"han surgido desde" - Traduction Espagnol en Arabe

    • نشأت منذ
        
    • ظهرت منذ
        
    • برزت منذ
        
    • استجدت منذ
        
    El informe incluirá aportaciones pertinentes de diversas entidades de las Naciones Unidas con objeto de presentar una visión general de los esfuerzos por aplicar la declaración ministerial de 2003 y de poner de relieve los principales retos que han surgido desde la aprobación de la declaración. UN وسيتضمن التقرير مدخلات ذات صلة مقدمة من عدد من كيانات الأمم المتحدة مما يتيح لمحة عامة عن الجهود المبذولة من أجل تنفيذ الإعلان الوزاري لعام 2003 وإبراز التحديات الرئيسية التي نشأت منذ صدور الإعلان.
    Observando también que, pese al amplio reconocimiento del valor de la Ley Modelo, han surgido, desde su aprobación, cuestiones y prácticas nuevas que han justificado la revisión de su texto, UN " وإذ تلاحظ أيضا أنه على الرغم من الاعتراف الواسع النطاق بقيمة القانون النموذجي لعام 1994، فقد نشأت منذ اعتماده مسائل وممارسات جديدة برّرت تنقيح نصه،
    Advirtiendo también que, pese al amplio reconocimiento del valor de la Ley Modelo de 1994, han surgido, desde su aprobación, cuestiones y prácticas nuevas que han justificado la revisión de su texto, UN وإذ تلاحظ أيضا أنه على الرغم من الاعتراف الواسع النطاق بقيمة القانون النموذجي لعام 1994، فقد نشأت منذ اعتماده مسائل وممارسات جديدة بررت تنقيح نصه،
    Existen nuevas realidades políticas, militares y económicas, así como también otros factores, que han surgido desde que se confirió esa condición especial a los cinco miembros permanentes. UN وهناك حقائق سياسية وعسكرية واقتصادية جديدة، باﻹضافة إلى عوامل أخرى، ظهرت منذ منح اﻷعضاء الخمسة الدائمين هذا الوضع الخاص.
    Primero, las potencias victoriosas de 1945 que se otorgaron a sí mismas prerrogativas especiales como miembros permanentes no son ya las mismas pues han surgido desde entonces nuevos centros de poder. UN أولا، إن الدول التي انتصرت في عام ١٩٤٥ ومنحت نفسها امتيازات خاصة كأعضاء دائمين، لم تعد الدول القوية المتفوقة الوحيدة، إذ ظهرت منذ ذلك الحين مراكز جديدة للقوة.
    Las Naciones Unidas y todos sus Miembros todavía buscan activamente respuestas eficaces y equitativas para los nuevos problemas que han surgido desde el fin de la guerra fría. UN فاﻷمم المتحدة وجميع الدول اﻷعضاء فيها ما زالت تجد في البحث عن حلول فعالة ومنصفة للمشكلات الجديدة التي برزت منذ انتهاء الحرب الباردة.
    Durante los últimos 12 años, los Estados Miembros, con la colaboración de varias organizaciones internacionales, han trabajado conjuntamente con miras a la consecución de los Objetivos y han realizado progresos en relación con algunos, pero se están quedando atrás con otros, principalmente debido a los numerosos desafíos que han surgido desde entonces. UN وخلال السنوات الاثنتي عشرة الماضية، عملت الدول الأعضاء معا، مستعينة بمنظمات دولية شتى، من أجل تنفيذ تلك الأهداف. وأحرزت تقدما في تحقيق بعضها، ولكنها تتأخر حاليا في تنفيذ بعضها الآخر، لأسباب ترجع أساسا إلى التحديات العديدة التي استجدت منذ ذلك الحين.
    Algunos oradores recalcaron los nuevos retos que han surgido desde Monterrey, como la crisis financiera y económica mundial, las crisis alimentaria y energética y el cambio climático. UN وأبرز بعض المتكلمين التحديات الجديدة التي نشأت منذ مؤتمر مونتيري، مثل الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وأزمتي الغذاء والطاقة وتغير المناخ.
