"formales o" - Traduction Espagnol en Arabe

    • رسمية أو
        
    • الرسمية أو
        
    • الشكلية أو
        
    • الرسمية وغير
        
    • رسمية وغير
        
    • أو الرسمية
        
    • رسمي أو
        
    • نظامية أو
        
    • شكلية أو
        
    Dado que los lugares de destino centran su atención en servir a un grupo local de órganos clientes, hay pocos incentivos formales o capacidad sobrante para el intercambio de recursos. UN وأتاح تركيز مراكز العمل على خدمة مجموعة محلية من هيئات المستعملين بضعة حوافز رسمية أو قدرة احتياطية لتقاسمها.
    No existen redes, plataformas o mecanismos, formales o informales, para facilitar este proceso. UN وليست هناك شبكات أو محافل أو آليات رسمية أو غير رسمية لتيسير هذه العملية.
    Una revisión que se limite a los aspectos formales o jurídicos de la condena solamente sin tener cuenta los hechos en modo alguno no es suficiente a tenor del Pacto. UN والاستعراض الذي يقتصر على الجوانب الرسمية أو القانونية للإدانة دونما أي اعتبار للوقائع ليس كافياً بموجب العهد.
    La comunidad internacional debe iniciar debates sobre planteamientos nuevos y posteriores a los del Club de París para la renegociación de la deuda y determinar modalidades más formales o posibles arreglos institucionales alternativos. UN وعلى المجتمع الدولي أن يبدأ في مناقشة نُهج نادي باريس الجديدة واللاحقة لتسوية الديون، بحيث يحدد الطرائق الرسمية أو الترتيبات المؤسسية البديلة الممكنة.
    El Comité consideró que como la revisión se limitó a los aspectos formales o legales de la sentencia, se había negado al autor el derecho de revisión en el sentido del párrafo 5 del artículo 14. UN وارتأت اللجنة أ نه بالنظر إلى أن إعادة النظر اقتصرت على الجوانب الشكلية أو القانونية لقرار الإدانة الصادر ضد مقدم البلاغ، فقد حرم من حقه بإعادة النظر في هذا القرار وفقاً لفحوى الفقرة 5 من المادة 14.
    Quiero subrayar también la necesidad de que todos los países y todas las instituciones formales o informales garanticen el respeto y la seguridad de estos nobles hombres y mujeres, ya que están cumpliendo una misión al servicio de todos nosotros. UN وأنوه بحاجة جميع البلدان وجميع المؤسسات الرسمية وغير الرسمية إلى أن تكفل وتحترم سلامة وأمن هؤلاء الرجال والنساء النبلاء لأنهم مبعوثون لخدمتنا جميعا.
    Las organizaciones tienen que examinar cauces formales o informales para facilitar un proceso de comunicación a través del cual se puedan transmitir a los directivos sugerencias constructivas para introducir mejoras. UN ويلزم أن تستكشف المنظمات وسائل رسمية وغير رسمية لتيسير إيجاد عملية تواصل يمكن عن طريقها للمديرين الاستماع إلى الاقتراحات البناءة من أجل التحسين.
    Una revisión que se limite a los aspectos formales o jurídicos de la condena solamente no es suficiente a tenor del Pacto. UN وإعادة النظر التي تنحصر في الجوانب القانونية أو الرسمية من الإدانة دون مراعاة لأي جانب آخر لا تعتبر كافية بموجب العهد().
    En la facilitación del comercio participan muchas organizaciones diferentes vinculadas entre sí por relaciones formales o informales. UN ويشترك في تيسير التجارة العديد من المنظمات المختلفة المترابطة فيما بينها والمرتبطة بعلاقات رسمية أو غير رسمية.
    No existen redes, plataformas o mecanismos, formales o informales, para facilitar este proceso. UN وليست هناك شبكات أو محافل أو آليات رسمية أو غير رسمية لتيسير هذه العملية.
    Los árboles, la belleza natural fueron destruidos para generar espacio para nuevas comunidades, formales o informales, y para la tala de leña. TED تدمرت الأشجار والطبيعة الخلابة لإنشاء مساحة من أجل مجتمعات جديدة، رسمية أو غير رسمية، ولقطع الحطب.
    No, no, lo sé, lo sé, pero tiene que ser como un período de gracia o alguna mierda, ¿verdad, y se puede llevar a eventos formales o algo así? Open Subtitles لكن يجب أن يكون هناك فترة سماح أو ما شابه صحيح؟ حيث يمكنك ارتدائها في مناسبات رسمية أو ما شابه؟
    No tengo ningún inconveniente en que celebremos consultas informales, o formales, o como se quiera, sobre un tema que la Conferencia ha tenido en su agenda durante mucho tiempo. UN أنا لا أجد أية صعوبة في عقد مشاورات غير رسمية أو رسمية أو من أي نوع كانت تودون عقدها بشأن موضوع مدرج في جدول أعمال المؤتمر منذ وقت بعيد جداً.
    233. En Rumania, la educación en derechos humanos se imparte con la enseñanza preuniversitaria, sobre la base de planes de estudios formales o no formales. UN 233- يجري التثقيف في مجال حقوق الإنسان في رومانيا في إطار التعليم قبل الجامعي استناداً إلى المقررات الرسمية أو غير الرسمية.
    Con objeto de reducir los riesgos en el mercado de derivados, el G20 acordó que los derivados extrabursátiles normalizables debían negociarse en los mercados formales o plataformas electrónicas para finales de 2012. UN وبهدف الحد من المخاطر المحدقة بأسواق المشتقات المالية، اتفقت مجموعة العشرين على أن المشتقات المالية المتداولة خارج البورصات ينبغي طرحها في البورصات الرسمية أو الإلكترونية بحلول نهاية عام 2012.
    Por ello, el Estado debe garantizar la responsabilidad de los profesionales del sistema de justicia y deben establecerse mecanismos y procedimientos claros y específicos de rendición de cuentas que se ocupen de las denuncias formales o incluso de la crítica pública de los actos y la conducta de los profesionales de la justicia. UN ولهذا الغرض، يجب أن تكفل الدولة مساءلة العاملين في نظام القضاء ويجب وضع آليات وإجراءات مساءلة محدّدة وواضحة لمعالجة الشكاوى الرسمية أو حتى الانتقادات العامة لأعمال القيّمين على شؤون القضاء وسلوكهم.
    El Comité consideró que como la revisión se limitó a los aspectos formales o legales de la sentencia, se había negado al autor el derecho de revisión en el sentido del párrafo 5 del artículo 14. UN وارتأت اللجنة أ نه بالنظر إلى أن إعادة النظر اقتصرت على الجوانب الشكلية أو القانونية لقرار الإدانة الصادر ضد مقدم البلاغ، فقد حرم من حقه بإعادة النظر في هذا القرار وفقاً لفحوى الفقرة 5 من المادة 14.
    También cita el dictamen del Comité en el caso Gómez Vázquez, en el que el Comité concluyó que la inexistencia de la posibilidad de que el fallo condenatorio y la pena del autor fueran revisadas íntegramente, limitándose dicha revisión a aspectos formales o legales de la sentencia, no cumple con las garantías que exige el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto. UN قضية غوميز فاسكيز وقد خلصت فيها اللجنة إلى أن عدم توافر أي إمكانية لإعادة النظر بالكامل في قرار إدانة صاحب البلاغ وفي الحكم الصادر عليه، لأن المراجعة اقتصرت على إعادة النظر في الجوانب الشكلية أو القانونية للإدانة، يعني أن الضمانات المنصوص عليها في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد لم تستوفَ.
    Otras causas pueden ser el control insuficiente de los bienes y servicios suministrados por los poderes públicos, el acceso insuficiente a los recursos gestionados y poseídos por la comunidad, el control insuficiente de los recursos brindados a través de redes formales o informales de apoyo mutuo, entre otras. UN أما المصادر الأخرى فتشمل عدم كفاية القدرة على الوصول إلى السلع والخدمات الموفرة للناس، وعدم كفاية فرص الوصول إلى الموارد المملوكة والمدارة جماعياً، وعدم كفاية القدرة على الحصول على الموارد المتاحة عن طريق الشبكات الرسمية وغير الرسمية للدعم التكافلي وما إلى ذلك.
    III. Definición de instituciones Las instituciones se pueden entender como las reglas de organización y normas sociales, formales o no, que facilitan la interacción humana, incluidas las que estructuran las interacciones políticas, económicas y sociales. UN 6 - يمكن النظر إلى المؤسسات باعتبارها القواعد التنظيمية والمعايير الاجتماعية، الرسمية وغير الرسمية، التي تيسر التعامل بين البشر، بما في ذلك ما ينظم التفاعل السياسي والاقتصادي والاجتماعي بينهم.
    Las organizaciones tienen que examinar cauces formales o informales para facilitar un proceso de comunicación a través del cual se puedan transmitir a los directivos sugerencias constructivas para introducir mejoras. UN ويلزم أن تستكشف المنظمات وسائل رسمية وغير رسمية لتيسير إيجاد عملية تواصل يمكن عن طريقها للمديرين الاستماع إلى الاقتراحات البناءة من أجل التحسين.
    Una revisión que se limite a los aspectos formales o jurídicos de la condena solamente no es suficiente a tenor del Pacto. UN وإعادة النظر التي تنحصر في الجوانب القانونية أو الرسمية من الإدانة دون مراعاة لأي جانب آخر لا تعتبر كافية بموجب العهد().
    La comunicación interreligiosa puede tener lugar en entornos formales o informales. UN 31 - يمكن إجراء التواصل بين الأديان في إطار رسمي أو غير رسمي.
    Una característica importante de las explotaciones agrícolas pequeñas y medianas que juntas constituyen la categoría de los “pequeños agricultores” es que una parte considerable de sus ingresos proceden del empleo no agrícola en actividades formales o informales. UN ومن السمات الهامـة للوحدات الزراعيـة الصغيـرة والمتوسطـة التـي تشكل " الحيازات الصغيرة " أن جزءاً كبيراً من مداخيلها يستمد من أعمال غير زراعية في أنشطة نظامية أو غير نظامية.
    El proyecto de artículo debería además aclarar que el nuevo instrumento tenía por objeto facilitar la contratación electrónica, y no se ocupaba por ello de introducir nuevos requisitos formales o de índole sustantiva relativos a los contratos o a las operaciones comerciales en general, ni pretendía modificar ninguno de los requisitos existentes al respecto. UN كما ينبغي لمشروع المادة أن يوضح أن الصك الجديد يرمي إلى تيسير التعاقد الالكتروني، ولا يستهدف استحداث متطلبات قانونية شكلية أو جوهرية فيما يتعلق بالعقود أو المعاملات التجارية عموما، كما لا يستهدف تعديل أي متطلبات موجودة من هذا القبيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus