| También, estamos convencidos, esto se ajusta a los objetivos de paz y estabilidad en los Balcanes y en toda Europa. | UN | ويتمشى هذا الامتداد، ونحن على يقين من ذلك، مع أهداف السلم والاستقرار في البلقان وفي أوروبا. |
| Me alegran las perspectivas prometedoras que se observan en los Balcanes y en el Oriente Medio. | UN | ونحن نرحــب بالاحتمالات الواعدة بالخير، التي بدأت تظهر في البلقان وفي الشرق اﻷوسط. |
| En cuanto a las cuestiones regionales, deseo subrayar en especial nuestra profunda preocupación ante las situaciones inciertas que imperan en los Balcanes y en la península de Corea. | UN | وإذ أنتقل الى المسائل اﻹقليمية، أود أن أؤكد بصفة خاصة قلقنا العميق إزاء الحالتين اللتين تحيط بهما الشكوك في البلقان وفي شبه الجزيرة الكورية. |
| Ambas organizaciones siguen enfrentándose a problemas humanitarios y políticos en los Balcanes y en algunos países de la ex Unión Soviética. | UN | ولم تنفك المنظمتان تواجهان معا تحديات إنسانية وسياسية في البلقان وفي بعض بلدان الاتحاد السوفياتي السابق. |
| En otras palabras, el precio que Bulgaria está pagando por la paz y la seguridad en los Balcanes y en Europa puede resultar fatal para su paz y estabilidad internas. | UN | وبكلمات أخرى، إن الثمن الذي تدفعه بلغاريا من أجل السلم واﻷمن في منطقة البلقان وفي أوروبا ربما كان مهلكا لسلمها واستقرارها الداخليين. |
| El éxito de esta tarea determinará directamente las perspectivas de mantener la estabilidad en los Balcanes y en Europa en su totalidad. | UN | إن اﻹتمام الناجح لهذه المهمة سيحدد على نحو مباشر احتمالات تحقيق الاستقرار في البلقان وفي أوروبا بأسرها. |
| Asimismo, exhortamos a las dos partes en el conflicto a que entablen un diálogo pacífico para preservar la paz en los Balcanes y en el resto de Europa. | UN | ونناشد أيضا طرفي النزاع الدخول في حوار سلمي من أجل المحافظة على الهدوء في البلقان وفي أوروبا بأسرها. |
| Naturalmente, la atención especial que prestó el Consejo a los acontecimientos en los Balcanes y en África, no fue voluntaria, sino que se trata de regiones que han sufrido el mayor número de conflictos en el período comprendido por el informe. | UN | بالطبع فإن اهتمام المجلس باﻷحداث في البلقان وفي أفريقيا لا ينبع من اختيار المجلس، إنما ينبع من كون هاتين المنطقتين قد شهدتا أكثر النزاعات التي ظهرت أو استمرت خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
| La normalización de la situación en los Balcanes y en Indonesia no será posible a menos que todas las partes en conflicto participen en la elaboración del mandato de las misiones, de conformidad con los principios enunciados en las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | ولن يكون في اﻹمكان تطبيع الوضع في البلقان وفي إندونيسيا إلا إذا اشتركت جميع اﻷطراف في المنازعات في وضع ولاية البعثات، وفقا للمبادئ المعلنة في قرارات مجلس اﻷمن. |
| Ese personal contribuye al mantenimiento de la paz en todo el planeta: en los Balcanes y en el Oriente Medio, en Asia y en África. | UN | فهي تساهم في حفظ السلام في جميع أنحاء عالمنا - في البلقان وفي الشرق الأوسط وفي آسيا وفي أفريقيا. |
| Hoy, esos sentimientos podrían encontrarse en un antisemitismo revitalizado o podrían también aparecer en la forma de otras expresiones, parecidas a las que vimos en los Balcanes y en ciertas partes de África. | UN | واليوم، يمكن لهذه المشاعر أن تثير معاداة جديدة للسامية، أو يمكنها أيضا أن تظهر في شكل تعبيرات أخرى، مماثلة لما شهدناه جميعا مؤخرا في البلقان وفي أجزاء معينة من أفريقيا. |
| Al someter a la justicia a los autores de esos crímenes tan atroces, los Tribunales han ayudado a fortalecer el imperio de la ley, promoviendo a la vez la estabilidad a largo plazo y la reconciliación en los Balcanes y en Rwanda. | UN | وبتقديم مرتكبي هذه الجرائم الشديدة البشاعة إلى المحاكمة، ساعدت المحكمتان على تقوية سيادة القانون وتعزيز الاستقرار والمصالحة الطويلي الأجل في البلقان وفي رواندا. |
| Los conflictos regionales y civiles actuales que tienen lugar con el telón de fondo del antagonismo étnico y religioso exige que se dé mayor énfasis a la diplomacia preventiva, de manera de diluir las tensiones antes de que lleguen a la violencia y el derramamiento de sangre que hemos visto en los Balcanes y en África central. | UN | والصراعات اﻹقليمية واﻷهلية التي تدور حاليا في ظل خلفية من العداء العرقي والديني تستدعي التأكيد بدرجة أكبر على الدبلوماسية الوقائية بغية نزع فتيل التوترات قبل أن تتصاعد وتتحول إلى أعمال العنف وسفك الدماء من النوع الذي شهدناه في البلقان وفي وسط افريقيا. |
| La participación cada vez mayor de Suiza en Europa y su papel en el mantenimiento de la paz en los Balcanes y en el Sudán, así como la labor inestimable del Comité Internacional de la Cruz Roja, ponen de relieve la contribución singular de ese país a hacer del mundo un lugar más seguro y mejor. | UN | ومشاركة سويسرا المتزايدة في أوروبا ودورها في حفظ السلام في البلقان وفي السودان، وكذلك العمل القيِّم للجنة الصليب الأحمر الدولية، كلها أمور تبرز إسهامات البلد الفريدة في جعل العالم مكاناً أفضل وأكثر أمانا. |
| Además, señala que los científicos están expresando preocupación porque el uso de explosivos de combustible y aire en los Balcanes y en el Afganistán podrían haber provocado terremotos en esas regiones. | UN | كما أنه خلص إلى أن العلماء يعربون عن القلق من أن استخدام المتفجرات الوقودية - الهوائية في البلقان وفي أفغانستان ربما يكون قد أحدث زلازل في تينك المنطقتين. |
| Tanto las tragedias acontecidas en el pasado (como el nazismo y el apartheid), como las que sucedieron hace poco tiempo (en los Balcanes y en la región de los Grandes Lagos), tuvieron un profundo impacto sobre el conjunto de los derechos humanos. | UN | فقد كان لمآسي الماضي (مثل النازية والفصل العنصري) وتلك التي حدثت مؤخراً (في البلقان وفي منطقة البحيرات الكبرى) الأثر شديد على حقوق الإنسان بوجه عام. |
| Mediante esta decisión histórica, el pueblo de Kosova, que es el pueblo más antiguo y el tercero por número de habitantes en sus territorios en Yugoslavia, y su legítimo órgano de poder estatal, la Asamblea de Kosova, seguirán contribuyendo a dar solución a la crisis yugoslava por medios democráticos y a consolidar el espíritu democrático, la seguridad y la estabilidad en los Balcanes y en Europa. | UN | ومن خلال هذا اﻹجراء التاريخي، فإن شعب كوسوفا، بوصفه أقدم شعب والثالث من حيث عدد السكان الذين يعيشون في أراضيهم في يوغوسلافيا، وهيئته الشرعية لممارسة سلطة الدولة، وهي مجلس كوسوفا، سيواصلان مساهمتهما في حل اﻷزمة اليوغوسلافية من خلال الوسائل الديمقراطية وفي تدعيم الروح الديمقراطية واﻷمن والاستقرار في البلقان وفي أوروبا. |
| En cumplimiento de la Carta de las Naciones Unidas y los instrumentos de la CSCE, el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia exhorta a que se entable un diálogo amplio con Albania sobre todas las cuestiones pendientes, convencido de que redundará en beneficio de los pueblos de los dos países vecinos y de la paz y la estabilidad en los Balcanes y en Europa. | UN | ومع التزام حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بوثائق اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، فإنها تدعو الى اجراء حوار شامل مع البانيا بشأن جميع المسائل المعلقة، وهي على ثقة من أن ذلك يحقق مصحلة شعبي البلدين الجارين، ويكفل السلم والاستقرار في منطقة البلقان وفي أوروبا. |
| La solución del problema de Kosovo sólo es posible en el marco del derecho internacional y sobre la base de negociaciones. Las medidas unilaterales no conducirán a una paz duradera y plantearán el riesgo de desestabilización en los Balcanes y en otras regiones. | UN | ولا يمكن إيجاد حل لقضية كوسوفو إلا في إطار القانون الدولي القائم على المفاوضات، كما لا يمكن للخطوات الأحادية أن تقود إلى سلام دائم بل أنها ستخلق الظروف المؤدية إلى زعزعة الاستقرار في منطقة البلقان وفي مناطق أخرى. |
| En Europa viven más de diez millones de roma, la mayoría concentrados en los Balcanes y en los más recientes Estados miembros de la Unión Europea, en particular Rumania, Bulgaria, Eslovaquia y Hungría. Lo que resulta en verdad escandaloso es que sus condiciones de vida se hayan deteriorado en realidad desde que muchos de ellos pasaron a ser ciudadanos de la UE. | News-Commentary | هناك أكثر من عشرة ملايين من الغجر يعيشون في أوروبا، ويتركز أغلبهم في منطقة البلقان وفي أحدث بلدان أوروبا انضماماً إلى الاتحاد الأوروبي، وبوجه خاص رومانيا وبلغاريا وسلوفاكيا والمجر. والحقيقة الصادمة هي أن ظروفهم المعيشية تدهورت في واقع الأمر منذ أصبح كثيرون منهم مواطنين في الاتحاد الأوروبي. ومن ناحية أخرى فإن موقف غالبية السكان أصبح أكثر عدائية في كل مكان من أوروبا تقريبا. |