Los acuerdos formales entre la Corte y esos Estados y organizaciones facilitan la cooperación. | UN | ومن شأن إبرام اتفاقات رسمية بين المحكمة وهذه الأطراف الفاعلة تيسير التعاون. |
Durante estas entrevistas, se reconoció que el reparto de honorarios se podía manifestar en los arreglos formales entre el detenido y su abogado, por ejemplo, en un prorrateo ordinario de una parte de los honorarios del abogado. | UN | 20 - وفي أثناء هذه الاستجوابات، تم الإقرار بأن تقاسم الأتعاب يمكن أن يتجسد في ترتيبات رسمية بين المحتجز ومحاميه، وذلك مثلا من خلال تخصيص نسبة مئوية من أتعاب المحامي بانتظام. |
Algunos ex funcionarios del Gobierno del Líbano señalaron que en 1970 se había establecido en Damasco, como primer paso hacia el establecimiento de vínculos formales entre ambos países, una oficina de representación del Líbano, que al parecer se cerró en el decenio de 1980. | UN | وقد أشار أعضاء سابقون في الحكومة اللبنانية إلى أن مكتبا تمثيليا لبنانيا أنشئ في دمشق في عام 1970 كخطوة أولى نحو إقامة علاقات رسمية بين البلدين. ويُدعى أن هذا المكتب عمل حتى الثمانينات. |
Es lamentable que las negociaciones formales entre las partes se hayan estancado, pese a los esfuerzos del Secretario General y de su Enviado Personal. | UN | ومن المؤسف أن المفاوضات الرسمية بين الطرفين توقفت، على الرغم من جهود الأمين العام ومبعوثه الشخصي. |
Asimismo, observa que sigue habiendo contactos, intercambios de correspondencia y reuniones formales entre el Gobierno y el Grupo de Trabajo. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن الاتصالات وتبادل المراسلات واللقاءات الرسمية بين الحكومة والفريق العامل لا تزال جارية. |
En el distrito de Assungha, acuerdos formales entre los dirigentes comunitarios de Gadalwalga, Miata y Kawa pusieron fin a conflictos intercomunales en esos poblados. | UN | وفي إقليم أسونغا، أنهت اتفاقات رسمية بين زعماء الطوائف في غدالوالغا، وميتا، وكاوا الخصومات فيما بين الطوائف الطائفية في تلك القرى. |
Las cartas de 1952 confirmaron asimismo que la existencia del acuerdo mencionado, junto con los acuerdos prácticos de trabajo existentes entre la Secretaría de las Naciones Unidas y la Secretaría de la Comisión Interina, hacían innecesario concertar acuerdos separados o formales entre las PARTES CONTRATANTES y el Consejo Económico y Social en relación con la labor del Acuerdo General. | UN | وفي رسالتي عام ١٩٥٢ جرى التأكيد كذلك على أن وجود الترتيب المذكور أعلاه، بالاضافة الى ترتيبات عمل وثيقة قائمة فعلا بين اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة وأمانة اللجنة المؤقتة، جعل أن من غير الضروري إبرام اتفاقات منفصلة أو رسمية بين اﻷطراف المتعاقدة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن عمل الاتفاق العام. |
135. A fin de ajustar los aspectos administrativos y penales, se han concertado acuerdos formales entre el Servicio de Inspección y la Oficina de Delitos Financieros, Ambientales y contra la Seguridad Alimentaria. | UN | 135- وبغية المواءمة بين إنفاذ القوانين إدارياً وجنائياً، تم التوصل إلى اتفاقات رسمية بين دائرة المفتشين ومكتب الجرائم المالية والبيئية والمتعلقة بسلامة الأغذية. |
135. A fin de ajustar los aspectos administrativos y penales, se han concertado acuerdos formales entre el Servicio de Inspección y la Oficina de Delitos Financieros, Ambientales y contra la Seguridad Alimentaria. | UN | 135- وبغية المواءمة بين إنفاذ القوانين إدارياً وجنائياً، تم التوصل إلى اتفاقات رسمية بين دائرة المفتشين ومكتب الجرائم المالية والبيئية والمتعلقة بسلامة الأغذية. |
c) La manera de hacer efectiva la responsabilidad principal de la organización que ejecuta la misión con fuentes de energía nuclear en el espacio ultraterrestre y el establecimiento de arreglos formales entre esa organización y los demás participantes pertinentes en la misión espacial; | UN | (ج) تنفيذ المسؤولية الرئيسية المنوطة بالمنظمة التي تتولى تسيير البعثة الفضائية التي تستخدم فيها مصادر قدرة نووية، ووضع ترتيبات رسمية بين تلك المنظمة وسائر الجهات المعنية المشارِكة في البعثة؛ |
d) No se habían establecido procedimientos formales entre la División de Administración y Logística de Actividades sobre el Terreno y las misiones a fin de verificar que seguía existiendo la necesidad de mantener obligaciones pendientes de pago en virtud de cartas de asignación, y de cotejar las entregas pendientes con las cartas de asignación vencidas para determinar la validez de las obligaciones en las cuentas (véase el párrafo 117); | UN | )د( لم توضع إجراءات رسمية بين شعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات والبعثات الميدانية للتحقق من استمرار الحاجة إلى التزامات طلبات التوريد المتبقية ولمطابقة التوريدات مع طلبات التوريد التي انقضت مدتها لتحديد صحة الالتزامات في الحسابات )انظر الفقرة ١١٧(. |
30. En la serie de la UNCTAD denominada Análisis de las Políticas de Inversión, las vinculaciones se definen, en sentido amplio, como asociaciones formales y no formales entre empresas, distintos sectores de la industria y/o empresas nacionales y extranjeras, sin insistir especialmente en la palabra " terceros " . | UN | 30- ويستخدم الأونكتاد، في سلسلة نشرات استعراض سياسة الاستثمار، تعريفاً أوسع للروابط باعتبارها تمثل علاقات مشاركة رسمية أو غير رسمية بين مؤسسات الأعمال، ومختلف قطاعات الصناعة، و/أو الشركات المحلية والأجنبية، دون أن يكون هناك أي تشديد حصري على " الجهات الخارجية " . |
Si bien en la propia Convención no se establecen vínculos formales entre CITES y TRAFFIC, existe igualmente un acuerdo formalizado de trabajo entre ambas: en 1999, la Secretaría de CITES y TRAFFIC firmaron un memorando de entendimiento para emprender actividades conjuntas de creación de capacidad en el marco de la CITES a fin de fortalecer su aplicación y cumplimiento. | UN | وعلى الرغم من أن الاتفاقية في حد ذاتها لا تؤسس صلة رسمية بين اتفاقية الاتجار الدولي في أنواع النباتات والحيوانات البرية المعرضة للانقراض وشبكة تحليل سجلات المبادلات التجارية في النباتات والحيوانات، فإن هناك ترتيب عمل اكتسب الصفة الرسمية بين الإثنتين: ففي عام 1999 وقعت أمانة الاتفاقية مع الشبكة مذكرة تفاهم بشأن الدخول في أنشطة مشتركة لبناء القدرات في إطار الاتفاقية لتعزيز تنفيذها وإنفاذها. |
El crecimiento de tales acuerdos se ha acelerado en los últimos años, concertándose nuevos convenios (tales como el TLC de América del Norte y el MERCOSUR), ampliándose otros (por ejemplo, la UE) y estableciéndose vínculos formales entre determinados acuerdos ya existentes, con lo que los acuerdos comerciales regionales abarcan una parte cada vez mayor del comercio mundial y son potencialmente discriminatorios respecto de los países excluidos. | UN | وقد اشتدت سرعة نمو ترتيبات التجارة الاقليمية في السنوات اﻷخيرة بتأسيس ترتيبات جديدة )مثل اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة والسوق المشتركة للمخروط الجنوبي(، وبتوسيع ترتيبات أخرى )مثل الاتحاد اﻷوروبي( وبقيام روابط رسمية بين بعض الترتيبات التجارية اﻹقليمية القائمة بحيث أصبحت هذه الترتيبات تغطي حصة لا تني تزداد في التجارة العالمية ويزداد احتمال تمييزها ضد البلدان المستبعدة. |
Las negociaciones formales entre España y el Reino Unido se encuadran en el llamado `Proceso de Bruselas ' , que empezó en 1984. | UN | `وتندرج المفاوضات الرسمية بين اسبانيا والمملكة المتحدة في إطار ما سمي بـ " عملية بروكسل " التي ابتدأت في عام 1984. |
Sin embargo, el debate tomó después otro cariz cuando muchos miembros, aun apoyando la idea en que se inspiraba el proyecto de artículo 17, manifestaron su preferencia por fórmulas que hacían hincapié en los vínculos formales entre la sociedad y el Estado que ejercía la protección diplomática. | UN | غير أن النقاش شهد بعد ذلك منعطفاً جديداً إذ أيد كثير من الأعضاء الفكرة الأساسية الواردة في مشروع المادة 17 مبدين في نفس الوقت تفضيلهم لصيغ تركز على الروابط الرسمية بين الشركة والدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية. |
En la presente sección, el Relator Especial aborda el principio de la no devolución y la utilización de garantías diplomáticas, o garantías formales entre los gobiernos, de que una persona no será sometida a tortura o malos tratos o condenada a la pena capital y se le reconocerá el derecho a un juicio imparcial en caso de ser devuelta. | UN | ويتناول المقرر الخاص في هذا الفرع مبدأ عدم الإعادة القسرية واستعمال الضمانات الدبلوماسية، أو الضمانات الرسمية بين الحكومات، وهي الضمانات التي تكفل عدم خضوع الأشخاص المقرر إعادتهم للتعذيب أو سوء المعاملة أو الحكم بالإعدام، ومنحهم الحق في محاكمة عادلة. |
No es necesario que la cooperación internacional se base solamente en acuerdos formales entre Estados, ya que la legislación nacional puede permitir que las autoridades participen en diversas formas de cooperación. | UN | 11 - ولا يلزم أن يستند التعاون الدولي فحسب على الاتفاقات الرسمية بين الدول، حيث قد يسمح القانون المحلي للسلطات بأن تمارس مختلف أشكال التعاون. |
iv) Otros (información actualizada sobre la revisión de la Guía metodológica para el desarrollo de índices de precios al productor de servicios de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) y Eurostat (parte de los vínculos formales entre el Grupo de Voorburg y la OCDE, establecidos por primera vez en 2011 en la reunión de Newport (Gales)); | UN | ' 4` مواضيع أخرى (آخر المستجدات بشأن تنقيح الدليل المنهجي لوضع الأرقام القياسية لأسعار الخدمات لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي - المكتب الإحصائي للجماعات الأوروبية، (يشكل عنصرا في العلاقات الرسمية بين فريق فوربرغ ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي التي أقيمت في اجتماع عام 2011 في نيوبورت، ويلز)). |