"entre los pueblos y los estados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بين الشعوب والدول
        
    • بين شعوب ودول
        
    Se aplican igualmente a las relaciones entre los particulares y los grupos en el plano nacional, así como entre los pueblos y los Estados a nivel internacional. UN وهي تنطبق بقدر متساو على العلاقات بين اﻷفراد والجماعات على الصعيد الوطني، وكذلك بين الشعوب والدول على الصعيد الدولي.
    Mi delegación considera que no es ético distribuir esos documentos difamatorios que no sirven a otro fin que el de expresar un impulso obsesivo de provocar y antagonizar con la coexistencia pacífica entre los pueblos y los Estados. UN ويرى وفد بلدي أنه ليس من الأخلاق في شيء أن توزع مثل هذه الوثائق التشهيرية التي لا تخدم أي غرض سوى شنّ حملة محمومة غرضها الاستفزاز ومقاومة التعايش السلمي بين الشعوب والدول.
    La historia nos recuerda constantemente que los problemas entre los pueblos y los Estados no se pueden solucionar por medio de la violencia y el conflicto. UN ويذكّر التاريخ في إلحاح بأنه لا يمكن بالعنف والصراع حل المشاكل التي تنشب بين الشعوب والدول.
    Esos nobles gestos sientan las bases más duraderas de relaciones abiertas y dignas de confianza entre los pueblos y los Estados. UN وتلك البوادر النبيلة أرست الأساس الأكثر استدامة لعلاقات الانفتاح والثقة بين الشعوب والدول.
    La delegación de Omán cree que en el entorno internacional propicio que existe actualmente ha llegado el momento de examinar la labor de esta Comisión y adoptar varias medidas prácticas que puedan transformar al Océano Índico en una zona de paz y cooperación entre los pueblos y los Estados de la región y de todo el mundo. UN ووفد بلادي يعتبر أن الوقت قد حان في ظل المناخ الدولي المواتي، إلى إعادة النظر في عمل هذه اللجنة وبحث مجموعة من الخطوات العملية التي من شأنها تحويل المحيط الهندي وجعله منطقة سلام وتعاون بين شعوب ودول المنطقة والعالم أجمع.
    En nuestra tarea, nunca debemos olvidar el papel central de los pueblos en desarrollo en la búsqueda de la justicia social, la solidaridad, la armonía y la igualdad entre los pueblos y los Estados Miembros. UN وفي أدائنا لهذا العمل ينبغي الا ننسى على اﻹطلاق أن اﻹنسان هو محور التنمية والسعي إلى تحقيق العدالة الاجتماعية والتضامن والوئام والمساواة فيما بين الشعوب والدول اﻷعضاء.
    Los Presidentes están convencidos de que Asia central ocupará el lugar que le corresponde en la civilización mundial en el tercer milenio como región económicamente desarrollada donde prosperarán las relaciones mutuas de amistad y hermandad entre los pueblos y los Estados. UN والرؤساء مقتنعون بأن وسط آسيا يشغل مــكانا ملائما في المدنيــة العالمية لﻷلـف سنة القادمة بوصفها منطقة تنمية اقتصادية، تزدهر فيها علاقات صداقة وأخوة متبادلة بين الشعوب والدول.
    Mi delegación considera contrario a la ética haber distribuido esos documentos difamatorios, que no tienen otro propósito que expresar un deseo obsesivo de provocar y antagonizar la coexistencia pacífica entre los pueblos y los Estados. UN ويرى وفدي أن من الأمور غير الأخلاقية توزيع مثل هذه الوثائق التي ليس لها من غرض سوى التعبير عن دافع متسلط يدفع على الاستفزاز وإثارة العداوة في وجه التعايش السلمي بين الشعوب والدول.
    La Asamblea General sostiene que la promoción y la protección de los derechos de las minorías contribuyen a la estabilidad política y social de los Estados en los que esas minorías habitan y a fortalecer la amistad y la cooperación entre los pueblos y los Estados. UN وتعتبر الجمعية العامة أن تعزيز وحماية حقوق الأقليات يسهم في تحقيق الاستقرار السياسي والاجتماعي في الدول التي تعيش فيها أقليات، ويسهم في توثيق عرى الصداقة والتعاون بين الشعوب والدول.
    La Asamblea General sostiene que la promoción y la protección de los derechos de las minorías contribuyen a la estabilidad política y social de los Estados en los que esas minorías habitan y a fortalecer la amistad y la cooperación entre los pueblos y los Estados. UN وتعتبر الجمعية العامة أن تعزيز وحماية حقوق الأقليات يسهم في تحقيق الاستقرار السياسي والاجتماعي في الدول التي تعيش فيها أقليات، ويسهم في توثيق عرى الصداقة والتعاون بين الشعوب والدول.
    Así pues, la creencia y la forma de vida no solamente unen a las personas, sino que a lo largo de los años han sido instrumentales para servir de base al desarrollo de las relaciones entre los pueblos y los Estados y configurarlo. UN وبذلك، فإن الإيمان وأسلوب الحياة لا يربطان الناس معا فحسب بل كانا على مر السنين أساسيين في توعية وتشكيل تطور العلاقات بين الشعوب والدول.
    Hace un mes, en Ohrid, llevamos a cabo un foro regional muy exitoso sobre el diálogo entre las civilizaciones, al cual asistieron numerosos jefes de Estado, otros dirigentes y académicos de todo el mundo, quienes hablaron muy abiertamente acerca de la importancia de contar con intercambios culturales como una base permanente para fomentar el diálogo continuo y la coexistencia entre los pueblos y los Estados. UN وقد عقدنا منذ شهر في أوهريد منتدى إقليميا ناجحا للغاية بشأن الحوار بين الحضارات، حضره العديد من رؤساء الدول وغيرهم من القادة والدارسين من جميع أنحاء العالم، الذين تكلموا بمنتهى الصراحة عن أهمية اتخاذ التبادل الثقافي أساسا دائما للتشجيع على الحوار المستمر، وعلى التعايش فيما بين الشعوب والدول.
    En la Cumbre deberán tenerse en cuenta todos los aspectos relativos al desarrollo, la economía y las políticas sociales, culturales y tecnológicas, que marcan las diferencias culturales entre los pueblos y los Estados pero no les impiden emprender un diálogo para un futuro de paz y prosperidad. UN ويجب أيضا مراعاة جميع الجوانب الإنمائية والاقتصادية والمتعلقة بالسياسة العامة والاجتماعية والثقافية والتكنولوجية التي تتجلى فيها الاختلافات الثقافية بين الشعوب والدول ولكنها لا تمنعها من التحاور من أجل مستقبل يضمن الخير والسلام للجميع.
    29. El Sr. MAXIMOV (Bulgaria) dice que la difusión de información confiable, imparcial y objetiva y el libre intercambio de información son sumamente importantes para el fomento de la confianza y el entendimiento mutuo entre los pueblos y los Estados y para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ٩٢ - السيد ماكسيموف )بلغاريا(: قال إن نشر المعلومات الدقيقة والنزيهة والموضوعية وتبادلها بحرية عامل أساسي في بناء الثقة والتفاهم بين الشعوب والدول وكذلك في حفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    - Preocupación por las cuestiones humanitarias y los principios de justicia, igualdad, paz mundial y respeto mutuo entre los pueblos y los Estados (párr. 17). UN - الإشارة إلى الاهتمام بالقضايا الإنسانية ومبادئ العدالة والمساواة والسلام العالمي والاحترام المتبادل بين الشعوب والدول (البند 17).
    14. El preámbulo de la Declaración subraya que la promoción y la realización constantes de los derechos de las personas pertenecientes a minorías son parte integrante del desarrollo de la sociedad en su conjunto y, dentro de un marco democrático basado en el imperio de la ley, contribuyen al robustecimiento de la amistad y de la cooperación entre los pueblos y los Estados. UN 14- وتشدد ديباجة الإعلان على أن التعزيز والإعمال المستمرين لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات، كجزء لا يتجزأ من تنمية المجتمع بأسره وداخل إطار ديمقراطي يستند إلى سيادة القانون، يسهمان في تدعيم الصداقة والتعاون بين الشعوب والدول.
    5. El preámbulo de la Declaración subraya que la promoción y la realización constantes de los derechos de las personas pertenecientes a minorías son parte integrante del desarrollo de la sociedad en su conjunto y, dentro de un marco democrático basado en el imperio de la ley, contribuyen al robustecimiento de la amistad y de la cooperación entre los pueblos y los Estados. UN 5- وتشدد ديباجة الإعلان على أن التعزيز والإعمال المستمرين لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات، كجزء لا يتجزأ من تنمية المجتمع بأسره وداخل إطار ديمقراطي يستند إلى سيادة القانون، من شأنهما أن يسهما في تدعيم الصداقة والتعاون بين الشعوب والدول.
    Entre otras cosas, los participantes suscribieron la opinión de que la constante promoción y realización de los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, como parte integrante del desarrollo de la sociedad en su conjunto y dentro de un marco democrático basado en el imperio de la ley, contribuiría al fortalecimiento de la amistad y la cooperación entre los pueblos y los Estados. UN وأيد المشاركون، وفي جملة أمور أخرى، الرأي القائل بأن من شأن التعزيز المتواصل والتحقيق المستمر لحقوق الأفراد المنتمين إلى أقليات قومية أو عرقية، دينية ولغوية، بوصفها جزءا لا يتجزأ من تنمية المجتمع ككل وضمن إطار ديمقراطي يقوم على أساس حكم القانون، أن يساهم في توطيد وشائج الصداقة والتعاون فيما بين الشعوب والدول.
    " Subrayando que la promoción y realización constantes de los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, como parte integrante del desarrollo de la sociedad en su conjunto y dentro de un marco democrático basado en el imperio de la ley contribuirían al robustecimiento de la amistad y de la cooperación entre los pueblos y los Estados, " UN " وإذ تشدد على أن التعزيز والإعمال المستمرين لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية، كجزء لا يتجزأ من تنمية المجتمع بأسره وداخل إطار ديمقراطي يستند إلى حكم القانون، من شأنهما أن يسهما في تدعيم الصداقة والتعاون فيما بين الشعوب والدول " .
    La lógica que debe regir el proceso de paz en el Oriente Medio no deriva de la presunción de que se está enfrentando a un enemigo u oponente permanente. En lugar de ello, debe tratar de convertir la animosidad pasada en buena vecindad y en relaciones normales entre los pueblos y los Estados de la región. UN إن المنطق الذي يحرك عملية السلام في الشرق الأوسط لا يجب أبدا أن يستمر منطلقا من فرضية التعامل مع عدو أو خصم دائم، بل يجب أن يهدف إلى تحويل الخصومة الماضية إلى حسن جوار، وإلى علاقات طبيعية بين شعوب ودول المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus