"hogar y en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأسرة وفي
        
    • البيوت وفي
        
    • المنازل وفي
        
    • الأسر المعيشية وفي
        
    • الأسرة المعيشية وفي
        
    • المنازل وعلى
        
    • المنزل وفي
        
    • الأسر المعيشية والمجتمعات
        
    No obstante, lamenta que la ley no prohíba explícitamente los castigos corporales en el hogar y en los ambientes de atención alternativa. UN إلا أن اللجنة تعرب عن أسفها لكون القانون لا يحظر صراحة ممارسة العقوبة البدنية داخل الأسرة وفي مراكز الرعاية البديلة.
    Señaló las iniciativas emprendidas para combatir las desigualdades de género en el hogar y en la sociedad. UN وأحاطت كوبا علماً بالجهود التي بُذلت من أجل مكافحة أوجه عدم المساواة بين الجنسين داخل الأسرة وفي المجتمع.
    La influencia de las mujeres en el proceso de adopción de decisiones en el hogar y en la comunidad depende de las costumbres y la cultura y de las relaciones de poder. UN 60 - تنعكس العادات والثقافات والعلاقات السلطوية على تأثير المرأة على عملية صنع القرار ضمن الأسرة وفي المجتمع المحلي.
    Sin embargo, al Comité le preocupa que no haya suficiente información ni conocimiento de los malos tratos y abusos de niños y que, si bien el castigo corporal se ha prohibido oficialmente y como política se considera delito punible en las escuelas, esta forma de castigo se siga practicando en la escuela, en el hogar y en establecimientos públicos, como las prisiones y las instituciones de guarda. UN ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لعدم وجود معلومات كافية ووعي كافٍ بشأن حالات سوء معاملة الأطفال وإيذائهم، ولاستمرار ممارسة العقاب البدني في المدارس، بالرغم من إلغائه رسمياً ومن جعله، كسياسة عامة، جريمة يعاقب عليها، إلى جانب ممارسته في البيوت وفي المؤسسات العامة مثل السجون وفي سياقات الرعاية البديلة.
    Se disponía el pago de indemnización por la conducta del delincuente, medidas especiales de protección de la víctima en el hogar y en el trabajo, y la prestación de asistencia letrada gratuita. UN وينص القانون على دفع تعويضات عن اﻷضرار الناجمة عن سلوك المقترف ، وتدابير خاصة لحماية الضحايا في المنازل وفي أماكن العمل ، وتقديم المساعدة القانونية المجانية .
    En el Plan se pedía que se ampliara y diversificara la enseñanza de las niñas, al igual que la de los niños, de modo que pudieran hacer una contribución más útil en la actividad económica y que se reconociera la contribución económica aportada por las mujeres en el hogar y en las explotaciones agrícolas. UN ودعت الخطة إلى توسيع نطاق تعليم البنات والأولاد حتى يتمكنوا من المساهمة على نحو أنجع في النشاط الاقتصادي وإلى الاعتراف بالإسهامات الاقتصادية للمرأة على صعيد الأسر المعيشية وفي مجال الزراعة.
    La autonomía económica de la mujer no conlleva necesariamente una mayor participación en la adopción de decisiones en el hogar y en las comunidades locales. UN كما أن التمكين الاقتصادي للمرأة لا يؤدي بالضرورة إلى تعزيز حق المرأة في صنع القرار في الأسرة المعيشية وفي المجتمعات المحلية.
    Dicho análisis puso de manifiesto que, aunque las mujeres bondo participan activamente en la adopción de decisiones relativas al hogar y en las transacciones del mercado, sin mediación de los hombres, su participación en los asuntos más amplios de la aldea es mínima. UN وكشف التحليل أنه بالرغم من مشاركة المرأة مشاركة نشطة في عملية اتخاذ القرار داخل الأسرة وفي المعاملات السوقية دون وساطة من الرجل فإن مشاركة المرأة في الشؤون الأوسع للقرية تظل ضئيلة.
    Por tanto, recomienda que el Estado Parte prohíba por ley todas las formas de castigo corporal en el hogar y en todos los demás entornos, incluidas las instituciones públicas y privadas, y vigile el cumplimiento efectivo de esa prohibición. UN ولهذا السبب، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحظر بمقتضى القانون جميع أشكال العقوبة البدنية داخل الأسرة وفي جميع الأماكن الأخرى، بما فيها المؤسسات الخاصة والعامة، وبأن تنفّذ هذا الحظر بشكل فعال.
    Por tanto, recomienda que el Estado Parte prohíba por ley todas las formas de castigo corporal en el hogar y en todos los demás entornos, incluidas las instituciones públicas y privadas, y vigile el cumplimiento efectivo de esa prohibición. UN ولهذا السبب، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحظر بمقتضى القانون جميع أشكال العقوبة البدنية داخل الأسرة وفي جميع الأماكن الأخرى، بما فيها المؤسسات الخاصة والعامة، وبأن تنفّذ هذا الحظر بشكل فعال.
    La enseñanza preescolar se puede impartir en el hogar y en las unidades de preescolar que existen en las escuelas de primaria y en otras entidades jurídicas. UN ويمكن إنجاز التعليم قبل المدرسي في الأسرة وفي وحدات تعليمية قبل مدرسية توجد في المدارس الابتدائية وفي كيانات قانونية أخرى.
