| El Estado Parte estima que no se puede excusar al autor por no haber agotado los recursos internos porque no respetó los plazos prescritos. 4.2. | UN | وترى الدولة الطرف أنه لا يمكن عذر صاحب البلاغ الراهن على عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية لأنه لم يراعِ المهل المحددة. |
| En otros términos, la reparación del daño transfronterizo por el Estado de origen sólo sería exigible después de haber agotado los recursos a los mecanismos y procedimientos de reparación por daños dentro del régimen de responsabilidad civil. | UN | وبعبارة أخرى لا يتعين فرض جبر الضرر العابر للحدود من جانب الدولة المصدر إلا بعد استنفاد كافة طرق اللجوء الى آليات وإجراءات جبر الضرر المنصوص عليها في إطار نظام المسؤولية المدنية. |
| Toda huelga declarada o todo cierre patronal decidido antes de haber agotado los medios de conciliación, como ha de constar en un acta de no conciliación, se considerarán ilegales. | UN | ويعتبر غير قانوني أي إضراب أو أي إغلاق لمحل العمل يشرع فيه قبل استنفاد وسائل التوفيق الثابتة في محضر بعدم التوفيق. |
| En opinión de estas delegaciones, el Consejo no debería considerar el uso de la fuerza más que como último recurso, tras haber agotado todas las posibilidades. | UN | ورأت هذه الوفود أن المجلس لا ينبغي أن يتوخى استعمال القوة إلا كحل أخير بعد أن يستنفد كل الإمكانيات. |
| se resolvió incorrectamente, ya que el único acontecimiento que se había producido después de la fecha decisiva en ese caso había sido el no haber agotado los recursos internos. | UN | فالحدث الوحيد الذي وقع بعد التاريخ الحاسم في تلك القضية كان عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
| En consecuencia, debe rechazarse la comunicación por no haber agotado los recursos internos. | UN | وعليه، ينبغي رد هذا البلاغ لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
| Las sanciones únicamente deberían aplicarse tras haber agotado todos los medios pacíficos y teniendo siempre en cuenta los intereses de los terceros Estados. Además, deberían tener una duración limitada. | UN | وأضاف أنه ينبغي ألا تُفرض الجزاءات إلا بعد استنفاد جميع الطرق السلمية مع مراعاة مصالح الدول الأخرى، كما ينبغي أن يكون للجزاءات إطار زمني محدد. |
| Toda huelga declarada o todo cierre patronal decidido antes de haber agotado los medios de conciliación, según conste en un acta de no conciliación, se considerarán ilegales. | UN | ويعتبر غير قانوني أي إضراب أو أي إغلاق لمحل العمل يشرع فيه قبل استنفاد وسائل التوفيق الثابتة في محضر بعدم التوفيق. |
| El recurso a la justicia únicamente es previsible después de haber agotado todos los demás medios de solución. | UN | ولا يُتوخَّى الالتجاء إلى القضاء إلا بعد استنفاد سائر سبل التسوية. |
| El no haber agotado los recursos de jurisdicción interna constituye una causa subsanable de inadmisibilidad. | UN | ذلك أن عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية يعتبر مبرراً يمكن تداركه فيما يتعلق بعدم القبول. |
| Sólo podrá presentarse la denuncia tras haber agotado los recursos internos. | UN | ولا يجوز تقديم الشكوى إلا بعد استنفاد كافة سبل الانتصاف المحلية. |
| De hecho, el autor se remite a una sentencia de la Corte Suprema para justificar el no haber agotado los recursos internos en este caso. | UN | فقد أشار صاحب البلاغ، بالفعل، إلى الحكم الصادر عن المحكمة العليا في هذه القضية كمبرر لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
| Tales programas están lejos de haber agotado su utilidad y se deben ampliar y profundizar. | UN | هذه البرامج أبعد ما تكون عن استنفاد فائدتها، وينبغي تعميقها وتوسيعها. |
| De ello se deduce que la comunicación no es inadmisible por no haber agotado los recursos internos. 6.3. | UN | وبالتالي لا يمكن اعتبار البلاغ غير مقبول بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
| En Malasia, la pena de muerte solo se aplica después de haber agotado todos los recursos legales, y solo pueden imponerla los tribunales superiores por los delitos más graves. | UN | في ماليزيا، لا تنفذ عقوبة الإعدام إلا بعد استنفاد جميع وسائل الانتصاف القانونية، ولا يمكن أن تصدر إلا عن أعلى المحاكم على أشد الجرائم خطورة. |
| El consenso y la política comunes es que se trata de un instrumento al que solo se debe recurrir tras haber agotado las demás posibilidades. | UN | وهى، بالاتفاق العام والسياسة العامة، أداة لا تستعمل إلا عند استنفاد باقي الإمكانات. |
