستوى الإقليمي أو المحلي. |
No obstante, la predisposición sexista sólo se toma en cuenta incidentalmente en las decisiones por las que se establecen las políticas, especialmente a nivel nacional, porque las consideraciones de género rara vez se plantean en las deliberaciones centradas específicamente en la política económica, el desarrollo y el comercio. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن التحيز الجنساني لا يزال يُعتبر في أحيان كثيرة من الأفكار التي تأتي متأخرة في القرارات المتصلة بالسياسات، وبخاصة على المستوى الوطني، لأن نوع الجنس عامة لا يحظى باهتمام كبير في المناقشات التي تركز بشكل خاص على السياسات الاقتصادية والتنمية والتجارة. |
Por disponer de personal de gran pericia especializado en la política económica y social, el Departamento podrá desempeñar las nuevas funciones que se le han asignado, obviando la necesidad de establecer dos secretarías especiales separadas. | UN | وإن وجود مجموعة مؤثرة من الخبرات الفنية في الادارة في مجال السياسة الاقتصادية والاجتماعية من شأنه أن يسمح بتولي هذه المهام الجديدة بدون الحاجة الى إنشاء أمانات مخصصة مستقلة. |
Se ha logrado avanzar en particular en lo que se refiere a otorgar un mayor reconocimiento a la necesidad de insertar la política social en la política económica como medio de fomentar el desarrollo en general. | UN | قد أحرز تقدم خاص فيما يتعلق بزيادة الاعتراف بالحاجة إلى إدراج السياسات الاجتماعية ضمن السياسات الاقتصادية كوسيلة لتعزيز التنمية الشاملة. |
Medidas comprendidas en la política económica familiar 374 75 | UN | التدابير المتخذة في إطار السياسة الاقتصادية للأسر 374 74 |