"enfoque actual" - Traduction Espagnol en Arabe

    • النهج الحالي
        
    • النهج الدولي الحالي إزاء
        
    • النهج المتبع حاليا
        
    • النهج المتبع حالياً
        
    • التركيز الحالي
        
    • نهجه الحالي
        
    • النهج الراهن
        
    • نتبعه حاليا
        
    • للنهج الحالي
        
    Se observó asimismo que el enfoque actual no permitía una evaluación coherente del impacto en zonas fuera de la jurisdicción nacional. UN ولوحظ أيضا أن النهج الحالي لا يسمح بإنجاز تقييم محكم للآثار في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية.
    Sri Lanka considera correcto el enfoque actual tendiente a elaborar una definición general del terrorismo. UN وذكر أن وفده يعتبر أن النهج الحالي الهادف إلى وضع تعريف عام لﻹرهاب هو النهج الصحيح.
    Esos problemas no podrán abordarse como es debido mientras no cambie fundamentalmente el enfoque actual del ajuste estructural. UN ولا يمكن معالجة هذه المشاكل على نحو ملائم ما لم يغير تغييراً جوهرياً النهج الحالي للتكيف الهيكلي.
    enfoque actual de las Naciones Unidas y la comunidad internacional UN النهج الحالي الذي تتبعه الأمم المتحدة والمجتمع الدولي
    El enfoque actual no llega a explicar cómo alcanzar la meta que se ha fijado la comunidad internacional de reducir la incidencia de la pobreza a la mitad de manera sostenida. UN ويقصّر النهج الحالي في تفسير السبيل إلى بلوغ هدف المجتمع الدولي المتمثل في الحد من الفقر بالنصف بشكل مستدام.
    El enfoque actual de las Naciones Unidas en muchos casos no prevé una interacción efectiva entre ellas, lo que causa una pérdida de sinergias y de eficiencia. UN كثيراً ما يفتقر النهج الحالي للأمم المتحدة إلى التواصل الفعال بين هذه المهام، مما يؤدي إلى فقدان التداؤب والفعالية.
    Ello se debe a que el enfoque actual no reconoce suficientemente el papel de los funcionarios del ACNUR en la ejecución directa de esas actividades. UN ويرجع السبب في ذلك إلى أن النهج الحالي لا يعترف اعترافاً كافياً بدور موظفي المفوضية في التنفيذ المباشر لهذه الأنشطة.
    La Comisión considera que el enfoque actual, en el que se presentan los gastos en relación con objetos de gastos individuales, resulta inadecuado. UN وترى اللجنة أن النهج الحالي الذي يقدم التكاليف في إطار أوجه الإنفاق الإفرادية نهج غير ملائم.
    El Gobierno del Reino Unido es de la opinión de que el enfoque actual del Comité Especial de Descolonización no funciona. UN وترى حكومة المملكة المتحدة أن النهج الحالي للجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار ليس فعالا.
    Ello implicaría la suspensión del enfoque actual en que los marcos programáticos de mediano plazo cuadrienales se sustituyan cada dos años. UN وسيعني ذلك ضمنا وقف النهج الحالي المتبع باستبدال الأطر البرنامجية المتوسطة الأجل الرباعية السنوات كل سنتين.
    A nuestro juicio, el enfoque actual de llenar esos puestos exclusivamente mediante la promoción interna se debe reemplazar con un enfoque más equilibrado, que permita aportar al Centro nuevos elementos, que contribuirán ideas y métodos de trabajo originales. UN ونرى أن النهج الحالي لملء هذه الوظائف من خلال الترقيات الداخلية ينبغي أن يعاد النظر فيه توخيا لاعتماد نهج أكثر توازنا من شأنه أن يوفر للمركز عناصر جديدة ذوي فكر خلاق وأساليب عمل مبتكرة.
    Sin embargo, el enfoque actual de la CDI inquieta a la oradora, que estima que su labor se prolongará por efecto de su insistencia en retener en el proyecto de artículos conceptos que originan confusión. UN بيد أنها أعربت عن قلقها إزاء النهج الحالي الذي تتبعه اللجنة ورأت أن أعمالها ستطول بسبب إصرارها على الاحتفاظ في مشاريع المواد بمفاهيم تخلق الالتباس.
    Además, en el examen o enmienda de la Convención sólo podrían intervenir los Estados partes en la Convención, mientras que el enfoque actual permitiría una participación universal. UN إضافة إلى ذلك، لن تشارك في تنقيح الاتفاقية أو إدخال تعديل عليها إلا الدول الأطراف فيها، بينما يتيح النهج الحالي المجال أمام مشاركة جميع الدول.
