| Periodista y escritor, fue víctima de un tiroteo cerca de su casa en Argel. | UN | كان ضحية محاولة اغتيال بإطلاق الرصاص عليه قرب منزله في مدينة الجزائر. |
| A juicio del Secretario General, eso explica el hostigamiento de que fue víctima el personal de las Naciones Unidas el mes pasado. | UN | ويضع اﻷمين العام المضايقة التي تعرض لها أفراد اﻷمم المتحدة في هذا السياق. |
| Según el portavoz de la polícia, la Sra. Dobbs fue víctima de una violencia, casual y sin sentido. | Open Subtitles | وطبقا لما قاله المتحدث الرسمى للشرطة كانت ضحية لأعمال العنف العشوائية التى لا هدف لها |
| Al mismo tiempo fue víctima de la confabulación y el silencio de quienes tomaron su existencia continuada como un obstáculo en el camino de sus grandes designios. | UN | كما وقع ضحية التواطؤ وصمت من رأوا فيه عقبة في طريق تحقيق حلمهم الكبير. |
| El noroeste de Asia fue víctima de fríos devastadores. | UN | أما شمال شرقي آسيا فقد عانى من البرودة القارسة. |
| 6.5 El Estado parte señala además varias incoherencias en el relato de la autora, en relación con la violación de que, según alega, fue víctima. | UN | ٦-٥ وعلاوة على ذلك فإن الدولة الطرف تشير إلى عدم الاتساق في قصة مقدمة البلاغ، بالنسبة للاغتصاب الذي تدعي أنها تعرضت له. |
| Dichas instituciones no le brindaron protección antes o después de ocurridos los actos de tortura de los cuales fue víctima, y sus denuncias ante los tribunales de justicia contra funcionarios policiales no fueron examinadas. | UN | ويضيف أن هذه المؤسسات ذاتها لم توفر لـه الحماية قبل التعذيب الذي تعرض له أو بعده، وأن الشكاوى التي رفعها إلى المحاكم بشأن أفراد من الشرطة لم يُنظر فيها. |
| El 17 de febrero de 2005 los autores presentaron una denuncia a la policía mexicana, depositada por el hermanastro de C. A. R. M., que supuestamente fue víctima de un secuestro y del robo de su furgoneta durante el mes de febrero. | UN | ر. م. غير الشقيق، الذي تولى تقديم الشكوى في 17 شباط/فبراير 2005، قد تعرض للخطف وأن شاحنته تعرضت للسرقة خلال الشهر نفسه. |
| Por consiguiente, afirma que su hijo fue víctima de una infracción por el Estado parte del artículo 10, párrafo 1, del Pacto. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ تبعاً لذلك أن ابنها كان ضحية انتهاكات الدولة الطرف للفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
| Por consiguiente, afirma que su hijo fue víctima de una infracción por el Estado parte del artículo 10, párrafo 1, del Pacto. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ تبعاً لذلك أن ابنها كان ضحية انتهاكات الدولة الطرف للفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
| - "El señor McAvoy fue víctima de una cómica serie de malos entendidos." | Open Subtitles | إن السيد. ماكفوي كان ضحية لسلسلة من المواقف المتعلقة بسوء الفهم |
| Ahora bien, los expertos médicos subrayan que las formas de tortura de las que el autor fue víctima según afirmación suya no dejan necesariamente marcas materiales. | UN | غير أن الخبراء الطبيين يؤكدون أن أشكال التعذيب التي يزعم مقدم البلاغ أنه تعرض لها لا تخلف بالضرورة آثارا جسدية. |
| Esta reunión se anuló a causa de la tentativa de asesinato de que fue víctima el Presidente Moussa Dadis Camara. | UN | إلا أن هذا اللقاء أُلغي بسبب محاولة الاغتيال التي تعرض لها الرئيس موسى داديس كامارا. |
| Una de esas páginas no reveladas de la historia es la del genocidio del que fue víctima el pueblo azerbaiyano en más de una ocasión y al que por largo tiempo no se le prestó la debida atención política y jurídica. | UN | وتشكل اﻹبادة الجماعية التي تعرض لها الشعب اﻷذربيجاني مراراً ولم تحظ بتقييم سياسي وقانوني سليم واحدة من هذه الصفحات المطوية من التاريخ. |
| Así, en 1986 fue víctima de una bárbara agresión de los Estados Unidos de América. | UN | ففي عام ١٩٨٦، كانت ضحية لعدوان وحشي من الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
| El Comité concluye que la autora fue víctima de un trato en violación del artículo 7 del Pacto. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن صاحبة البلاغ كانت ضحية للمعاملة بطريقة تتعارض مع المادة 7 من العهد. |
| Afirma que su difunto hijo, Konstantin Vedeneyev, ciudadano ruso nacido en 1966, fue víctima de una violación del párrafo 1 del artículo 6, del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10 del Pacto por parte de la Federación de Rusia. | UN | وهي تدعي أن نجلها المتوفى، كونستنتان فيدينييف، وهو مواطن روسي وُلد في عام 1966، قد وقع ضحية لانتهاك الاتحاد الروسي لأحكام الفقرة 1 من المادة 6، والمادة 7، والفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
| El Líbano también fue víctima de una destructora invasión israelí y de la ocupación de una gran parte de su territorio, que Israel, sin ninguna justificación ni título jurídico, sostiene que es una “zona de seguridad”. | UN | كما عانى من غزو اسرائيلي سافر، واحتلال لمنطقة غالية من أراضيه تلك التي تدعوها اسرائيـل منطقـة حزام أمن من غير شرعية أو استحقاق. |
| Por consiguiente, el país no sólo fue víctima de los daños que le fueran infligidos durante las operaciones militares, sino que se le dejó un legado mortífero y oneroso como consecuencia de estas operaciones, es decir, las minas terrestres y los restos de material guerra abandonados en su territorio. | UN | ولذا لم يكن فقط من نصيب هذه اﻷراضي الدمار الذي تعرضت له أثناء العمليات الحربية، بل أيضا، اﻹرث المميت والباهظ لهذه العمليات وهي اﻷلغام ومخلفات الحروب. |
| Al resultarle materialmente imposible hacer valer sus derechos ante los tribunales, no pudo impugnar su detención ni denunciar oficialmente las torturas de las que fue víctima. | UN | ونظراً لتعذر المطالبة بحقوقه فعلياً أمام القضاء، فلم يتسن له رسمياً الطعن في احتجازه أو التنديد بالتعذيب الذي تعرض له. |
| El 17 de febrero de 2005 los autores presentaron una denuncia a la policía mexicana, depositada por el hermanastro de C. A. R. M., que supuestamente fue víctima de un secuestro y del robo de su furgoneta durante el mes de febrero. | UN | ر. م. غير الشقيق، الذي تولى تقديم الشكوى في 17 شباط/فبراير 2005، قد تعرض للخطف وأن شاحنته تعرضت للسرقة خلال الشهر نفسه. |
| Por último, los Convenios de Ginebra y el derecho internacional humanitario son importantes para el Estado de Israel y para el pueblo judío, sobre todo por las atrocidades de que fue víctima nuestra nación durante la segunda guerra mundial. | UN | إن اتفاقيات جنيف والقانون اﻹنساني الدولي هامة في نهاية المطاف بالنسبة لدولة إسرائيل وللشعب اليهودي، وبخاصة في ضوء الفظائع التي تعرضت لها أمتنا أثناء الحرب العالمية الثانية. |
| En la República Democrática del Congo, país que sale de un conflicto y en el que tuvo lugar lo que algunos han llamado la primera guerra mundial africana, toda persona, instruida o no, puede dar una definición propia de esos delitos atroces, según si fue víctima, testigo o autor o según si se vio directa o indirectamente afectada. | UN | وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، وهو بلد خارج من صراع، قال عنه البعض بأنه وقعت فيه أول حرب عالمية أفريقية، وكل شخص مثقف أم غير مثقف يمكنه تعريف الجرائم الشنعاء من منظوره أو منظورها كضحية أو شاهد أو مرتكب للجريمة، سواء تضرر المرء بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
| fue víctima de torturas y malos tratos por las autoridades y los LTTE antes de abandonar el país. | UN | وقد تعرض مقدم الشكوى من قبل للتعذيب وسوء المعاملة من قبل السلطات وجبهة تحرير نمور التاميل قبل أن يغادر البلد. |
| No podemos, en estos momentos, dejar de evocar la memoria del malogrado Sergio Vieira de Mello, que en una de sus últimas misiones humanitarias fue víctima del terrorismo ciego. | UN | ولا نملك في هذا المقام أن نغفل الإشادة بذكرى سيرجيو فييرا دي ميلو، الذي راح ضحية للإرهاب العشوائي في مهمته الإنسانية الأخيرة. |
| Dadas las circunstancias, el Comité considera que la información que tiene ante sí justifica la conclusión de que el autor fue víctima de una violación del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. | UN | وفي هذه اﻷحوال وأخذا في الاعتبار أن الدولة الطرف لم تعترض على ادعاءات صاحب البلاغ، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها تؤيد وقوع صاحب البلاغ ضحية انتهاك للمادة ٧ وللفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
| 3.1 Los autores sostienen que la negativa del Estado parte a permitirles invocar la Ley Nº 87/1991, relativa a la restitución de bienes, constituye una vulneración de los derechos que les amparan en virtud del artículo 26 del Pacto, ya que la propia M. S., que fue víctima de la expropiación durante el régimen comunista/fascista en circunstancias similares a las que ellos les afectan, pudo hacer valer esa misma Ley. | UN | 3-1 يدّعي صاحبا البلاغ أن رفض الدولة الطرف السماح لهما بالاستشهاد بالقانون رقم 87/1991 المتعلق باسترداد الملكية يمثل انتهاكاً لحقوقهما المنصوص عليها في المادة 26 من العهد، خاصةً أنه سُمح بذلك للسيدة م. س. التي كانت هي نفسها ضحية للتجريد من الملكية خلال النظام الشيوعي/الفاشي في ظروف مماثلة للظروف الذي يواجهها صاحبا البلاغ. |
| El representante de Guinea Ecuatorial propone que en el proyecto de resolución figure una mención expresa a la tentativa de invasión de que fue víctima su país. | UN | واقترح ممثل غينيا الاستوائية ضرورة ذكر محاولة الغزو بصورة صريحة في مشروع القرار إذ إن بلده كان ضحية له. |