| Las pequeñas empresas todavía evitan cumplir las disposiciones de las leyes y reglamentos relativas a los derechos del empleado y la salud reproductiva. | UN | وما زالت الكيانات التجارية الصغيرة تتجنب اتباع الأحكام المتعلقة بحقوق العمل والصحة الإنجابية في القوانين والأنظمة. |
| La experiencia adquirida por el Comité indica que incluso los países con sistemas judiciales altamente desarrollados evitan responder a algunas de sus preguntas. | UN | ومن واقع خبرة اللجنة تتجنب حتى البلدان ذات النظم القضائية المتطورة للغاية الإجابة على بعض الأسئلة التي توجهها اللجنة. |
| Por tanto, los empleadores evitan contratarlas. | UN | ولذلك فإن أرباب العمل يتجنبون استخدام أمهات لديهن أطفال صغار. |
| Además, en el párrafo 3 del artículo 214 del Código se dispone que quienes evitan el servicio militar yendo al extranjero o permaneciendo fuera del país pueden ser condenados a un período de uno a diez años de prisión. | UN | وزيادة على ذلك، تنص الفقرة ٣ من المادة ٤١٢ من القانون بجواز الحكم على من يتجنب الخدمة العسكرية عن طريق السفر أو البقاء في الخارج، بالسجن لمدة تتراوح بين سنة واحدة وعشر سنوات. |
| Así las organizaciones criminales evitan la pérdida de grandes cantidades de estupefacientes, que les proporcionan grandes sumas de dinero. | UN | وهذه هي الطريقة التي تتفادى بها المنظمات اﻹجرامية خسارة كميات كبيرة من المخدرات التي تدر عليها أموالا طائلة. |
| Se evitan reuniones públicas de cualquier tipo. | Open Subtitles | والتجمعات العامة أيّا كان نوعها يتم تجنبها. |
| Así pues, los equipos de tareas facilitan la cooperación y, al mismo tiempo, evitan la duplicación de tareas. | UN | وبهذه الطريقة تيسر فرق العمل قيام التعاون، في الوقت الذي تساعد فيه على تجنب الازدواجية. |
| De esa manera se evitan las prácticas corruptas en el proceso de selección. | UN | وأضاف أن من شأن هذه اﻹجراءات أن تمنع حدوث ممارسات إفسادية في عملية الاختيار. |
| Todos los programas del Instituto evitan la capacitación de una sola vez y apuntan a mejorar las funciones y el desempeño de funcionarios públicos y nacionales. | UN | وتتجنب جميع برامج المعهد التدريب الذي يقتصر على مرة واحدة، وترمي الى تعزيز وظائف وأداء الموظفين الوطنيين والمدنيين. |
| Las mujeres normalmente solicitan ayuda sólo cuando caen enfermas y, en general, evitan los reconocimientos periódicos. | UN | وفي العادة لا تطلب المرأة المساعدة إلا عندما تقع فريسة للمرض، وبصفة عامة تتجنب إجراء فحوصات دورية. |
| Por otra parte, es importante subrayar que las alternativas no químicas evitan estos problemas. | UN | ومن ناحية أخرى ينبغي التأكيد على أن البدائل غير الكيميائية تتجنب هذه المشكلات. |
| Con frecuencia, las noticias y los comentarios de actualidad evitan los temas cruciales y desvían la atención con todo tipo de historias. | UN | وغالباً ما تتجنب التغطيات والتعليقات الإخبارية القضايا الحاسمة وتحول عنها الانتباه بشتى أنواع التبريرات الزائفة. |
| Los caballeros lo evitan como a la peste. | Open Subtitles | إن الفرسان يتجنبون هذا البيت و كأنه بيت للآفات |
| Cómo evitan sus ojos y se cubren con sus bocas. | Open Subtitles | كيف يتجنبون إلتقاء أعينهن ويغطون أفواههن يلعقون أسنانهن |
| La gente que deja escenas de crímenes, sí, se encojen, miran el piso, evitan contacto visual. | Open Subtitles | الناس يغادرون مسرح الجريمة , أليس كذلك ؟ يفزعون, ينظرون للأرض , يتجنبون أي اتصال بصري |
| Por esa razón, los empleadores evitan contratar a mujeres, a veces incluso para puestos para los que están especialmente preparadas. | UN | ولنفس الأسباب، يتجنب أرباب العمل استخدام النساء، حتى في وظائف تناسبهن بوجه خاص في بعض الأحيان. |
| Al hacerlo, los países no afectados evitan los efectos transfronterizos indirectos de la desertificación y los efectos transfronterizos directos e indirectos de la pérdida de diversidad biológica y del cambio climático. | UN | وبذلك تتفادى البلدان غير المتأثرة الآثار غير المباشرة العابرة للحدود، المترتبة على التصحر، والآثار المباشرة وغير المباشرة العابرة للحدود، المترتبة على نقص التنوع البيولوجي وتغير المناخ. |
| El elemento de los efectos que se denomina reducción de costos define los costos que se evitan o se reducen gracias a la aplicación de una medida de mejora de la gestión. | UN | ويقيس عنصر تخفيض التكاليف من عناصر الأثر التكاليف التي تم تجنبها أو تخفيضها إلى الحد الأدنى عن طريق تنفيذ تدبير لتحسين الإدارة. |
| Además, dado que los miembros de la Junta son también miembros del Grupo, se evitan gastos de viaje adicionales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أعضاء المجلس هم أيضا أعضاء في الفريق، ومن ثم يمكن تجنب تحمﱡل تكاليف سفر إضافية. |
| Las numerosas reuniones oficiales y oficiosas, mesas redondas, paneles, presentaciones de informes y negociaciones paralelas evitan un tratamiento efectivo y sustantivo de los temas. | UN | إن كثرة الجلسات الرسمية وغير الرسمية والأفرقة وعروض التقارير والمفاوضات الموازية تمنع التناول الفعال والمستدام للبنود المدرجة في جدول الأعمال. |
| Además, algunas mujeres consideran poco agradable la labor política y evitan participar en las campañas políticas. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، تعتبر بعض النساء المشاركة في العمل السياسي أمرا مكروها وتتجنب المشاركة في الحملات السياسية. |
| b) Las medidas de mitigación de los países en desarrollo son medidas voluntarias y apropiadas para cada país que, con el apoyo y la contribución de la tecnología, la financiación y el fomento de la capacidad, reducen o evitan las emisiones con respecto a la base de referencia. | UN | (ب) إجراءات التخفيف التي تتخذها البلدان النامية هي إجراءات طوعية وملائمة وطنياً تتلقى الدعم والتمكين بالتكنولوجيا والتمويل وبناء القدرات، وهي تخفض الانبعاثات بالمقارنة بخط الأساس أو تتجنبها. |
| De esa forma se evitan las posibles prácticas anticompetitivas que pueden producirse como consecuencia de una fusión. | UN | وهذا يمنع احتمال الممارسات المانعة للمنافسة، التي قد تترتب على الاندماج. |
| Los soldados y oficiales de las FDI evitan todo tipo de confrontación con la población local y velan por que la población sea tratada correctamente. | UN | وأن جنود وضباط جيش الدفاع الاسرائيلي يتفادون أي مواجهات مع السكان المحليين ويتحققون من معاملة اﻷهالي معاملة لائقة. |
| Los consumidores evitan el sistema de atención médica. | TED | حيث يتفادى المدمنون نظام الرعاية الصحية. |
| Para ello, Panamá ha firmado acuerdos que evitan la doble tributación y previenen la evasión fiscal. | UN | ولبلوغ هذه الغاية وقعت بنما اتفاقات لتجنب دفع ضرائب مزدوجة والحيلولة دون التهرب من دفع الضرائب. |
| Nuestras aspiraciones comunes en aras de la paz y el desarrollo sólo pueden lograrse si las naciones evitan la doble moral y adoptan una actitud más positiva. | UN | ولا يمكن أن تتحقق تطلعاتنا المشتركة في السلام والتنمية ما لم تتحاشى الدول ازدواجية المعايير وتتبع اتجاهاً أكثر إيجابية. |
| La formulación y el cumplimiento de normas técnicas constituyen un patrimonio que todas las entidades necesitan y que muchos gestores de programas y proyectos evitan. | UN | يمثل وضع المعايير التقنية والامتثال لها مزية مهمة تحتاجها جميع الوكالات وعملا يتجنبه كثير من مديري المشروعات والبرامج. |