| En otro Estado, el enjuiciamiento se regía por el principio de la legalidad, y no se preveían facultades legales discrecionales. | UN | وفي دولة أخرى، تخضع الملاحقة لمبدأ المشروعية، ولا يتوخى التشريع أيَّ صلاحيات قانونية تقديرية. |
| El enjuiciamiento se rige por el principio de legalidad, de manera que no se prevén facultades legales discrecionales. | UN | ويسري على الملاحقة القضائية مبدأ الشرعية، فلا ينصّ القانون على صلاحيات قانونية تقديرية. |
| En otro Estado el enjuiciamiento se regía por el principio de la legalidad y no se preveían facultades legales discrecionales. | UN | وفي دولة أخرى تخضع الملاحقة لمبدأ المشروعية، ولا يكفل التشريع أي صلاحيات قانونية تقديرية. |
| En general los tribunales administrativos han sido creados en virtud de facultades legales que rigen su constitución, sus funciones y su procedimiento. | UN | وعادة ما يتم إنشاء هذه الهيئات القضائية بموجب سلطات قانونية تنظم تشكيلها ووظائفها والإجراءات المتبعة فيها. |
| El Comité de salud pública controla el cumplimiento de las normas en todas las viviendas mediante sus facultades legales y la aplicación de un código práctico. | UN | وتراقب لجنة الصحة العامة توافر معايير محددة في جميع الغرف المعروضة لﻹيجار بواسطة السلطات القانونية ومدونة قواعد المهنة. |
| Con respecto a ciertos tipos de prueba, sin embargo, necesita recibir asistencia, en el marco de la asistencia judicial recíproca, para hacer uso de facultades legales en una jurisdicción extranjera. | UN | بيد أنه فيما يتعلق بأنواع معينة من الأدلة، تحتاج فرقة العمل إلى العون في إطار المساعدة القانونية المتبادلة مستخدمة الصلاحيات القانونية في ولاية قضائية أجنبية. |
| Tienen facultades legales para interrumpir cualquier trabajo, maquinaria o proceso en un lugar de trabajo que suponga un peligro inmediato para los trabajadores. | UN | ويتمتعون بالسلطة القانونية اللازمة لوقف أي عمل أو آلة أو عملية في مكان العمل إذا كانت تشكل خطراً مباشراً على العامل. |
| El mecanismo contaría con expertos independientes con facultades legales y políticas ilimitadas para vigilar los establecimientos de reclusión en todo el territorio nacional. | UN | وتضم الآلية خبراء مستقلين يتمتعون بسلطة قانونية وسياسية غير مقيدة لرصد مرافق الاحتجاز في جميع أنحاء الإقليم الوطني. |
| 5.8 Las secciones 80 y 81 de la ODD otorgan a la CIO facultades legales para investigar y tratar de conseguir la conciliación en los casos de denuncias formuladas de conformidad con la ODD. | UN | 5-8 ويخوّل القسمان 80 و81 من القانون المتعلق بالتمييز بسبب الإعاقة لجنة تكافؤ الفرص السلطة القانونية للتحقيق ومحاولة تسوية الشكاوى المرفوعة في إطار هذا القانون عن طريق المصالحة. |
| En otros Estados el enjuiciamiento se regía por el principio de la legalidad y no se preveían facultades legales discrecionales. | UN | وفي دول أخرى، تخضع الملاحقة لمبدأ المشروعية، ولا يكفل التشريع أي صلاحيات قانونية تقديرية. |
| En otro Estado el enjuiciamiento se regía por el principio de la legalidad y no se preveían facultades legales discrecionales. | UN | وفي دولة أخرى تخضع الملاحقة لمبدأ المشروعية، ولا يكفل التشريع أي صلاحيات قانونية تقديرية. |
| El sistema de justicia penal de algunos Estados partes se regía por el principio de la legalidad y no se preveían facultades legales discrecionales. | UN | ويستند نظام العدالة الجنائية في بعض الدول الأطراف إلى مبدأ المشروعية، ولا يكفل أيَّ صلاحيات قانونية تقديرية. |
| En España se conferían facultades legales a agentes secretos para las investigaciones referentes a la delincuencia organizada y se había ampliado el campo de aplicación de entregas vigiladas. | UN | وفي اسبانيا، خولت صلاحيات قانونية للعمـلاء السريـين فيما يتعلـق بالتحقيقـات الخاصة بالجريمة المنظمة، وتم توسيع نطاق عمليات التسليم المراقب. |
| Esos organismos deberían recibir facultades legales para decidir la liquidación de los monopolios existentes o controlar o prohibir las fusiones que menoscaben las estructuras de competencia del mercado. | UN | وينبغي تخويلها صلاحيات قانونية لفرض تدابير تصفية استثمارات الاحتكارات القائمة أو الحد من عمليات الاندماج التي تعمل على تقويض هياكل الأسواق التنافسية أو حظر هذه العمليات. |
| Esos organismos deberían recibir facultades legales para decidir la liquidación de los monopolios existentes o controlar o prohibir las fusiones que menoscaben las estructuras de competencia del mercado. | UN | وينبغي أن تخول لها صلاحيات قانونية كي تفرض تدابير تصفية على الاحتكارات القائمة أو الحد من عمليات الاندماج التي تؤدي إلى تقويض هياكل الأسواق التنافسية أو حظرها. |
| La Comisión Nacional de Derechos Humanos de Indonesia está dotada de amplias facultades legales y ha recibido el mandato de investigar posibles violaciones de los derechos humanos. | UN | وتملك اللجنة الوطنية الإندونيسية لحقوق الإنسان سلطات قانونية واسعة وولاية للتحقيق في الانتهاكات المحتملة لحقوق الإنسان. |
| 36. Los tribunales administrativos están constituidos en virtud de diversas facultades legales, como las que otorga la Ordenanza sobre el Departamento de Trabajo. | UN | 36- تنشأ المحاكم الإدارية بموجب قوانين صادرة عن سلطات قانونية متنوعة مثل قانون إدارة العمالة. |
| d) Podrán ejercer todas las facultades legales que sean necesarias para dar cumplimiento a las disposiciones de la presente Ley; | UN | (د) ممارسة أي سلطات قانونية تكون ضرورية لتنفيذ أحكام هذا القانون؛ |
| El Comité de Salud y Servicios Sociales vela por la aplicación de las normas en todas las casas de hospedaje, en virtud de sus facultades legales y a través de un código de prácticas. | UN | وتراقب لجنة الصحة والخدمات الاجتماعية معايير محددة في جميع الغرف المعروضة للإيجار بموجب السلطات القانونية ومدونة قواعد المهنة. |
| En primer lugar, en los casos de incumplimiento de las sanciones impuestas, algunas autoridades encargadas de la competencia no cuentan con las facultades legales para hacer cumplir las sentencias. | UN | أولاً، في حالة عدم الامتثال للغرامات المفروضة، ليست لبعض سلطات المنافسة الصلاحيات القانونية لتطبيق الامتثال. |
| Cuando los Estados adoptan el segundo método, corresponde a sus autoridades nacionales asegurarse de que el ejecutivo realmente indica el nombre de cada persona y entidad que las Naciones Unidas han incluido en la lista, pero generalmente los países cuentan con facultades legales para hacerlo. | UN | وعندما تعتمد الدول الطريقة الثانية، فإن السلطات الوطنية هي التي تكفل قيام الجهاز التنفيذي فعليا بتحديد كل شخص وكيان أدرجا في قائمة الأمم المتحدة؛ إلا أن البلدان هي التي تتمتع عموما بالسلطة القانونية لاتخاذ هذا الإجراء. |
| Algunos de ellos han procedido o están procediendo a la adopción de acuerdos oficiales que los establecen como organizaciones internacionales hechas y derechas con facultades legales. | UN | واتجه بعضها أو يتجه نحو اعتماد الاتفاقات الرسمية، واضعة نفسها في مصاف المنظمات الدولية المكتملة التي تتمتع بسلطة قانونية. |
| El Decreto 13224 confiere las facultades legales necesarias para congelar sin demora los fondos y los recursos financieros u otros recursos económicos de las personas y entidades que figuran en la lista de conformidad con las resoluciones 1267, 1333, 1390 y 1455 del Consejo de Seguridad, que se encuentren en los Estados Unidos o que estén en poder bajo el control de personas de los Estados Unidos. | UN | يوفر الأمر التنفيذي 13224 السلطة القانونية التي تكفل المبادرة دون إبطاء إلى تجميد الأموال والموارد المالية أو الاقتصادية الأخرى المملوكة للمدرجين في القائمة من الأفــــراد والكيانات عمـــــلا بقرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحـــــدة 1267 و 1333 و 1390 و 1455 الموجودة داخل الولايات المتحدة أو الكائنة في حوزة أشخاص منتمين إلى الولايات المتحدة أو تخضع لسيطرتهم. |
| El Estado no tenía facultades legales para actuar solo por la vía reglamentaria, como lo hizo, y no se puso en práctica ninguna medida de protección jurídica para evitar el exilio de los autores. | UN | ولم تكن الدولة مخولة إطلاقاً بحكم القانون التصرف على النحو الذي تصرفت به بموجب سبل تنظيمية فقط، ولم يُتخذ أي إجراء حماية قانوني لتفادي نفيهم. |
| 47. En algunos casos, un departamento gubernamental puede contar con facultades legales para establecer una junta de supervisión pública, o puede asumir por sí mismo estas funciones. | UN | 47- وفي بعض الحالات، يمكن لإدارة حكومية أن تتمتع بصلاحيات قانونية لإنشاء مجلس رقابة عمومي أو أن تضطلع بنفسها بوظائف مجلس من هذا القبيل. |