Varias medidas formales que se han adoptado pueden considerarse como sustitutivo o excusar la inercia política. | UN | ويمكننا ان نقرر ان بعض الخطوات الرسمية التي اتخذت انما كانت بمثابة بديل أو اعتذار عن الجمود السياسي. |
Concedió prioridad al estudio de las declaraciones formales que constituían una manifestación expresa de la voluntad de obligarse por parte del Estado autor. | UN | وقد أعطت الأولوية لدراسة الإعلانات الرسمية التي تجسد تعبيراً صريحاً عن إرادة الدولة صاحبة التصريح بأنها ملزمة قانوناً. |
1. Se levantará acta de todas las declaraciones formales que haga quien sea interrogado en el curso de una investigación o un enjuiciamiento. | UN | 1 - يفتح محضر للأقوال الرسمية التي يدلي بها أي شخص يجرى استجوابه في إطار تحقيق أو إجراءات قضائية. |
Los Estados utilizaban a menudo las declaraciones interpretativas simplemente para evitar las limitaciones formales que conllevaban las reservas; por tanto, dichas limitaciones no debían ampliarse a las declaraciones interpretativas. | UN | فالدول تقدم إعلانات تفسيرية في أحيان كثيرة لمجرد تفادي القيود الشكلية التي ينطوي عليها إبداء التحفظات؛ وبالتالي، ينبغي ألا تمتد هذه القيود لتشمل الإعلانات التفسيرية. |
Aunque en los últimos años han tenido lugar algunos modestos cambios, la mayoría de ellos han sido más formales que reales. | UN | ومع أن بعض التغييرات المتواضعة أجريت في السنوات الأخيرة، فإن أغلبية تلك التغييرات كانت شكلية أكثر منها موضوعية. |
1. Se levantará acta de todas las declaraciones formales que haga quien sea interrogado en el curso de una investigación o un enjuiciamiento. | UN | 1 - يفتح محضر للأقوال الرسمية التي يدلي بها أي شخص يجرى استجوابه في إطار تحقيق أو إجراءات قضائية. |
1. Se levantará acta de todas las declaraciones formales que haga quien sea interrogado en el curso de una investigación o un enjuiciamiento. | UN | 1 - يفتح محضر للأقوال الرسمية التي يدلي بها أي شخص يجرى استجوابه في إطار تحقيق أو إجراءات قضائية. |
1. Se levantará acta de todas las declaraciones formales que haga quien sea interrogado en el curso de una investigación o un enjuiciamiento. | UN | 1 - يفتح محضر للأقوال الرسمية التي يدلي بها أي شخص يجرى استجوابه في إطار تحقيق أو إجراءات قضائية. |
Debe recordarse que muchas veces los Estados se valen de las declaraciones interpretativas simplemente para evitar las limitaciones formales que implican las reservas. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن الدول غالبا ما تستخدم الإعلانات التفسيرية ببساطة لتفادي القيود الرسمية التي ينطوي عليها استخدام التحفظات. |
En el proyecto se enumeran los documentos presentados por las delegaciones hasta esa fecha; de más está decir que la secretaría, por supuesto, hará las correcciones necesarias, introduciendo aquellos elementos formales que hoy no están presentes en el documento distribuido. | UN | ويسرد المشروع الوثائق المقدمة من الوفود حتى ذلك التاريخ. وغنيٌ عن الذكر أن الأمانة ستُجري التغييرات اللازمة في الوثيقة وتُدخل عليها العناصر الرسمية التي لم تُدرَج فيها بعد. |
La mayoría de los países ya tienen tipos informales de tenencia y diversos tipos formales que no se basan en la propiedad absoluta. | UN | ولدى معظم البلدان بالفعل أنواع غير رسمية من الحيازة ومجموعة واسعة من أنواع الحيازة الرسمية التي لا تستند إلى الملكية الخالصة. |
2. Aunque toma en consideración los aspectos positivos de la propuesta, el Grupo observa que esta resolución no tiene en cuenta ninguna de las objeciones formales que han hecho hasta ahora los Estados no poseedores de armas nucleares al carácter restrictivo, limitado, incierto, condicional y discriminatorio de las garantías que ya se han concedido. | UN | ٢- بينما تضع مجموعة اﻟ ١٢ في الاعتبار الجوانب الايجابية للاقتراح، فإنها تلاحظ أن القرار لا يأخذ في الحسبان أيا من الاعتراضات الرسمية التي أبدتها في الماضي الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية بشأن الطابع التقييدي والمحدود وغير المؤكد والمشروط والتمييزي للضمانات التي قدمت من قبل. |
Son menos formales que la vía jurisdiccional y su empleo en los conflictos comerciales ha aumentado de tal forma que han desplazado sustancialmente a los tribunales. | UN | وليس لجميع هذه الأشكال الصفة الرسمية التي تتسم بها دعاوى التقاضي في المحاكم، وقد ازداد اللجوء إليها في تسوية المنازعات التجارية لدرجة أن عدد الحالات التي يلجأ فيها إلى عمليات الآليات البديلة لتسوية المنازعات يتجاوز بكثير تلك التي يلجأ فيها إلى التقاضي في المحاكم. |
Mi delegación desea, en primer lugar, agradecer a usted, señor Presidente, y a través suyo a los miembros del P6 de este año, el año 2009, los notables esfuerzos llevados adelante en concertación, esfuerzos formales que han permitido dar a luz el documento CD/1863 que hoy tenemos frente a nosotros. | UN | إن وفد بلدي يود في البداية أن يشكركم، أنتم والرؤساء الآخرين لدورة عام 2009، على الجهود المهمة والمتضافرة التي بذلتموها، تلك الجهود الرسمية التي أفضت إلى صياغة الوثيقة CD/1863 التي قُدمت إلينا اليوم. |
La Junta observó que los dos organismos se habían comunicado durante el proceso de cierre de las cuentas. Sin embargo, no se habían llevado a cabo las confirmaciones formales que hubieran permitido una conciliación puntual de las diferencias, o esas confirmaciones no habían sido eficaces, puesto que no se habían resuelto ni detectado a tiempo algunas de las diferencias. | UN | 58 - ولاحظ المجلس أن الوكالتين كانتا في حال من التواصل خلال عملية الإفصاح عن الحسابات، ومع ذلك فإن الضمانات الرسمية التي تتيح تسوية الاختلافات في الوقت المناسب لم يتم اتباعها أو لم تكن فعّالة بدليل أن بعض الاختلافات لم تجد الطريق لحلها أو تحديد نوعيتها في الوقت المناسب. |
2. Aunque toma en consideración los aspectos positivos de la propuesta, el Grupo observa que esta resolución no tiene en cuenta ninguna de las objeciones formales que han hecho hasta ahora los Estados no poseedores de armas nucleares al carácter restrictivo, limitado, incierto, condicional y discriminatorio de las garantías que ya se han concedido. | UN | " إن مجموعة اﻟ ١٢، إذ تضع في اعتبارها الجوانب الايجابية للمقترح، تلاحظ أن هذا القرار لا يراعي أياً من الاعتراضات الرسمية التي أبدتها في الماضي الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية بشأن الطابع التقييدي والمقَيﱠد وغير المؤكد والشرطي والتمييزي للضمانات المقدمة بالفعل. |
En cambio, los actos unilaterales no cumplían los criterios formales que una ley debía satisfacer para crear consecuencias jurídicas, sino que creaban consecuencias jurídicas en determinadas circunstancias, en las que un cierto número de otros Estados interpretaban que la conducta de un Estado le era oponible. | UN | وبالعكس، لا تخضع الأفعال الانفرادية للمعايير الشكلية التي ينبغي أن يستوفيها القانون ليرتب نتائج قانونية. وبدلاً من ذلك، ترتب الأفعال الانفرادية نتائج قانونية في ظروف معينة، عندما يفسر سلوك الدولة بأنه قابل للاحتجاج به من جانب عدد معين من الدول الأخرى. |
Numerosos países en desarrollo han aprobado sólo recientemente legislación o reglamentación para establecer nuevos FSU y aún no comienzan a aplicar las normas y procedimientos formales que determinarán cómo se administrarán y gastarán los fondos. | UN | فالعديد من البلدان النامية لم تعتمد تشريعات أو تقدم لوائح تنظيمية لإنشاء صناديق جديدة لتعميم الخدمة إلا في عهد قريب جدا، ولا يزال يتعين عليها تنفيذ القواعد والإجراءات الشكلية التي ستحدد الكيفية التي سيدار بها الصندوق وتنفق بها أمواله. |
Los llamados cambios que en los últimos años se señalan en los métodos de trabajo del Consejo son más formales que reales. | UN | وما يسمى بالتغييرات التي أجريت في السنوات الأخيرة على أساليب عمل مجلس الأمن ما هي في واقع الحال إلا تغييرات شكلية وليست جوهرية. |
Mi país lamenta la prevaricación y las dilaciones del Irán, que continúan, respecto a la celebración de negociaciones serias y directas sobre la cuestión de las tres islas, y la insistencia del Irán de debatir cuestiones marginales y meramente formales que no tienen nada que ver con la esencia del conflicto, que se centra en la ocupación y la plena soberanía de los Emiratos Árabes Unidos sobre las tres islas ocupadas. | UN | إن بلادي تأسف ﻷسلوب المماطلة والتسويف الذي ما زالت تمارسه إيران إزاء إجراء مفاوضات مباشرة جادة بشأن مسألة الجزر الثلاث وإصرارها على بحث مسائل هامشية شكلية ولا تتعرض لجوهر النزاع القائم على موضوع الاحتلال والسيادة اﻹماراتية الكاملة فوق تراب جزرها الثلاث. |
249. En Suiza no existen disposiciones formales que prohíban el acceso de las jóvenes o de las mujeres al sistema educativo, tanto en la esfera federal como en la cantonal. | UN | 249 - لا يوجد في سويسرا، سواء على المستوى الاتحادي أو المستوى الكانتوني، أحكام رسمية ترمي إلى إعاقة أو حظر وصول صغار الفتيات والنساء إلى نظام التعليم. |