"forma apropiada" - Traduction Espagnol en Arabe

    • النحو المناسب
        
    • نحو ملائم
        
    • النحو الملائم
        
    • نحو مناسب
        
    • النحو السليم
        
    • بشكل ملائم
        
    • الشكل المناسب
        
    • بصورة سليمة
        
    • نحو سليم
        
    • بصورة ملائمة
        
    • النحو الصحيح
        
    • بشكل صحيح
        
    • شكل مناسب
        
    • طريقة مناسبة
        
    • بالشكل الصحيح
        
    Formularía objetivos, compromisos y estrategias comunes y velaría por que se aplicaran en forma apropiada. UN وينبغي أن تتولى صياغة أهداف والتزامات واستراتيجيات مشتركة وأن تكفل تنفيذها على النحو المناسب.
    Cada uno de nosotros certifica que, a nuestro leal saber y entender, todas las transacciones materiales se han asentado concretamente en los registros contables y se recogen en forma apropiada en los estados financieros que se adjuntan. UN ويشهد كل منا قدر علمه وأوثق معلوماته واعتقاده، أن جميع المعاملات المادية قد جرى قيدها على النحو المناسب في سجلات المحاسبة وجرى عرضها على النحو المناسب في البيانات المالية المذيل بها التقرير.
    Si se aplican de forma apropiada y proporcionada, las atribuciones otorgadas en la legislación para la lucha contra el terrorismo son eficaces para poner trabas a la actividad terrorista. UN والسلطات المنصوص عليها في تشريعات مكافحة الإرهاب تكون، إذا مورست على نحو ملائم ومتناسب، مفيدة في تقليص النشاط الإرهابي.
    - tratar de incluir de forma apropiada la cuestión de los derechos de las minorías en todos los mecanismos existentes de las Naciones Unidas. UN ـ التماس إدراج قضية حقوق اﻷقليات على النحو الملائم في جميع اﻵليات القائمة.
    Un aspecto que debe tratarse de forma apropiada es la cuestión del tráfico ilícito de esas armas. UN وأحد الجوانب التي يتعين تناولها على نحو مناسب هو مسألة الاتجار غير المشروع بهذه اﻷسلحة.
    Cada uno de nosotros certifica que, a nuestro leal saber y entender, todas las transacciones importantes se han consignado correctamente en los registros contables y se recogen de forma apropiada en los estados financieros que se adjuntan. UN ويشهد كل منا، بقدر علمه وأوثق معلوماته واعتقاده، بأن جميع المعاملات المادية قد جرى قيدها على النحو السليم في سجلات المحاسبة وبأنها معروضة بصورة سليمة في البيانات المالية المذيل بها التقرير.
    En consecuencia, la carga de la crisis debe ser compartida en forma apropiada y equitativa entre los prestamistas privados, los prestatarios y los gobiernos. UN وبناء على ذلك، فإن عبء اﻷزمة يجب أن يتحمله المقرضون الخاصون والمدينون والحكومات بشكل ملائم وعادل.
    La secretaría decidirá en función de sus necesidades la forma apropiada que puede adoptar la asistencia de expertos externos. UN وتقرّر الأمانة استنادا إلى احتياجاتها الشكل المناسب الذي يمكن أن تتخذه المساعدة المقدّمة من الخبراء الخارجيين.
    Para abordar en forma apropiada la ciencia y la tecnología, era necesaria una combinación apropiada de participación del mercado e intervención estatal. UN وللتعامل على النحو المناسب مع العلم والتكنولوجيا، يلزم الجمع على نحو حكيم بين السوق ومشاركة الحكومة.
    Cada uno de nosotros certifica que, a nuestro leal saber y entender, todas las transacciones materiales se han asentado correctamente en los registros contables y se recogen en forma apropiada en los estados financieros que se adjuntan. UN ويشهد كل منا قدر علمه وأوثق معلوماته واعتقاده أن جميع المعاملات المادية قد جرى قيدها على النحو المناسب في سجلات المحاسبة وهي معروضة على النحو المناسب في البيانات المالية المذيل بها التقرير.
    Cada uno de nosotros certifica que, a nuestro leal saber y entender, todas las transacciones materiales se han asentado correctamente en los registros contables y se recogen en forma apropiada en los estados financieros que se adjuntan. UN ويشهد كل منا، بقدر علمه وأوثق معلوماته واعتقاده، بأن جميع المعاملات المادية قد جرى قيدها على النحو المناسب في سجلات المحاسبة وبأنها معروضة على النحو المناسب في البيانات المالية المذيل بها التقرير.
    Si consideran la violencia contra la mujer como un proceso constante, los Estados pueden contextualizar la violencia de forma apropiada y reconocer que la privación de agua, alimentos y otros derechos humanos puede ser tan atroz y debilitante como la violencia familiar. UN وبوضع العنف على امتداد مسلسل مستمر، يمكن للدول أن تؤطر العنف على نحو ملائم وأن تدرك أن الحرمان من الماء والغذاء وغيرهما من حقوق الإنسان يمكن أن يكون فظيعا وموهِنا مثل العنف العائلي.
    El Estado parte debe intensificar su labor de lucha contra la violencia de género y velar por que esos casos se traten de forma apropiada y sistemática mediante, entre otras cosas, la investigación, el procesamiento y el castigo de los autores. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها الرامية إلى مكافحة العنف القائم على أساس نوع الجنس وتضمن التعامل مع حالات العنف على نحو ملائم ومنهجي بسبل منها التحقيق في هذه الأفعال ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم.
    En la mayoría de los casos, la administración está de acuerdo con las recomendaciones de los auditores y, por consiguiente, su aplicación se está efectuando en la forma apropiada. UN وفي معظم الحالات، توافق الإدارة على توصيات مراجعي الحسابات، ولذا فإن التنفيذ جارٍ على النحو الملائم.
    No obstante, la Secretaría no ha manejado de forma apropiada el trabajo del Comité Especial. UN غير أن الأمانة العامة لم ترتب عمل اللجنة المخصصة على النحو الملائم.
    A pesar de estas empresas y de la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia, el Comité ad hoc no tomó en cuenta ni reconoció el compromiso inequívoco de desarme nuclear en el preámbulo del texto del tratado en una forma apropiada. UN وعلـــــى الرغم من هذه التعهدات وفتوى محكمة العدل الدولية، فإن اللجنة المخصصة أخفقت في مراعاة وإدراج التزام قاطع بنزع السلاح النووي في ديباجة نص المعاهدة على نحو مناسب.
    Cada uno de nosotros certifica que, a nuestro leal saber y entender, todas las transacciones importantes se han consignado correctamente en los registros contables y se recogen de forma apropiada en los estados financieros que se adjuntan. UN ويشهد كل منا، بقدر علمه وأوثق معلوماته واعتقاده، بأن جميع لمعاملات المادية قد جرى قيدها على النحو السليم في سجلات المحاسبة وبأنها معروضة بصورة سليمة في البيانات المالية المذيل بها التقرير,
    Debido a los múltiples desastres que han azotado a nuestro país, se han establecido mecanismos para que podamos responder en forma apropiada. UN وفي ضوء الكوارث الكثيرة التي أصابت بلادنا، وضعت آليات من أجل أن نستطيع الاستجابة لها بشكل ملائم.
    La secretaría decidirá en función de sus necesidades la forma apropiada que puede adoptar la asistencia de expertos externos. UN وتقرر الأمانة الشكل المناسب الذي يجوز أن تتخذه المساعدة المطلوبة من الخبراء الخارجيين استنادا إلى احتياجاتها.
    Al mismo tiempo, las Naciones Unidas deben asegurar que los recursos se empleen adecuadamente y que las operaciones se lleven a cabo en forma apropiada. UN ويجب في الوقت نفسه أن تتكفل الأمم المتحدة بإنفاق الموارد بحكمة وأن تدار العمليات على نحو سليم.
    En su opinión, resulta esencial que se reglamente en forma apropiada el pago de las contribuciones al presupuesto ordinario y a los distintos presupuestos especiales. UN وأعرب عن اعتقاده بأن من الضروري أن تنظم بصورة ملائمة الاشتراكات المقدمة إلى الميزانية العادية وإلى مختلف الميزانيات الخاصة.
    En particular, es preciso abordar el vínculo entre los procesos efectivo y financiero en forma apropiada. UN ١٢٧ - وعلى وجه الخصوص، يلزم أن تعالج الرابطة بين العمليات الحقيقية والمالية على النحو الصحيح.
    Por tanto, la economía necesita de la ética para operar de forma apropiada, no de cualquier ética, sino de una ética centrada en las personas y que pueda ofrecer perspectivas a las nuevas generaciones. UN وبالتالي، فإن الاقتصاد بحاجة إلى الأخلاقيات حتى يؤدي وظيفته بشكل صحيح. وليس المقصود هنا أي أخلاقيات، بل تلك الأخلاقيات التي يشكل الناس محورها، وتستطيع أن تفتح آفاقاً للأجيال الجديدة.
    Se están creando centros y bases de datos que permitirán proporcionar al público los datos pertinentes recogidos en una forma apropiada. UN ويجري حاليا إنشاء مراكز وقواعد بيانات ستوفر للجمهور في شكل مناسب ما يتم تجميعه من البيانات ذات الصلة.
    Tiene que ver tanto con alcanzar consensos como con encontrar una forma apropiada para canalizar nuestro desacuerdo. TED يهدف للوصول إلى الإجماع بقدر ما نجد طريقة مناسبة لنعبر عن اختلافنا بالرأي
    No obstante, hay problemas con respecto a la difusión de información “apropiada” a las personas apropiadas en la forma apropiada. UN على أن هناك مشاكل تحيط بوصول المعلومات الصحيحة بالشكل الصحيح إلى من يحتاجون إليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus