| Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, deseo comunicarle que, a las 20.00 horas del 6 de julio de 1996, una lancha patrullera kuwaití interceptó el barco de pesca iraquí As-Sadiq cuando faenaba en nuestras aguas territoriales en las coordenadas 6697. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أعلم سيادتكم بأنه في الساعة )٢٠٠٠( من يوم ٦/٧/١٩٩٦ اعترض زورق دورية كويتي لنج الصيد العراقي )الصادق( أثناء قيامه بالصيد في مياهنا اﻹقليمية في م. |
| A las 10.00 horas fue apresada una lancha del tipo fiber glass, con motor de 48 caballos, a bordo de la cual iban dos iraníes, que navegaba en nuestras aguas territoriales en la zona de Faw, coordenadas 592173 del mapa de Faw 1/100.000. | UN | في الساعة ٠٠/١٠ ألقي القبض على زورق من نوع فايبر كلاس بمحرك ٤٨ حصان وعلى متنه شخصين إيرانيين في مياهنا اﻹقليمية في منطقة الفاو عند اﻹحداثي م ت ٥٩٢١٧٣ خارطة الفاو ١/٠٠٠ ١٠٠. |
| Esto ocurrió mientras faenaban en nuestras aguas territoriales de Chatt el-Arab, cerca de la zona de Al-Ma ' amil, en las coordenadas 5427. Los pescadores fueron conducidos a la costa iraní. | UN | وذلك عندما كانوا يقومون بالصيد في مياهنا اﻹقليمية في شط العرب قرب منطقة )المعامل( م ت )٥٤٢٧( وتم اقتيادهم إلى الساحل اﻹيراني. |
| A las 6.00 horas se observó a varias lanchas de pesca iraníes en número que se estima en 52 entrar en nuestras aguas territoriales cerca de la boya 2, en las coordenadas 760890 del mapa de Mina al-Bakr, escala 1/100.000, de donde fueron expulsadas por las lanchas patrulleras pertenecientes al puesto de la guardia costera. | UN | في الساعة ٠٠/٠٦ شوهدت لنجات صيد إيرانية يقدر عددها ﺑ ٥٢ لنجا في مياهنا اﻹقليمية قـــرب العوامـــة )٢( م ت )٧٦٠٨٩٠( خارطــة مينـــاء البكــر ١/١٠٠٠٠٠ وتم طردها من قبل زورقي دورية تابعين لخفر السواحل. |
| 4. La continua presencia de minas marinas y artefactos sin explotar constituye un peligro creciente para la vida, dificulta las actividades de las empresas que realizan operaciones en nuestras aguas territoriales y en las islas y es un peligro para la navegación internacional. | UN | ٤ - ويؤدي استمرار ظهور اﻷلغام البحرية واﻷجسام الغريبة واﻷجهزة غير المتفجرة إلى تزايد الخطر الذي يهدد حياة اﻷفراد وعرقلة نشاط الشركات العاملة في المياه اﻹقليمية والجزر البحرية، كما يعرض الملاحة الدولية في مياه الخليج للخطر. |
| 8 de julio de 1996 A las 22.30 horas una lancha patrullera iraní, a bordo de la cual iban tres personas vestidas de civil y armadas con fusiles kalashnikov, secuestró una lancha de pesca iraquí en nuestras aguas territoriales, en la zona de Al-Matu ' a, en las coordenadas 293660. | UN | في الساعة ٢٢٣٠ قام زورق دورية إيراني على متنه )٣( أشخاص مدنيين مسلحين ببنادق كلاشنكوف باختطاف زورق صيد عراقي في مياهنا اﻹقليمية في منطقة )المطوعة( م ت )٢٩٣٦٦٠( واقتياده إلى الجانب اﻹيراني مع طاقمه وهم كل من: كريم عبد اﻹمام، حميد شهاب، حسن علي. |
| En cada una de las lanchas había una ametralladora de un solo cañón y equipo de radio. Estas dos embarcaciones secuestraron 11 lanchas iraquíes que se dedicaban a la pesca en nuestras aguas territoriales, entre Mina al-Bakr y Mina al ' Amiq, con sus tripulaciones, y las llevaron a la parte iraní. | UN | في الساعة ٣٠/١٨ قام زورقان عسكريان إيرانيان طول الواحد منهما ٨ أمتار وعلى متن كــل زورق ٥ أشخاص مدنيين أحدهم يرتدي الملابس العسكرية ويحمل كل زورق رشاشة أحادية مع جهاز لاسلكي، باختطاف ١١ لنجا عراقيا أثناء ممارسة الصيد في مياهنا اﻹقليمية بين مينائي البكر والعميق مع طواقمهما واقتيادهما الى الجانب اﻹيراني. |
| A las 15.00 horas, varios buques iraquíes, incluidos dos buques pertenecientes a la compañía Khuljan de pesca y comercialización de la pesca, Khuljan I (No. 214) y Khuljan II (No. 213), estaban pescando en nuestras aguas territoriales, cerca del puerto de Jawr al-Amaya, cuando fueron capturados por una patrulla iraní y escoltados hasta el puerto de Bandar Khomeini, en la parte septentrional del Golfo Arábigo. | UN | في الساعة ٠٠/١٥ وأثناء قيام عدد من اللنجات العائدة ﻷشخاص عراقيين، من ضمنها لنجين تعود ملكيتهما الى شركة الخلجان ﻹنتاج وتسويق اﻷسماك هما )خلجان ١( بالرقم ٢١٤ و)خلجان ٢( بالرقم ٢١٣، بعمليات للصيد البحرية في مياهنا اﻹقليمية قرب ميناء خور العميه، تعرضت للحجز من قبل دورية إيرانية اقتادتهم الى ميناء بندر خميني في شمال الخليج العربي حيث نقل طواقمها الى السجن بعد عصب أعينهم. |
| Esa batalla constituyó una grave invasión militar contra nosotros, resultante del hecho de que los Estados Unidos trazaron a su gusto la " línea fronteriza septentrional " en nuestras aguas territoriales y han instigado al ejército de Corea meridional a realizar un acto de provocación armada contra nuestros pacíficos barcos pesqueros. | UN | ومثلت هذه المعركة غزوا عسكريا خطيرا ضدنا. وقد حدثت المعركة ﻷن جانب الولايات المتحدة رسم حسب هواه " الخط الفاصل الشمالي " في المياه اﻹقليمية التابعة لنا وحرض جيش كوريا الجنوبية على القيام باستفزاز مسلح ضد قوارب الصيد المسالمة التابعة لنا. |