| La CARICOM coincide con la afirmación del Alto Representante de que la humanidad en su conjunto sigue viviendo en condiciones de inseguridad. | UN | وتتفق الجماعة الكاريبية مع تأكيد الممثل السامي على أن البشرية ككل ما زالت تعيش في حالة من انعدام الأمن. |
| El final de la guerra fría, los adelantos logrados en la esfera de la descolonización y los retos que plantea la globalización han contribuido al progreso de la humanidad en su conjunto. | UN | وانتهاء الحرب والتقدم المحرز في مجال القضاء على الاستعمار وتحديات العولمة تسهم جميعا في تقدم البشرية ككل. |
| Si permitimos que este tipo de cultura se desarrolle, en última instancia la humanidad en su conjunto corre el riesgo de resultar aniquilada. | UN | وإذا تركنا هذا النوع من الثقافة يتطور، ستتعرض البشرية بأسرها إلى خطر الفناء في آخر الأمر. |
| Recuerda una y otra vez que el progreso económico debe ser también social y estar al servicio de la humanidad en su conjunto. | UN | وهي تحرص على التذكِرة دوما بأن التقدم الاقتصادي يجب أن يكون، أيضا، تقدما اجتماعيا، وأن يكون في خدمة البشرية جمعاء. |
| La situación anterior, confirma la necesidad de promover medidas concretas tendientes a contrarrestar la marcada tendencia a imponer soluciones unilaterales, selectivas y discriminatorias a problemas que afectan a la humanidad en su conjunto. | UN | 3 - وتؤكد الحالة المذكورة ضرورة تشجيع السبل الملموسة الرامية إلى التصدي للنزعة الواضحة نحو فرض حلول انفرادية وانتقائية تنطوي على التمييز للمشاكل التي تؤثر على البشرية قاطبة. |
| Las Naciones Unidas son el foro mundial por excelencia para el debate y la discusión de los grandes problemas que afectan a la humanidad en su conjunto y al ser humano. | UN | فالأمم المتحدة هي المحفل العالمي الأول لمناقشة المشاكل الكبرى التي تؤثر على البشرية برمتها بمثل ما تؤثر على الأفراد. |
| Promover esos valores, principios y objetivos y utilizarlos como directrices de nuestra labor obra en interés de la paz y la estabilidad en el mundo y contribuye al bien de la humanidad en su conjunto. | UN | إن إعلاء شأن هذه المبادئ والأهداف والعمل بها سيكون لمصلحة الأمن والاستقرار في عالمنا ولخير الإنسانية جمعاء. |
| Los valores eran universalmente válidos para la humanidad, pero aquellos que pudieran conllevar una vulneración de los derechos humanos no resultaban aceptables para la humanidad en su conjunto. | UN | وفي حين أن القيم عالمية ومشتركة بين البشرية جمعاء فإن القيم التي تنتهك حقوق الإنسان غير مقبولة لدى البشرية ككل. |
| Y aún así, hace algunos momentos, era insondable no sólo para mí, sino para la humanidad en su conjunto. | Open Subtitles | بل إنه قبل قليل كان مجهولاً, ليس عندي فقط و لكن عند البشرية ككل |
| Sólo de esta manera será posible ampliar la base sobre la cual podamos construir los valores que la comunidad internacional, según se ha dicho tan a menudo, está dispuesta a garantizar a la humanidad en su conjunto. | UN | بهذه الطريقة وحدها نتمكن من توسيع اﻷساس الذي يمكننا أن نبني عليه القيم التي كثيرا ما قال المجتمع الدولي إنه على استعداد لكفالتها لصالح البشرية ككل. |
| Reafirmando que la diversidad cultural es un bien preciado para el adelanto y el bienestar de la humanidad en su conjunto que debería valorarse, disfrutarse, aceptarse genuinamente y adoptarse como elemento permanente que enriquece a nuestras sociedades, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التنوع الثقافي مكسب غال من أجل تقدم البشرية ككل ورفاهها وينبغي الاعتزاز به والتمتع به وقبوله واعتناقه حقيقة كميزة دائمة تثري مجتمعاتنا، |
| Tan sólo la cooperación internacional ofrece la esperanza de que, colectivamente, podamos superar los problemas que amenazan a la humanidad en su conjunto. | UN | والتعاون الدولي وحده هو الذي يعطي أي أمل في أن نتمكن، بصورة جماعية، من التغلب على المشاكل التي تهدد البشرية بأسرها. |
| La determinación que muestran en nuestras negociaciones forma parte de un viaje más largo que están haciendo en nombre de la humanidad en su conjunto y a su favor. | UN | والتصميم الذي أظهروه في مفاوضاتنا جزء من رحلة أكبر تقوم بها البشرية بأسرها ولصالحها. |
| La humanidad en su conjunto ahora está cada vez más preocupada por la seguridad del medio ambiente, probablemente más que nunca antes en su historia. | UN | إن البشرية بأسرها تشعر الآن بقلق متزايد حيال الأمن البيئي، ربما أكثر من أي وقت مضى في تاريخها. |
| En nuestros días una gran nación debe dedicarse a resolver, a la vez, los problemas de su población y los de la humanidad en su conjunto. | UN | فاﻷمة العظيمة اليوم هي التي تضع نفسها في خدمة حل مشاكل شعبها ومشاكل البشرية جمعاء في آن معا. |
| Sólo si la humanidad en su conjunto se ocupa de asegurar la integridad de nuestro planeta podemos contemplar un futuro para las generaciones aún no nacidas. | UN | ولا يمكن توخي مستقبل لﻷجيال المقبلة التي لم تولد بعد إلا إذا كانت البشرية جمعاء تحرص على ضمان السلامة لكوكبنا. |
| Se ha convertido hoy en algo apremiante, y en una necesidad legítima, trabajar en pie de igualdad a fin de ahorrar a la humanidad en su conjunto el peligro de aniquilación colectiva que amenaza su existencia. | UN | وبات من المُلح اليوم، ومن الحاجة المشروعة، العمل سوياً من أجل تخليص البشرية قاطبة من خطر الإبادة الجماعية التي تهددها في وجودها. |
| No se han utilizado al servicio de la humanidad en su conjunto. | UN | فالموارد لم تُسخر لخدمة البشرية برمتها. |
| Justamente cuando buscaba contribuir al avance de sus compatriotas encontró la muerte, junto con colegas de los Estados Unidos y de la India, en una expedición científica en nombre de la humanidad en su conjunto. | UN | وبينما كان يسعى للإسهام في تقدم مواطنيه، لقي حتفه مع زملائه من الولايات المتحدة والهند، في مهمة علمية لخدمة الإنسانية جمعاء. |
| Es la obligación colectiva de la humanidad en su conjunto aprender de la historia y fomentar la educación y la tolerancia, a fin de que tal tragedia jamás se vuelva a repetir. | UN | ويقع على عاتق البشرية في مجموعها التزام جماعي بالتعلم من التاريخ وتعزيز التعليم والتسامح حتى لا تتكرر تلك المأساة أبدا. |
| Después de todo, podría añadir que Grecia siempre ha sido la cuna de la democracia de que goza hoy la humanidad en su conjunto. | UN | وبوسعي أن أضيف، قبل كل شيء، أن اليونان كانت مهد الديمقراطية التي تنعم بها البشرية كلها اﻵن. |
| Resolver estos problemas es ahora el mayor anhelo, la meta más importante y la esperanza más viva de las Naciones Unidas, así como de la humanidad en su conjunto. | UN | وحل هذه المشاكل بدأ يصبح الطموح الطاغي والهدف الرئيسي واﻷمل لﻷمم المتحدة وللجنس البشري بأسره. |
| La triste situación de los niños palestinos bajo la ocupación israelí no sólo es una manifestación clara de las prácticas brutales de una Potencia ocupante contra los niños, sino una grave injusticia contra la humanidad en su conjunto. | UN | إن حالة الأطفال الفلسطينيين الخاضعين للاحتلال الإسرائيلي المؤسفة، ليست تجسيداً واضحاً للممارسات الوحشية لدولة محتلة ضد الأطفال وحسب، بل هي أيضاً ظلم فادح بحق الإنسانية ككل. |
| Estas armas terroríficas, según las define el informe de la Comisión de Desarme, y es una calificación por debajo de la que estas armas merecen, representan un peligro para la paz y la estabilidad, e incluso para la humanidad en su conjunto. | UN | فسلاح الرعب هذا على حد وصف تقرير لجنة أسلحة الدمار الشامل، وهذا أضعف وصف يمكن أن يُنعت به، يشكل خطراً على السلم والاستقرار، بل على الإنسانية برمتها. |
| Esas medidas beneficiarán las economías de los países tropicales al tiempo que benefician a la humanidad en su conjunto. | UN | وستعود تلك التدابير بالفائدة على اقتصادات البلدان المدارية وستفيد في الوقت ذاته الجنس البشري ككل. |