    125. Al Comité le preocupa que se sigan aplicando castigos corporales en el hogar y en algunas escuelas y que la legislación interna no lo prohíba. UN 125- ويساور اللجنة القلق لاستمرار إنزال العقوبات البدنية داخل نطاق الأسرة وفي بعض المدارس، ولأن القانون المحلي لا يمنع استعمالها.
    199. El Comité expresa su preocupación por la falta de datos e información fiables sobre el maltrato y el descuido de que son objeto los niños en el hogar y en las instituciones que los atienden, y que sin embargo, según reconoce el Estado Parte, constituyen un problema. UN سوء المعاملة والإهمال 199- تعرب اللجنة عن قلقها من عدم وجود بيانات ومعلومات موثوق بها عن سوء معاملة الأطفال وإهمالهم داخل الأسرة وفي مؤسسات الرعاية، وهي مشكلة تعترف بها الدولة الطرف.
    a) El problema de los malos tratos, incluidas las agresiones sexuales, dentro del hogar y en las instituciones parezca ser considerable; UN (أ) مشكلة الإساءة، بما فيها الاستغلال الجنسي، داخل الأسرة وفي المؤسسات، هي مشكلة كبيرة فيما يبدو؛
    a) Promulgar leyes por las que se prohíba explícitamente el castigo corporal en el hogar y en todas las instituciones públicas y privadas de atención alternativa y en el empleo; UN (أ) سن تشريع يحظر صراحة العقوبة البدنية في البيوت وفي محيط الرعاية البديلة ومحيط العمل بالقطاعين العام والخاص؛
    Esto puede agudizar la agresión contra las mujeres y los niños en el hogar y en los espacios públicos con el ánimo de compensar la pérdida de control, y ello afecta a la niña. UN وقد تؤدي هذه الأوضاع إلى زيادة الاعتداء على النساء والأطفال في البيوت وفي الأماكن العامة، لتعويض الرجل عن فقدان سيطرته " ، مما يؤثر على الطفلة.
    35. Preocupa al Comité que muy frecuentemente los nacimientos no se inscriban en el registro, lo cual afecta de manera desproporcionada a los niños de origen romaní, los niños de la calle, los recién nacidos abandonados en hospitales y los niños nacidos en su hogar y en otros entornos. UN 35- تشعر اللجنة بالقلق إزاء مدى عدم تسجيل الولادات، الذي يؤثر سلباً في الأطفال من أصل طائفة الروما، وأطفال الشوارع والمواليد المهجورين في المستشفيات، والأطفال المولودين في البيوت وفي أماكن أخرى.
    No obstante, el Comité sigue preocupado por la situación del trabajo infantil, en particular de los niños empleados en el hogar y en labores agrícolas, los que trabajan en la minería y en la actividad tradicional de lavado de oro y los que trabajan como aprendices en el sector no estructurado de la economía. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء حالة عمل الأطفال، لا سيما إزاء الأطفال العاملين في خدمة المنازل وفي الزراعة، والأطفال العاملين في مجال التعدين وغسل الذهب، والأطفال المتمرنين في القطاع غير النظامي.
    No obstante, el Comité sigue preocupado por la situación del trabajo infantil, en particular de los niños empleados en el hogar y en labores agrícolas, los que trabajan en la minería y en la actividad tradicional de lavado de oro y los que trabajan como aprendices en el sector no estructurado de la economía. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء حالة عمل الأطفال، لا سيما إزاء الأطفال العاملين في خدمة المنازل وفي الزراعة، والأطفال العاملين في مجال التعدين وغسل الذهب، والأطفال المتمرنين في القطاع غير النظامي.
    Las medidas relativas a la eficiencia de la energía pueden resultar más posibles en los planos del hogar y en sectores específicos de la economía con mejores normas, tecnologías e incentivos financieros. UN ويمكن أن تتاح إمكانيات أكثر للعمل على كفاءة استخدام الطاقة على مستوى الأسر المعيشية وفي قطاعات محددة من الاقتصاد، عن طريق تحسين المعايير والتكنولوجيات والحوافز المالية.
    El orador destaca que Bhután necesita basarse en sus tradiciones, en cuyo marco las mujeres desempeñan un importante papel en el hogar y en el proceso de adopción de decisiones. UN وأكد أن بوتان تحتاج إلى الاعتماد على التقاليد القائمة حيث تؤدي المرأة دورا هاما في الأسرة المعيشية وفي عملية صنع القرار.
    Las modalidades actuales de uso de energía no son sostenibles, ya que provocan graves problemas de contaminación del aire en el hogar y en los planos local, regional y mundial. UN ولذلك فإن الأنماط الحالية لاستخدام الطاقة لا يمكن لها أن تدوم: فهي تفضي إلى حدوث مشاكل خطيرة لتلوث الهواء داخل المنازل وعلى كل من الصعيد المحلي والإقليمي والعالمي.
    Tareas de las niñas y los niños en el hogar y en la escuela UN ' 10` الأعمال التي توكل للبنات والأولاد في المنزل وفي بيئة المدرسة
    Habida cuenta de que este elemento del proyecto contaba casi exclusivamente con la participación de mujeres, había ampliado significativamente la capacidad, movilidad y participación de la mujer en el hogar y en la comunidad. UN ونظراً إلى أن هذا العنصر من المشروع يكاد يقتصر على النساء، فقد أدّى إلى تحسن ملموس في قدرات النساء وإمكانية تنقلهن ومشاركتهن على صعيدي الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus