| Trabajamos juntos en una iglesia en ese programa que el empezó para chicos en riesgo, pero no sé si es del tipo que hace terapia. | Open Subtitles | عملنا معاً في كنيسة .. لبرنامج عن الأطفال المعرضين للخطر .. لكن لاأعرف اذا كان من النوع الذي يتقبل العلاج النفسي |
| Dirige el programa para niños en riesgo. | Open Subtitles | تدير برنامج رعاية الأطفال المعرضين للخطر |
| La Cruz Roja volvió a entrenar a voluntarios en las zonas en riesgo. | UN | وقام الصليب الأحمر من جديد بتدريب المتطوعين في المناطق المعرضة للخطر. |
| Por favor, sólo es una llamada telefónica. No es que ponga mi vida en riesgo. | Open Subtitles | لا عليك، إنها مجرد محادثة هاتفية لست أنا من يضع حياته على المحك |
| Prosiguieron los esfuerzos para reducir el gran número de personas en riesgo de apatridia en Côte d ' Ivoire. | UN | وتواصلت الجهود الرامية إلى خفض العدد الكبير من الأشخاص المعرضين لخطر انعدام الجنسية في كوت ديفوار. |
| Lo entiendo pero, Eric, te pusiste en riesgo y comprometiste una investigación activa. | Open Subtitles | أنا أفهم لكنك كنت تضع نفسك في خطر وتكشف تحقيق جاري |
| El factor decisivo es garantizar el fortalecimiento de las capacidades de las comunidades y las poblaciones en riesgo para hacer frente a los desastres. | UN | والعامل الحاسم هو ضمان تعزيز قدرات المجتمعات المحلية والفئات السكانية المعرضة للمخاطر على التصدي للكوارث. |
| En este contexto, es necesario que la comunidad internacional siga apoyando los programas de desminado, de asistencia a las víctimas y de educación a la población en riesgo. | UN | وفي هذا السياق، يجب أن يواصل المجتمع الدولي دعم برامج إزالة اﻷلغام وبرامج مساعدة الضحايا وتثقيف السكان المعرضين للخطر. |
| La primera es la seguridad humana y los jóvenes en riesgo. | UN | أولها أمن الإنسان والشباب المعرضين للخطر. |
| Otro motivo de preocupación es la falta de coordinación de políticas sobre otro tratamiento posible de menores en riesgo de delinquir. | UN | كما أن عدم وجود سياسة للتنسيق بشأن المعاملة البديلة للأحداث المعرضين للخطر مدعاة للقلق أيضاً. |
| 471. Una delegación dijo que era importante incluir a las adolescentes en los grupos en riesgo en los que se centraría la política sanitaria. | UN | ٤٧١ - وقال أحد الوفود إنه من اﻷهمية إدراج المراهقات في الفئات المعرضة للخطر التي تكون محط تركيز السياسة الصحية. |
| Equipos del Gobierno visitaron las zonas en riesgo para alertar a los residentes y planificar la respuesta en caso de emergencia. | UN | وقامت أفرقة تابعة للحكومة بزيارة المناطق المعرضة للخطر لتحذير السكان والتخطيط لحالة الطوارئ. |
| Uno de los objetivos del proyecto es brindar capacitación profesional al grupo en riesgo. | UN | ويتمثل أحد أهداف المشروع في توفير التدريب المهني للفئة المعرضة للخطر. |
| Estoy al tanto de que hay vidas en riesgo y es por eso que mis tropas se quedarán aquí. | Open Subtitles | انا على دراية بأن حياة اناس على المحك وهذا هو بالتحديد السبب وراء بقاء قواتي هنا |
| Y no podemos poner en riesgo eso, no con tanto en juego. | Open Subtitles | و لا يمكننا المخاطرة بذلك ليس بهذا الكم على المحك |
| El PMA entregó alimentos en la región de Zinder para niños pequeños en riesgo de malnutrición y sus familias. | UN | ووفر برنامج الأغذية العالمي الأغذية في منطقة زيـنـدر لصغار الأطفال المعرضين لخطر سوء التغذية ولأسرهم. |
| En el otro, cientos de personas, tal vez millones, están en riesgo. | Open Subtitles | وفي الآخر بدأ وكأن آلاف الأشخاص ربما الملايين في خطر |
| El valor en riesgo es un parámetro universalmente aceptado para comunicar el riesgo de mercado a instituciones financieras y de gestión de activos. | UN | وتمثل القيمة المعرضة للمخاطر معلمة مقبولة عالميا للدلالة على مخاطر السوق للمؤسسات المالية ومؤسسات إدارة الأصول. |
| En el siguiente cuadro se indica el número refugiadas de la categoría de mujeres en riesgo durante los últimos cinco años, que han aceptado un ofrecimiento de asentamiento. | UN | يبين الجدول التالي عدد اللاجئين من فئة النساء المعرضات للخطر خلال السنوات الخمس الماضية اللائي قبلن عرضاً بالتوطين. |
| Se adoptaron algunas medidas destinadas a 2 de las 12 comunidades indígenas en riesgo de extinción incluidas en las recomendaciones. | UN | واعتُمدت بعض التدابير لصالح مجتمعين من أصل 12 مجتمعاً للسكان الأصليين المهددين بالفناء والمشار إليهم في التوصيات. |
| El euro representó el 23% de la exposición total a ese riesgo y generó el 26% del flujo de efectivo en riesgo. | UN | ومثَّل اليورو 23 في المائة من التعرض الفعلي لإجمالي مخاطر العملات وولَّد 26 في المائة من التدفق النقدي المعرض للخطر. |
| El objetivo es mejorar los servicios, especialmente para los niños de corta edad en riesgo y sus familias. | UN | والهدف من ذلك هو تحسين الخدمات، وخاصة لصغار الأطفال المعرضين للمخاطر وأسرهم. |
| De hecho, a este respecto, los propios valores de esta institución están en riesgo. | UN | بل الواقع في هذا الصدد أن قيم هذه المؤسسة ذاتها معرضة للخطر. |
| Como indica en su informe el Secretario General, nunca es demasiado temprano para comenzar la planificación a largo plazo en los países en riesgo. | UN | وكما يؤكد الأمين العام في تقريره، ليس من المبكر أكثر مما يجب على الإطلاق أن يبدأ التخطيط الطويل الأجل في البلدان المعرّضة للخطر. |
| La resistencia a la artemisina ya emergió y si se difundiera, pondría en riesgo el único fármaco con que tratamos la malaria sin peligro y eficazmente en todo el mundo. | TED | وقد برزت بالفعل المقاومة للأرتيميسينين، ولو أصبح ذلك واسع الانتشار، يضع في الخطر الدواء الوحيد الذي نملكه لعلاج الملاريا حول العالم بطريقة هي حاليًا آمنة وفعالة. |
| Estás poniendo en riesgo mi carrera. ¿De qué tenemos que hablar, Seth? | Open Subtitles | أنت تضع مهنتى فى خطر ما اللذى يجب أنت نتحدث عنه؟ |
| Dentro de este marco, se está prestando especial atención a las personas vulnerables o los grupos en riesgo de quedar marginados, y a los niños. | UN | وفي هذا السياق، يُولى اهتمام خاص لكل من الأشخاص والجماعات الضعيفة المعرضة لخطر الاستبعاد وللأطفال. |