| No podrá lograrse sin una acción resuelta con miras a garantizar el disfrute de todos los derechos humanos. | UN | كما أن إعمال هذا الحق يستدعي اتخاذ إجراءات حاسمة من أجل ضمان التمتع بجميع حقوق اﻹنسان. |
| El crecimiento económico seguía siendo demasiado reducido para garantizar el disfrute de todos los derechos humanos. | UN | وما زال النمو الاقتصادي محدوداً بدرجة لا يمكن معها ضمان التمتع بجميع حقوق الإنسان. |
| Cuando actores no estatales atacan ese derecho los Estados tienen la obligación positiva de garantizar el disfrute de ese derecho. | UN | وعندما تنازع جهات فاعلة من غير الدول في هذا الحق، يكون على الدول التزام إيجابي بضمان التمتع بهذا الحق. |
| La falta de control judicial o mecanismos para presentar quejas por determinadas políticas sociales, que se ve agravada por la falta de justiciabilidad de los derechos económicos, sociales y culturales a nivel nacional, hace que la políticas sociales se consideren medidas de beneficencia, en lugar de considerarse parte de la obligación de garantizar el disfrute de los derechos humanos. | UN | 32 - وانعدام الاستعراض القضائي أو آليات الشكوى التي يفاقمها انعدام أهلية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمقاضاة على الصعيد المحلي يولد مفهوماً مؤداه أن السياسة الاجتماعية هي من أعمال الخير وليست جزءاً من التزام بضمان التمتع بحقوق الإنسان. |
| El Estado debe adoptar medidas activas para garantizar el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales por todas las personas. | UN | ويتعين على الدولة أن تتخذ تدابير فعالة من أجل ضمان تمتع جميع الأشخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
| El representante afirmó, sin embargo, que debido a que Turquía seguía ocupando una parte del territorio, el Gobierno de Chipre no podía garantizar el disfrute de los derechos de la mujer en la parte ocupada de la isla. | UN | بيد أنه ذكر أن حكومة قبرص غير قادرة، نظرا لاستمرار الاحتلال التركي لجزء من اﻹقليم، على كفالة تمتع المرأة بحقوقها في الجزء المحتل من الجزيرة. |
| Pidió la solidaridad internacional para ayudar al país a garantizar el disfrute de dichos derechos e hizo recomendaciones. | UN | ودعت إلى تضامن دولي لمساعدة ساموا على ضمان التمتع بحقوق الإنسان. وقدمت الجزائر توصيات. |
| También limitaba gravemente la capacidad de la administración pública para garantizar el disfrute de los derechos humanos. | UN | وهو يحد بشدة أيضاً من قدرة الإدارة العامة للدول على ضمان التمتع بحقوق الإنسان. |
| d) Adoptando políticas para garantizar el disfrute de todos los derechos humanos; | UN | (د) اعتماد السياسات الرامية إلى ضمان التمتع بجميع حقوق الإنسان؛ |
| Al establecer la relación entre los derechos humanos y el medio ambiente, los instrumentos de derechos humanos y ambientales contribuyen de manera significativa a garantizar el disfrute de los derechos humanos y un medio ambiente saludable. | UN | ومن خلال إثبات العلاقة بين حقوق الإنسان والبيئة، تسهم صكوك حقوق الإنسان والصكوك البيئية مساهمة كبيرة في ضمان التمتع بحقوق الإنسان وكذلك التمتع ببيئة صحية. |
| d) Adoptando políticas para garantizar el disfrute de todos los derechos humanos; | UN | (د) اعتماد السياسات الرامية إلى ضمان التمتع بجميع حقوق الإنسان؛ |
| Celebró los esfuerzos para garantizar el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales por la población. | UN | ورحّبت بالجهود المبذولة من أجل ضمان تمتع السكان بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
| El orador también se refirió a la privatización de los servicios y recursos esenciales, que entrañaba una pérdida de control por los Estados y una limitación de su soberanía y también de su capacidad de garantizar el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales a sus ciudadanos. | UN | وأشار أيضاً إلى مسألة خصخصة الخدمات الأساسية والموارد، حيث أدى ذلك بالدول إلى فقد سيطرتها وتقييد سيادتها وكذلك قدراتها على ضمان تمتع مواطنيها بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
| Además, para garantizar el disfrute de los derechos por parte de sus titulares, los Estados han de protegerlos contra otros agentes sociales, como las empresas, que obstaculicen o nieguen esos derechos. | UN | وبالتالي، يقتضي ضمان تمتع أصحاب الحقوق بحقوقهم أن تقوم الدولة بواجب الحماية من الجهات الفاعلة الاجتماعية الأخرى، بما فيها مؤسسات قطاع الأعمال، التي تعيق تلك الحقوق أو تنكرها. |
| El representante afirmó, sin embargo, que debido a que Turquía seguía ocupando una parte del territorio, el Gobierno de Chipre no podía garantizar el disfrute de los derechos de la mujer en la parte ocupada de la isla. | UN | بيد أنه ذكر أن حكومة قبرص، نظرا لاستمرار الاحتلال التركي لجزء من اﻹقليم، غير قادرة على كفالة تمتع المرأة بحقوقها في الجزء المحتل من الجزيرة. |
| También deberá incluirse información analítica sobre los progresos conseguidos en la labor de garantizar el disfrute de los derechos contemplados en la Convención por parte de todos los grupos de mujeres a lo largo de toda su vida en el territorio o bajo la jurisdicción del Estado parte. | UN | وينبغي أيضا توفير معلومات تحليلية بشأن التقدم المحرز في مجال كفالة تمتع جميع فئات النساء اللواتي تعشن على أراضي الدولة الطرف أو في إطار سلطتها القضائية طوال حياتهنّ بأحكام الاتفاقية. |
| También deberá incluirse información analítica sobre los progresos conseguidos en la labor de garantizar el disfrute de los derechos contemplados en la Convención por parte de todos los grupos de mujeres a lo largo de toda su vida en el territorio o bajo la jurisdicción del Estado parte. | UN | وينبغي أيضا توفير معلومات تحليلية بشأن التقدم المحرز في مجال كفالة تمتع جميع فئات النساء اللواتي يعشن على أراضي الدولة الطرف أو في إطار سلطتها القضائية طوال حياتهنّ بأحكام الاتفاقية. |
| 4. El Comité recuerda que el sistema de presentación de informes previsto en el Pacto tiene por objetivo que los Estados partes informen al órgano de tratados competente, el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, y, a través de él, al Consejo Económico y Social, de las medidas adoptadas, los progresos realizados y las dificultades encontradas para garantizar el disfrute de los derechos enunciados en el Pacto. | UN | 4- وتذكِّر اللجنة أن الهدف من إجراء تقديم البلاغات الذي أنشئ بموجب العهد هو حمل الدول الأطراف على إبلاغ هيئة المعاهدة المعنية، أي اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ومن خلال هذه الهيئة، إبلاغ المجلس الاقتصادي والاجتماعي، بالتدابير التي تتخذها تلك الدول والتقدم الذي تحرزه والصعوبات التي تواجهها في جهودها الرامية إلى ضمان إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
| 40. La comunidad internacional debe asegurarse de que no haya erosión de la confianza en las iniciativas para garantizar el disfrute de los derechos humanos mediante la aplicación de los instrumentos internacionales. | UN | ٤٠ - وحث المجتمع الدولي على كفالة عدم اضمحلال الثقة فيما يبذل من جهود لضمان التمتع بحقوق اﻹنسان من خلال إعمال الصكوك الدولية. |
| Esas decisiones pueden garantizar el disfrute de tales derechos o dar lugar a un debilitamiento de las redes de protección social y, de esa manera, obstaculizar el ejercicio efectivo de esos derechos. | UN | فيمكن لهذه القرارات أن تضمن التمتع بهذه الحقوق أو أن تؤدي إلى إضعاف شبكات الضمان الاجتماعي، ما يعيق إعمال هذه الحقوق. |
| 7. Todos los Estados estaban obligados a garantizar el disfrute de los derechos humanos. | UN | ٧- وضمان التمتع بحقوق اﻹنسان هو التزام يتعين على جميع الدول الوفاء به. |