| El Estado Parte afirmó, pues, que el autor sigue sin haber agotado los recursos de la jurisdicción interna y que la comunicación es inadmisible. | UN | ومن ثم، تحاج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستنفد حتى الآن سبل الانتصاف المحلية وأن الطلب غير مقبول. |
| Para presentar un recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional, es preciso haber agotado previamente los recursos ante los tribunales ordinarios. | UN | وقبل تقديم هذا الطعن لدى المحكمة الدستورية، يجب استنفاذ إجراءات الحماية لدى المحاكم العادية. |
| Esa disposición es un componente esencial del derecho de la responsabilidad de los Estados en la medida en que precisa que un Estado incumple una obligación internacional sólo cuando la otra parte no llega a obtener de ese Estado el comportamiento correspondiente a la obligación internacional de que se trata, tras haber agotado todos los recursos internos o como consecuencia de una denegación de justicia. | UN | ويعتبر هذا الحكم عنصرا أساسيا من قانون مسؤولية الدول ﻷنه يُلزم الدولة بعدم انتهاك التزام دولي إلا إذا لم تحصل الدولة اﻷخرى من هذه الدولة على العمل الواجب وفقا للالتزام الدولي المعني، وبعد أن تكون قد استنفدت كل وسائل الانتصاف المحلية أو في حالة الامتناع عن الحكم. |
| En efecto, la cooperación que se basa únicamente en los intercambios comerciales topa rápidamente con sus límites después de haber agotado las ventajas comparativas existentes si no se amplía a otras esferas como la cooperación monetaria y financiera, o las inversiones conjuntas en los sectores industriales y agrícola o los sectores de las infraestructuras y los servicios. | UN | ذلك أن التعاون الذي يقتصر على التبادلات التجارية وحدها سرعان ما يقف عند حدود معينة بعد أن يكون قد استنفد المزايا النسبية المتاحة، إلا اذا اتسع نطاقه بحيث يشمل مجالات أخرى مثل التعاون النقدي والمالي، أو الاستثمارات المشتركة في القطاعين الزراعي والصناعي، وفي الهياكل اﻷساسية والخدمات. |
| En consecuencia, tras haber agotado el proceso de apelación criminal, el artículo 25 de la Constitución permite al autor pedir reparación por las supuestas violaciones de sus derechos constitucionales ante el Tribunal Supremo (Constitucional) de Jamaica. | UN | وبالتالي، فإنه يمكن لصاحب البلاغ، بعد أن استنفد عملية استئناف الدعوى الجنائية، أن يقوم، بمقتضى المادة ٢٥ من الدستور، بالتماس الانتصاف أمام المحكمة )الدستورية( العليا في جامايكا فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوقه الدستورية. |
| El Comité recuerda que, a los efectos de la admisibilidad de una comunicación, los autores deben haber agotado únicamente los recursos efectivos para remediar la violación denunciada, recursos que, en este caso, habrían de ser efectivos para remediar la desaparición forzada. | UN | وتذكّر اللجنة بأن على صاحبات البلاغ، إذا أردن أن يكون بلاغهن مقبولاً، أن يكتفين باستنفاد سبل الانتصاف الفعالة لتَدارُك ما حدث من اختفاء قسري. |
| Es una norma universalmente aceptada de derecho internacional público que toda persona que alegue ser víctima de la violación de sus derechos por un Estado, puede entablar recursos en instancias internacionales sólo después de haber agotado todos los recursos internos a su disposición. | UN | هناك مبدأ راسخ في القانون الدولي العام بأن اﻷفراد الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك دولة ما لحقوقهم قد يكون في وسعهم اللجوء فقط إلى الانتصاف الدولي بعد استنفادهم كل وسائل الانتصاف المحلية المتاحة. |
| Es preciso que la imposición de sanciones se considere solamente después de haber agotado todas las posibilidades de lograr el arreglo pacífico de las controversias, de conformidad con el Capítulo VI de la Carta. | UN | وإن من الواجب ألا ينظر في الجزاءات إلا بعد أن تستنفد جميع السبل المؤدية إلى التسوية السلمية للمنازعات بموجب الفصل السادس من الميثاق. |
| Toda persona, grupo u organización no gubernamental que represente a personas que aleguen que, con arreglo a la ley, han sido violados sus derechos humanos, tiene derecho a entablar una demanda y solicitar un resarcimiento, después de haber agotado todos los recursos legales posibles. | UN | ومن حق كل فرد أو مجموعة أو منظمة غير حكومية تمثل الأشخاص الذين يدَّعون بأن حقوقهم الإنسانية قد انتُهِكَت وفقاً للقانون أن يقدموا شكوى وأن يطلبوا التدخل للجبر بعد أن يكونوا قد استنفدوا كل السبل القانونية الممكنة. |