    C. LOS LÍMITES DEL enfoque actual DEL ANÁLISIS DE LOS VÍNCULOS ENTRE EL COMERCIO Y LA POBREZA 7 - 8 5 UN جيم - حدود النهج الحالي لتحليل الروابط بين التجارة والفقر 5
    Algunas delegaciones consideraron que, si se decidía mantener el enfoque actual del proyecto de artículo 7, sería útil incluir criterios claros para determinar la predominancia a los fines de la protección diplomática. UN وارتأت بعض الوفود أنه من المفيد، إذا ما تقرر الإبقاء على النهج الحالي المتبع في مشروع المادة 7، إدراج معايير واضحة لتحديد الغلبة لأغراض الحماية الدبلوماسية.
    Ninguna de las dos hipótesis presentan problemas, a diferencia de lo que ocurre con el enfoque actual, en el que se combinan las garantías reales del pago de adquisiciones para los prestamistas con la retención de la titularidad y el arrendamiento financiero para los proveedores. UN ورأت أن السيناريوهين غير اشكاليين، بخلاف النهج الحالي الذي يجمع مفهوم الحقوق الضمانية الاحتيازية المتعلقة بالمقرضين مع مفهوم الاحتفاظ بحق الملكية والتأجير التمويلي المتعلقين بالمورّدين.
    La falta de medidas y políticas internacionales para resolver los problemas de los precios bajos e inestables de los productos básicos es, por tanto, un eslabón perdido fundamental del enfoque actual de reducción de la pobreza en los PMA. UN وبالتالي فإن عدم وجود تدابير وسياسات دولية لمعالجة مشكلات تدني أسعار السلع الأساسية وعدم استقرارها يشكل الحلقة المفقودة الأساسية في النهج الدولي الحالي إزاء الحد من الفقر في أقل البلدان نمواً.
    Si bien en las operaciones de mantenimiento de la paz se ha contado en el pasado con procedimientos para atender las denuncias de explotación y abuso sexuales, es necesario revisar concienzudamente el enfoque actual para encarar ese problema en todas las operaciones de mantenimiento de la paz. UN 56 - وإجراءات معالجة إساءة السلوك الجنسي موجودة وطُبقت في عمليات حفظ السلام السابقة. بيد أن النهج المتبع حاليا لعلاج هذه المشكلة بحاجة إلى استعراض متواصل في جميع عمليات حفظ السلام.
    Aunque existe un creciente consenso a este respecto, el informe sugiere que el enfoque actual del ajuste estructural es poco probable que logre ese resultado. UN وعلى الرغم من تزايد اتفاق اﻵراء بشأن هذا الموضوع، فإن التقرير يشير إلى أن النهج المتبع حالياً إزاء التكيف الهيكلي قد لا يؤدي إلى هذه النتيجة.
    La tarea más ardua consiste en sustituir el enfoque actual, de carácter instrumental, por un enfoque en el que predomine el contenido. UN ويتمثل التحدي اﻷول في الاستعاضة عن التركيز الحالي المنصب على اﻷداة بالتركيز على المضمون.
    Otra delegación pidió al PNUD que explicase cuál era la filosofía de su labor en los territorios, y preguntó si, durante los años venideros, el enfoque actual podría mantenerse. UN وطلب وفد آخر من البرنامج اﻹنمائي أن يشرح فلسفة عمله في اﻷراضي المحتلة، وتساءل عما إذا كان يمكن مواصلة نهجه الحالي في السنوات القادمة.
    En la nota se reseña el estado actual de la polémica sobre el comercio y la pobreza (sección B) y se señalan las limitaciones del enfoque actual (sección C). UN وتبين الورقة الحالة الراهنة للمناقشة التي تدور حول التجارة والفقر (الفرع باء) وتعرف قيود النهج الراهن (الفرع جيم).
    El enfoque actual cuenta con recursos muy escasos y es insostenible a más largo plazo. UN فالنهج الذي نتبعه حاليا يعاني من النقص الشديد في الموارد، ولا يمكن الاستمرار فيه على اﻷجل الطويل.
    Para terminar, permítaseme expresar la satisfacción de mi delegación hasta ahora con el enfoque actual de la Primera Comisión con respecto a su trabajo. UN واسمحوا لي، في الختام، أن أعرب عن ارتياح وفد بلدي حتى اﻵن للنهج الحالي الذي تتبعه اللجنة اﻷولى في عملها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus