| Sólo las autoridades fiscales aduaneras y funcionan en régimen de jornada completa. | UN | وتعمل سلطات الضرائب والجمارك فقط على أساس التفرغ. |
| El Presidente del Tribunal también asumirá sus funciones en régimen de jornada completa en fecha anticipada a fin de velar por la gestión y el funcionamiento eficientes del Tribunal. | UN | وسيتولى رئيس المحكمة أيضا مهامه على أساس التفرغ الكامل في وقت مبكر لضمان الكفاءة في إدارة وسير عمل المحكمة. |
| El Director Ejecutivo será designado por el Consejo, por recomendación conjunta de los Organismos de Ejecución, por un período de tres años en régimen de jornada completa. | UN | يعين المجلسُ المسؤول التنفيذي الأول للعمل مدة أربع سنوات على أساس التفرغ بتوصية مشتركة من الوكالات المنفذة. |
| Se han registrado un crecimiento económico constante y un aumento de los puestos de trabajo de las mujeres en régimen de jornada completa. | UN | وأكدت حدوث نمو اقتصادي مطرد ونمو في عمل المرأة بدوام كامل. |
| La integración de todos los alumnos y la igualdad de oportunidades entre ellos se promueven mediante actividades escolares de calidad en régimen de jornada completa; además, las madres y los padres se benefician de ese programa, ya que les facilita la conciliación de la vida laboral y familiar. | UN | ويستمر إدماج جميع التلاميذ وتمكينهم من فرص متكافئة وذلك من خلال الأنشطة المدرسية عالية الجودة طوال اليوم. وعلاوةً على ذلك، تستفيد الأمهات والآباء من هذا النظام لأنه ييسر عليهم التوفيق بين أعمالهم وحياتهم الأسرية. |
| El Director Ejecutivo será designado por el Consejo por un período de cuatro años en régimen de jornada completa. | UN | يعين المجلسُ المسؤول التنفيذي الأول للعمل مدة أربع سنوات على أساس التفرغ. |
| Además, pregunta cómo las mujeres que desempeñar simultáneamente puestos de trabajo en régimen de jornada completa y a tiempo parcial se las arreglan para atender también a sus responsabilidades familiares. | UN | وسألت أيضا عن كيفية وفاء النساء اللاتي يجمعن بين وظائف على أساس التفرغ ووظائف على أساس عدم التفرغ في وقت واحد بمسؤولياتهن العائلية. |
| Establecimiento de un puesto nacional en los Servicios de Apoyo Administrativo para la contratación de un enfermero en régimen de jornada completa en el Consultorio Médico de la Base Logística. | UN | 19 - إنشاء وظيفة موظف وطني ضمن خدمات الدعم الإداري لممرض يعمل على أساس التفرغ في العيادة الطبية لقاعدة اللوجستيات. |
| El UNICEF nombra un Asesor Regional en Cuestiones de Igualdad entre los Géneros, en régimen de jornada completa, en cada oficina regional y vela por que cada asesor tenga, al menos, algo de especialización en cuestiones relacionadas con el género y las situaciones de emergencia y esté mínimamente concienciado al respecto. | UN | تعين اليونيسيف مستشاراً إقليمياً معنياً بالمساواة بين الجنسين على أساس التفرغ في كل مكتب إقليمي، تكفل أن لدى هؤلاء المستشارين حداً أدنى من الخبرة والوعي بالمسائل الجنسانية وحالات الطوارئ. |
| `El Director Ejecutivo será designado por el Consejo por un período de cuatro años en régimen de jornada completa. | UN | " يعين المجلسُ المسؤول التنفيذي الأول للعمل مدة أربع سنوات على أساس التفرغ. |
| " El Funcionario Ejecutivo Principal será designado por el Consejo, por recomendación conjunta de los Organismos de Ejecución, por un período de tres años en régimen de jornada completa. | UN | ' ' يعين المجلس المسؤول التنفيذي الأول في منصبه على أساس التفرغ لمدة ثلاث سنوات وذلك بناء على توصية مشتركة من الوكالات المنفذة. |
| " El Funcionario Ejecutivo Principal será designado por el Consejo por un período de cuatro años en régimen de jornada completa. El Funcionario Ejecutivo Principal podrá ser designado nuevamente por el Consejo por un período adicional de cuatro años " . | UN | ' ' يعين المجلس المسؤول التنفيذي الأول في منصبه على أساس التفرغ لمدة أربع سنوات ويجوز للمجلس إعادة تعيين المسؤول التنفيذي الأول لمدة إضافية مدتها أربع سنوات.`` |
| a) Una vez elegido, el Presidente del Tribunal Especial asumirá el cargo en régimen de jornada completa para asegurar la administración y el funcionamiento eficientes del Tribunal Especial; | UN | (أ) سيتولى رئيس المحكمة الخاصة، عند انتخابه، المنصب على أساس التفرغ لكفالة كفاءة إدارة المحكمة وسير العمل بها؛ |
| " El Funcionario Ejecutivo Principal será designado por el Consejo, por recomendación conjunta de los Organismos de Ejecución, por un período de tres años en régimen de jornada completa. | UN | " يعين المجلس المسؤول التنفيذي الأول في منصبه على أساس التفرغ لمدة ثلاث سنوات وذلك بناء على توصية مشتركة من الوكالات المنفذة. |
| " El Funcionario Ejecutivo Principal será designado por el Consejo por un período de cuatro años en régimen de jornada completa. El Funcionario Ejecutivo Principal podrá ser designado nuevamente por el Consejo por un período adicional de cuatro años " . | UN | " يعين المجلس المسؤول التنفيذي الأول في منصبه على أساس التفرغ لمدة أربع سنوات ويجوز للمجلس إعادة تعيين المسؤول التنفيذي الأول لمدة إضافية مدتها أربع سنوات " ؛ |
| En octubre de 2013 se nombró un Oficial Responsable del Control de los Riesgos a jornada completa y el proyecto se trasladó a una pequeña dependencia dedicada en régimen de jornada completa. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2013، عُيّن كبير موظفي المخاطر للعمل بدوام كامل، ونُقل المشروع إلى وحدة مخصصة صغيرة تعمل على أساس التفرغ. |
| Muchas personas de edad igual o superior a 60 años de edad continúan trabajando en régimen de jornada completa en el mercado laboral, obteniendo ingresos y pagando impuestos. | UN | فلا يزال الكثيرون ممن بلغوا الستين وما فوقها يعملون بدوام كامل في سوق العمل ويحصلون على دخول ويدفعون ضرائب. |
| Edad mínima: El hijo ha de asistir, en régimen de jornada completa, a una institución de enseñanza primaria o superior y el funcionario ha de estar prestando servicios a la organización. | UN | السنّ الدنيا: يكون الطفل ملتحقا بمؤسّسة تعليمية على المستوى الابتدائي أو ما فوقه بدوام كامل أثناء خدمة الموظف بالمنظمة. |
| 87. ¿Cuáles son las ventajas de los servicios en régimen de jornada completa en las escuelas? Los alumnos -- tanto los niños como las niñas -- siguen una pauta óptima de períodos de aprendizaje, descanso, juego, tutoría y alimentación adaptados a las necesidades concretas de su edad, al tiempo que se promueven el desarrollo de sus diferentes personalidades y los logros académicos. | UN | 87- وتتمثل مزايا الخدمات المدرسية طوال اليوم في تمكين التلاميذ - سواء البنات أو الصبيان - من اتباع مسار أمثل لفترات التعلم والراحة واللعب وتلقي الدروس الخاصة والوجبات الغذائية مصمماً وفقاً للاحتياجات الخاصة لأعمارهم، وفي الوقت نفسه، لنماء شخصياتهم الفردية، وتعزيز إنجازاتهم المدرسية. |