    Advirtiendo también que, pese al amplio reconocimiento del valor de la Ley Modelo de 1994, han surgido, desde su aprobación, cuestiones y prácticas nuevas que han justificado la revisión de su texto, UN وإذ تلاحظ أيضا أنه على الرغم من الاعتراف الواسع النطاق بقيمة القانون النموذجي لعام 1994، فقد نشأت منذ اعتماده مسائل وممارسات جديدة بررت تنقيح نصه،
    16. En el presente informe definitivo se destacan algunas de las principales nuevas preocupaciones y formas de entender las causas de la malnutrición que han surgido desde que presenté mi estudio en 1987. En el último decenio, las pruebas científicas y la experiencia práctica han convergido hacia un cuadro mucho más integrado del que podíamos trazar en 1987. UN 16- ويسلط هذا التقرير النهائي الضوء على البعض من أهم الشواغل الرئيسية الجديدة وسبل فهم أسباب سوء التغذية التي نشأت منذ تقديم دراستي في عام 1987 وقد اجتمعت الشواهد العلمية والخبرة العملية المكتسبة على مدى العقد الماضي فرسمت صورة أكثر تكاملاً من الصورة التي كان يمكننا رسمها في عام 1987.
    Recordando también que el Programa 21 y la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo deberían constituir el marco dentro del cual se examinen los demás resultados de la Conferencia, y desde el cual se analicen los nuevos problemas y oportunidades que han surgido desde la celebración de la Conferencia, UN " وإذ تشير كذلك إلى أن جدول أعمال القرن 21 وإعلان ريو بشأن البيئة والتنمية يشكلان الإطار الذي تستعرض فيه النتائج الأخرى للمؤتمر، وتعالج فيه التحديات والفرص الجديدة التي نشأت منذ عقد المؤتمر،
    Este examen de la situación actual de la juventud, además de retomar esas diez esferas prioritarias establecidas en el Programa de Acción Mundial, incluye cinco nuevas cuestiones que han surgido desde su aprobación y que preocupan a los jóvenes. UN ولا يتناول هذا الاستعراض للحالة العالمية للشباب مجالات الأولوية العشرة الواردة في برنامج العمل العالمي فحسب، ولكنه يتناول أيضا مسائل الشواغل الجديدة الخمسة للشباب التي نشأت منذ إقرار برنامج العمل العالمي.
    8. Decide que la Reunión Internacional sirva para renovar el compromiso político de la comunidad internacional y se centre en medidas prácticas para la ejecución ulterior del Programa de Acción teniendo en cuenta las cuestiones, los desafíos y las situaciones que han surgido desde la aprobación del Programa de Acción; UN " 8 - تقرر أن يهدف الاجتماع الدولي إلى الحصول من جديد على التزام سياسي من المجتمع الدولي، وإلى التركيز على الإجراءات العملية من أجل مواصلة تنفيذ برنامج العمل، مع مراعاة القضايا الجديدة والناشئة، والتحديات والحالات التي نشأت منذ اعتماد برنامج العمل؛
    Serbia cree firmemente que este criterio es constructivo, contribuirá a atenuar las tensiones que han surgido desde la declaratoria unilateral de independencia de Kosovo, evitará nuevos hechos negativos en la región y facilitará los esfuerzos de reconciliación. UN وأضاف أن صربيا تؤمن بحزم أن هذا نهج بنَّاء، من شأنه أن يساعد على الحد من التوترات التي نشأت منذ إعلان كوسوفو من جانب واحد الاستقلال، وأن يحول دون مزيد من التطورات السلبية في المنطقة وأن ييسر الجهود المبذولة في سبيل المصالحة.
    Por el contrario, el Relator Especial cree que la mejor manera de facilitar las deliberaciones de la Comisión es ofreciendo una presentación de algunos aspectos de la situación de derechos humanos que han surgido desde el período extraordinario de sesiones, en particular en las últimas semanas. UN وبدلا من ذلك، يعتقد المقرر الخاص أن من الأفضل لمداولات اللجنة تقديم عرض لبعض جوانب حالة حقوق الإنسان التي ظهرت منذ انعقاد الدورة الاستثنائية، لا سيما في الأسابيع القليلة الماضية.
    En las secciones siguientes se ilustran algunos de los principales problemas y retos que han surgido desde que entró en vigor la Convención, se reflexiona sobre ellos y se ofrecen algunos ejemplos de prácticas prometedoras para abordar estas cuestiones. UN وتتناول الأبواب التالية بعض المسائل والتحديات الرئيسية التي ظهرت منذ بدء الاتفاقية وتقدِّم بعض الأمثلة على الممارسات الواعدة في معالجتها.
    14. Las Potencias victoriosas de 1945 que se otorgaron a sí mismas prerrogativas especiales como miembros permanentes no son ya las únicas Potencias preeminentes, pues han surgido desde entonces nuevos centros de poder. UN ١٤ - إن الدول الكبرى التي انتصرت في عام ١٩٤٥ ومنحت نفسها امتيازات خاصة كأعضاء دائمين، لم تعد هي القوى الوحيدة المتفوقة، إذ ظهرت منذ ذلك الحين مراكز جديدة للقوى.
    En este período extraordinario de sesiones se enfrenta la onerosa tarea no sólo de señalar los desequilibrios que han surgido desde Río entre los avances en las reformas políticas y económicas logrados en el tercer mundo y los recursos para financiar el desarrollo sostenible, que han disminuido ostensiblemente, sino también de asegurar un compromiso renovado, con garantías firmes, de prestar una asistencia financiera más sólida. UN وهذه الدورة مواجهة بالمهمة الشاقة التي تتمثل ليس فقط في اﻹشارة إلى حالات عدم التوازن التي برزت منذ ريو بين ما أحرز من تقدم في اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية في العالم الثالث والموارد المتناقصة بوضوح لتمويل التنمية المستدامة، بل أيضا لكفالة تجديد الالتزام، بتأكيدات ثابتة، بتقديم عون مالي أكبر.
    La comunidad internacional también debe responder a los nuevos desafíos que han surgido desde la puesta en marcha de la Iniciativa PPME, ya que los países que no son PPME y que hacen frente a insuperables dificultades en materia de deuda necesitan la asistencia de la comunidad internacional. UN ويجب أن يتصدى المجتمع الدولي أيضا للتحديات الجديدة التي برزت منذ إطلاق مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، ذلك أن البلدان غير المنضمّة إلى هذه المبادرة، والتي تواجه صعوبات لا يمكن التغلب عليها، بحاجة إلى مساعدة من المجتمع الدولي.
    b) Determinación de las nuevas dificultades que han surgido desde la celebración de la CNUMAD y que no se incluyeron en el Programa 21, así como del orden de prioridad de las medidas futuras y la manera de abordar esas dificultades y prioridades; UN (ب) تحديد التحديات الجديدة التي برزت منذ انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية ولم تدرج في جدول أعمال القرن 21، والأولويات التي تتطلب مزيدا من العمل، وسبل معالجة تلك التحديات والأولويات؛
    38. La Sra. Beck (Islas Salomón) dice que el síndrome respiratorio agudo grave (SARS), la gripe aviar y otros problemas que han surgido desde la adopción del Programa de Acción de Bruselas han desviado recursos destinados a su aplicación y que el número de Estados en situaciones especiales hace que algunos de los países menos adelantados reciban menos atención que otros. UN 39 - السيدة بيك (جزر سليمان): قالت إن المتلازمة التنفسية الحادة الوخيمة وأنفلونزا الطيور والقضايا الأخرى التي استجدت منذ اعتماد برنامج عمل بروكسل غيرت مسار الموارد من تنفيذ برنامج العمل وأن زيادة عدد الدول التي تواجه أوضاعا خاصة تعني أن بعض البلدان الأقل نموا تلقى اهتماما أكثر من البعض الآخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus