"entre las cuestiones relativas a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بين قضايا
        
    • بين مسائل
        
    • بين القضايا المتعلقة
        
    • بين المسائل المتصلة
        
    • بين المسائل المتعلقة
        
    • ومن المسائل المتعلقة
        
    • وشملت القضايا المتعلقة
        
    • بين القضايا المتصلة
        
    Se consideró que debían añadirse algunas referencias a los vínculos entre las cuestiones relativas a refugiados y los derechos humanos. UN ورئي أنه ينبغي إضافة إشارة ما إلى الروابط بين قضايا اللاجئين وحقوق الإنسان.
    El Grupo es fundamental para poner más de manifiesto los nexos entre las cuestiones relativas a los pueblos indígenas y tribales y los sectores fundamentales del mandato y la labor de la OIT. UN والفريق ضروري لجعل الروابط بين قضايا الشعوب الأصلية والقبلية والمجالات الرئيسية لولاية المنظمة وعملها أكثر وضوحا.
    No puede ser de otro modo, puesto que existe un vínculo indisoluble entre las cuestiones relativas a la paz, la seguridad y el desarrollo. UN ولا يمكن لهذه العلاقة أن تكون غير ذلك، نظراً للارتباط الذي لا ينفصم بين مسائل السلام والأمن والتنمية.
    La Alianza desearía que los participantes establecieran un equilibrio entre las cuestiones relativas a la Convención Marco y las que se refieren al Protocolo de Kyoto. UN ومع ذلك، فإن من الضروري تحقيق التوازن بين القضايا المتعلقة بالاتفاقية اﻹطارية وتلك القضايا الواردة في بروتوكول كيوتو.
    43. entre las cuestiones relativas a la salud de los refugiados, el Comité Ejecutivo ha otorgado cada vez más importancia a la salud reproductiva. UN ٣٤ - حظيت مسألة الصحة اﻹنجابية للاجئين، بين المسائل المتصلة بصحة اللاجئين، بأهمية متزايدة في نظر اللجنة التنفيذية.
    Se subrayó ampliamente la necesidad de establecer un equilibrio en las deliberaciones de la Junta de 2011 entre las cuestiones relativas a las armas convencionales y las relativas a las armas nucleares o de destrucción en masa. UN وشُدد على نطاق واسع على ضرورة تحقيق التوازن في مداولات المجلس في عام 2011 بين المسائل المتعلقة بالأسلحة التقليدية وبالأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل.
    8. entre las cuestiones relativas a la movilización de los recursos que fueron destacadas figuraban el papel desempeñado por los Estados Partes, tanto por lo que se refiere a los donantes tradicionales como también a los propios países afectados por las minas. UN 8- ومن المسائل المتعلقة بتعبئة الموارد التي تم التركيز عليها دور الدول الأطراف، البلدان المانحة التقليدية والبلدان نفسها المتضررة من الألغام على السواء.
    9. entre las cuestiones relativas a la función de la UNCTAD figuraban a) los elementos concretos de la UNCTAD a la Iniciativa especial para Africa respecto del comercio y acceso a los mercados; b) si la UNCTAD debería desempeñar la función de organismo principal en cuanto a las inversiones, que forman parte de la Inicitiva especial para Africa. UN ٩ - وشملت القضايا المتعلقة بدور اﻷونكتاد: )أ( الخصائص المحددة بشأن إسهام اﻷونكتاد في المبادرة الخاصة بشأن أفريقيا فيما يتعلق بالتجارة وفرص الوصول الى اﻷسواق؛ )ب( هل يتعين على اﻷونكتاد أن يمارس دور الوكالة الرائدة في الاستثمار، الذي يشكل جزءاً من المبادرة الخاصة المتعلقة بأفريقيا.
    Relación entre las cuestiones relativas a la competencia y a la protección del consumidor UN العلاقة بين قضايا المنافسة وحماية المستهلك فترة الغذاء
    Entre otras cuestiones temáticas que se mencionaban figuraban los vínculos entre las cuestiones relativas a las minorías y los grupos paramilitares, el desplazamiento de poblaciones y las disposiciones posteriores a los conflictos. UN ومن المسائل المواضيعية الأخرى التي ورد ذكرها الصلات القائمة بين قضايا الأقليات والجماعات شبه العسكرية، وتهجير السكان والترتيبات اللاحقة للمنازعات.
    entre las cuestiones relativas a los derechos del niño que entran en juego en la redacción del estatuto figuran la tipificación del empleo de niños en hostilidades como crimen de guerra; la fijación de la violación y otras formas de violencia sexual como crimen de guerra, la fijación de la edad de responsabilidad penal y la protección de los niños víctimas y los niños testigos en la persecución de los crímenes de guerra. UN ومن بين قضايا حقوق الطفل المثارة في إطار صياغة النظام اﻷساسي توصيف استخدام اﻷطفال في اﻷعمال العدائية كجريمة حرب؛ وتصنيف الاغتصاب وأي شكل آخر من أشكال العنف الجنسي كجريمة حرب؛ وتعيين سن المسؤولية الجنائية؛ وحماية الضحايا اﻷطفال والشهود اﻷطفال عند المحاكمة عن جرائم الحرب؛
    Durante el período de que se informa, las preocupaciones en relación con el terrorismo mundial y la confusión entre las cuestiones relativas a la migración y el asilo incrementaron la presión sobre el régimen de protección internacional y el derecho de los refugiados a solicitar asilo. UN 7 - خلال الفترة التي يستعرضها التقرير، شددت الهواجس المتعلقة بالإرهاب الدولي والخلط بين قضايا الهجرة واللجوء الضغط على نظام الحماية الدولية وضيقت حق اللاجئين في طلب اللجوء.
    Los Estados participantes reafirmaron la necesidad de mantener un equilibrio necesario entre las cuestiones relativas a la libertad civil y las relativas a la seguridad del Estado con el fin de alcanzar los objetivos convenidos en la Reunión de examen de alto nivel. UN 15 - وأعادت الدول المشاركة تأكيد الحاجة إلى الحفاظ على التوازن اللازم بين قضايا الحرية المدنية وقضايا أمن الدول في متابعة تحقيق الأهداف المتفق عليها في الاجتماع الاستعراضي الرفيع المستوى.
    La Oficina de las Naciones Unidas para la Región Sudanosaheliana (ONURS) ha elaborado un marco conceptual para analizar y estudiar los vínculos entre las cuestiones relativas a las tierras áridas y la pobreza, y ha elaborado un programa para ayudar a los países a integrar las cuestiones relativas a las tierras áridas, incluidos los planes nacionales de acción para luchar contra la desertificación, en las estrategias de reducción de la pobreza. UN 143- وقد أعد مكتب الأمم المتحدة لمنطقة الساحل إطارا مفاهيميا لتحليل ومعالجة الصلات بين قضايا الأراضي الجافة والفقر، وصمم برنامجا لمساعدة البلدان على إدماج قضايا الأراضي الجافة، بما في ذلك خطط العمل الوطنية لمكافحة التصحر، في استراتيجيات خفض حدة الفقر.
    El hacer caso omiso de los lazos existentes entre las cuestiones relativas a los recursos de agua dulce y otras cuestiones sectoriales podría acarrear graves consecuencias sociales y económicas, así como para la salud humana. UN وإن تجاهل الصلة بين مسائل المياه العذبة والمسائل القطاعية اﻷخرى يمكن أن يؤدي الى عواقب اجتماعية واقتصادية وصحية بشرية شديدة.
    El establecimiento del equilibrio en el programa entre las cuestiones relativas a las armas de destrucción en masa y las cuestiones relativas a las armas convencionales exigirá una labor ardua, que a su vez influye en la cuestión de las fechas. UN وإن تحقيق التوازن في جدول اﻷعمال بين مسائل أسلحة الدمار الشامل ومسائل اﻷسلحة التقليدية سيحتاج الى عمل شاق، وهو ما سيؤثر بدوره على مسألة التوقيت.
    Francia está convencida de que, al ser un baluarte de legitimidad, porque entre sus propósitos se encuentra garantizar una síntesis entre las cuestiones relativas a la paz, la seguridad y el desarrollo, porque combina funciones de establecimiento de normas con acciones concretas sobre el terreno, las Naciones Unidas deben desempeñar su función a la hora de responder a los retos mundiales y promover el desarrollo. UN ولدى فرنسا اقتناع بأن للأمم المتحدة دورا لا غنى عنه تؤديه في الرد على التحديات العالمية وفي تعزيز التنمية، وذلك لكونها معقلا للشرعية، ولأن من بين مقاصدها ضمان التكامل بين مسائل السلام والأمن والتنمية، ولأنها تجمع بين مهام تحديد المعايير وبين اتخاذ الإجراءات العملية في الميدان.
