| A este respecto, nos complace especialmente la decisión adoptada por el Gobierno sudafricano de participar en los esfuerzos internacionales encaminados a lograr la paz y la estabilidad en la subregión. | UN | وفي هذا الصدد، نشعر بالسرور بصفة خاصة إزاء قرار حكومة جنوب افريقيا للمشاركة في الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق السلم والاستقرار في المنطقة دون اﻹقليمية. |
| Coincidimos con el Secretario General en el sentido de que hay que fomentar los esfuerzos encaminados a lograr la cooperación e integración a nivel regional. | UN | ونحن نتفق مع اﻷمين العام في أن الجهود الرامية إلى تحقيق التعاون والتكامل اﻹقليميين لا بد من تعزيزها. |
| Debemos rendir homenaje a los dirigentes de la OLP, Israel y Jordania por sus esfuerzos encaminados a lograr la paz en la región. | UN | ولا بد لنا أن نشيد برؤساء منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل واﻷردن على جهودهم الرامية إلى تحقيق السلام في المنطقة. |
| Nos complacen y apoyamos los esfuerzos de Egipto y la Liga de los Estados Árabes encaminados a lograr la reconciliación de los palestinos. | UN | ونحن رحبنا بجهود مصر والجامعة العربية الرامية إلى تحقيق المصالحة فيما بين الفلسطينيين ونؤيد هذه الجهود. |
| Por esa razón, Nigeria ha apoyado todos los esfuerzos encaminados a lograr la reducción y, en definitiva, la eliminación de esas armas, que constituyen la mayor amenaza a la supervivencia de la humanidad. | UN | ولذلك السبب، تساند نيجيريا جميع الجهود الهادفة إلى تحقيق تخفيض أسلحة التدمير الشامل التي تمثل أكبر تهديد لبقاء البشرية، وإلى القضاء على هذه الأسلحة في نهاية المطاف. |
| Desaniman a los testigos que podrían aportar pruebas y socavan los esfuerzos encaminados a lograr la reconciliación y estabilización de las sociedades después del conflicto. | UN | فهي تثني الشهود عن تقديم الأدلة وتقوض الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة والاستقرار في مجتمعات خارجة من النـزاع. |
| También celebró los esfuerzos encaminados a lograr la igualdad de género en la sociedad. | UN | ورحبت أيضاً بالجهود الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين في المجتمع. |
| No obstante, los acuerdos a que se llegaron entre las dos partes han dado nuevo impulso a los esfuerzos encaminados a lograr la reconciliación, que necesitan el apoyo vigoroso de la comunidad internacional. | UN | بيد أن الاتفاقات التي توصل إليها الجانبان قد أعطت دفعة جديدة إلى الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة، وهي جهود تتطلب دعما قويا من المجتمع الدولي. |
| Dichos actos hacen peligrar no sólo la integridad y la puesta en práctica de uno de los pilares importantes de la seguridad internacional, sino también los esfuerzos encaminados a lograr la universalidad de este Tratado. | UN | فهذه الأعمال لا تعرض للخطر سلامة وتنفيذ دعامة أساسية من دعائم الأمن الدولي فحسب، بل أيضا الجهود الرامية إلى تحقيق عالمية تلك المعاهدة. |
| Subrayando el respeto a la soberanía del Sudán, a su integridad territorial e independencia, y solicitando a todos los Estados que confirmen en la práctica este compromiso y que apoyen los esfuerzos encaminados a lograr la paz y la concordia nacional entre los ciudadanos de este país, | UN | وإذ يؤكد على احترام سيادة السودان ووحدة أراضيه واستقلاله ويطلب من جميع الدول تأكيد هذا الالتزام عملياً ودعم المساعي الرامية إلى تحقيق السلام والوفاق الوطني بين أبنائه، |
| Reiterando el respeto de la soberanía y la independencia del Sudán y la unidad de su territorio, y pidiendo a todos los Estados que confirmen en la práctica ese compromiso y den su apoyo a los esfuerzos encaminados a lograr la paz y la concordia nacional entre los ciudadanos de ese país, | UN | وإذ يؤكد على احترام سيادة السودان ووحدة أراضيه واستقلاله ويطلب من جميع الدول تأكيد هذا الالتزام عمليا ودعم المساعي الرامية إلى تحقيق السلام والوفاق الوطني بين أبنائه، |
| A pesar de los progresos alcanzados en esta esfera, el problema de los desaparecidos sigue constituyendo un importante reto a los esfuerzos encaminados a lograr la reconciliación entre las dos comunidades y perturbando el proceso de retorno. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز في هذا المجال، لا تزال مشكلة الأشخاص المفقودين تمثل تحديا كبيرا يعترض الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة بين الطوائف، كما أنها لا تزال تقف حجر عثرة أمام عملية العودة. |
| Los Ministros expresaron su firme apoyo a todos los esfuerzos encaminados a lograr la reconciliación nacional palestina, incluidas las reuniones celebradas entre las facciones palestinas en El Cairo. | UN | وأعرب الوزراء عن تأييدهم بقوة لجميع الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة الوطنية الفلسطينية، بما في ذلك الاجتماعات الأخيرة التي أجريت بين الفصائل الفلسطينية في القاهرة. |
| En consecuencia, el Movimiento pone de relieve una vez más su compromiso de apoyar todos los esfuerzos encaminados a lograr la eficacia de las operaciones de mantenimiento de la paz, y reitera lo siguiente: | UN | وبالتالي، تُشدِّد الحركة مجددا على التزامها بدعم جميع الجهود الرامية إلى تحقيق فعالية عمليات حفظ السلام وتكرِّر تأكيدها لما يلي: |
| Además de contribuir a reducir el sufrimiento de un número elevado de personas vulnerables y desfavorecidas, el suministro imparcial y equitativo de asistencia humanitaria contribuye a los esfuerzos encaminados a lograr la reconciliación nacional tras muchos años de guerra civil. | UN | فباﻹضافة إلى المساعدة في التخفيف من معاناة اﻷعداد الكبيرة من الضعفاء والمحرومين، تسهم المساعدة الانسانية التي تقدم بأسلوب نزيه وعادل في دعم الجهود العامة الرامية إلى تحقيق المصالحة الوطنية بعد سنوات عديدة من الحرب اﻷهلية. |
| La aplicación de la Declaración Universal de Derechos Humanos en esta región del mundo supone apoyar los esfuerzos encaminados a lograr la paz en ella, ateniéndose a las normas de la legitimidad internacional, y obligar a Israel a revisar su política agresiva, en virtud de la cual su existencia es algo inaceptable en la región, debido a su posición racista, más allá de la ley y de cualquier consideración jurídica. | UN | إن تفعيل اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان في هذه المنطقة من العالم يفترض دعم الجهود الرامية إلى تحقيق السلام فيها على قاعدة الشرعية الدولية، وحمل إسرائيل على إعادة النظر في سياستها العدوانية التي لا تؤسس لاعتبارها كيانا مقبولا في منطقتها، بفعل موقفها العنصري والخارج على القانون والاعتبارات الشرعية. |
| Durante los dos últimos años se han realizado intensos esfuerzos encaminados a lograr la integración económica regional, en respuesta al proceso de mundialización. | UN | ٣٣ - وخلال العامين المنصرمين تواصلت بصورة مكثفة الجهود الرامية إلى تحقيق التكامل الاقتصادي اﻹقليمي والاستجابة لعملية العولمة. |
| El Comité recomienda que el Estado Parte asegure un enfoque amplio para aplicar la Convención que abarque todas las políticas y programas encaminados a lograr la igualdad oficial y sustantiva entre el hombre y la mujer. | UN | 105- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل اتباع نهج شامل في تنفيذ الاتفاقية يشمل جميع السياسات والبرامج الرامية إلى تحقيق المساواة بين المرأة والرجل رسميا وفعليا. |
| El Comité recomienda que el Estado Parte asegure un enfoque amplio para aplicar la Convención que abarque todas las políticas y programas encaminados a lograr la igualdad oficial y sustantiva entre el hombre y la mujer. | UN | 11 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل اتباع نهج شامل في تنفيذ الاتفاقية يشمل جميع السياسات والبرامج الرامية إلى تحقيق المساواة بين المرأة والرجل رسميا وفعليا. |
| 124.31 Seguir fortaleciendo los programas encaminados a lograr la cohesión social y la tolerancia (Venezuela (República Bolivariana de)); | UN | 124-31- مواصلة تعزيز برامجها الهادفة إلى تحقيق الوئام الاجتماعي والتسامح (فنزويلا (جمهورية - البوليفارية))؛ |
| El Comité exhortó al Estado parte a que estableciera un mecanismo para vigilar y evaluar la ejecución y la repercusión de los planes y políticas actuales encaminados a lograr la igualdad para las mujeres y a que tomara medidas correctivas, cuando fuera necesario, si comprobaba que eran inadecuados para alcanzar las metas previstas. | UN | 293 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على إنشاء آلية لرصد وتقييم مدى تنفيذ وأثر الخطط والسياسات الجارية الهادفة إلى تحقيق المساواة للمرأة، واتخاذ ما يلزم من الإجراءات التصحيحية إن ثبت أنها غير كافية لتحقيق الأهداف المرجوة. |