    entre las cuestiones relativas a las prácticas laborales de una empresa figuran la igualdad de oportunidades, la tasa de movimiento de personal y el derecho de los trabajadores a la negociación colectiva. UN من بين القضايا المتعلقة بممارسات المشروع في مجال العمالة، تكافؤ الفرص ودوران القوى العاملة وحق العاملين في القيام بالمفاوضة الجماعية.
    c) Demostración explícita en las estrategias de asistencia a los países de la relación entre las cuestiones relativas a la igualdad del hombre y la mujer y las operaciones de préstamo del Banco; UN )ج( العرض الصريح في استراتيجيات المساعدة القطرية للصلة بين القضايا المتعلقة بالجنسين وعمليات البنك اﻹقراضية؛
    31. Antes de adoptar medidas económicas para hacer frente al cambio climático, hay que tener en cuenta la interrelación entre las cuestiones relativas a la energía, el medio ambiente y el desarrollo económico y es indispensable analizar muy bien las consecuencias de esas medidas. UN ٣١ - ومضى قائلا إنه يتعين على المرء قبل اتخاذ تدابير اقتصادية للتعامل مع التغيرات المناخية أن يأخذ في الحسبان الصلة المتبادلة بين المسائل المتصلة بالطاقة، والبيئة والتنمية الاقتصادية، ويتعين تحليل اﻵثار المترتبة على هذه التدابير بعناية.
    Estimamos que aun cuando la Conferencia se ha comprometido a realizar progresos en negociaciones tan difíciles como las relacionadas con la prohibición de la producción de material fisible, deberá encontrar el tiempo y los recursos necesarios para abordar otras cuestiones importantes basándose en un enfoque que garantice un equilibrio entre las cuestiones relativas a las armas nucleares y a las convencionales. UN ونحن نرى أنه حتى عندما يكون المؤتمر قد قطع على نفسه التزام تحقيق تقدم في مفاوضات صعبة مثل تلك المفاوضات المتعلقة بحظر إنتاج المواد الانشطارية ينبغي له أن يجد الوقت اللازم والموارد الضرورية لمعالجة النقاط الهامة الأخرى على أساس نهج من شأنه أن يكفل تحقيق توازن بين المسائل المتعلقة بالأسلحة النووية والأسلحة التقليدية.
    8. entre las cuestiones relativas a la movilización de los recursos que fueron destacadas figuraban el papel desempeñado por los Estados Partes, tanto por lo que se refiere a los donantes tradicionales como también a los propios países afectados por las minas. UN 8- ومن المسائل المتعلقة بتعبئة الموارد التي تم التركيز عليها دور الدول الأطراف، البلدان المانحة التقليدية والبلدان نفسها المتضررة من الألغام على السواء.
    9. entre las cuestiones relativas a la función de la UNCTAD figuraban los siguientes: a) los elementos concretos de la UNCTAD a la Iniciativa especial para África respecto del comercio y acceso a los mercados, y b) si la UNCTAD debería desempeñar la función de organismo principal en cuanto a las inversiones, que formaban parte de la Iniciativa especial. UN ٩ - وشملت القضايا المتعلقة بدور اﻷونكتاد: )أ( الخصائص المحددة بشأن إسهام اﻷونكتاد في المبادرة الخاصة بشأن أفريقيا فيما يتعلق بالتجارة وفرص الوصول الى اﻷسواق؛ )ب( وما إذا كان يتعيﱠن على اﻷونكتاد أن يمارس دور الوكالة الرائدة في الاستثمار، الذي يشكل جزءا من المبادرة الخاصة.
    b) Determinar las prioridades internacionales entre las cuestiones relativas a los bosques, especialmente respecto de la financiación y de la investigación y la evaluación en materia de bosques; UN )ب( تحديد اﻷولويات الدولية فيما بين القضايا المتصلة بالغابات، بما في ذلك اﻷولويات المتعلقة بالتمويل وببحوث الغابات وتقييمها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus